Les nombreuses provocations délibérées commises cette année sur la ligne de contact traduisent concrètement le fait que l'Azerbaïdjan n'a en tête que de chercher une issue militaire au problème du Haut-Karabakh. | UN | ويُشكل العديد من أعمال الاستفزاز المتعمدة على خط التماس هذا العام أمثلة صارخة ملموسة على إصرار أذربيجان على السعي إلى الطرق العسكرية في التعامل مع قضية ناغورني كاراباخ. |
sur la ligne de contact entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan | UN | 1 - على خط التماس بين ناغورنو - كاراباخ وأذربيجان |
L'Azerbaïdjan manque aux engagements qu'il a pris dans le cadre des négociations du Groupe de Minsk, et les actes subversifs et terroristes commis dans les zones limitrophes de l'Arménie et de la République du Haut-Karabakh trahissent ses véritables intentions, à savoir alimenter l'instabilité sur la ligne de contact et aux frontières. | UN | ولا يقتصر سجل أذربيجان فقط على عدم تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها بالفعل في إطار المفاوضات التي تقودها مجموعة مينسك. فأعمال التخريب والإرهاب المرتكبة في المناطق الحدودية مع أرمينيا وجمهورية ناغورني كاراباخ تظهر حقيقة ما تبيِّته أذربيجان من نية الإبقاء على الوضع متفجراً على خط التماس والحدود. |
En outre, des provocations et actes de subversion ont lieu presque quotidiennement le long de la Ligne de contact entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ. |
1. Toutes les hostilités prendront fin immédiatement et le cessez-le-feu le long de la Ligne de contact prendra effet à 9 heures, le 4 avril 1994. | UN | ١ - انهاء جميع اﻷعمال العدائية المسلحة على الفور وبدء وقف اطلاق النار على خط التماس الساعة ٠٠/٩ يوم ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Dans la nuit du 18 au 19 juin, l'Azerbaïdjan a commis un nouvel acte de provocation sur la ligne d'affrontement séparant l'armée de défense de la République du Haut-Karabakh et les forces armées azerbaïdjanaises, qui s'est soldé par des pertes humaines. | UN | قامت أذربيجان ليلة 18-19 حزيران/يونيه، بعمل استفزازي آخر على خط التماس بين جيش دفاع جمهورية ناغورنو كاراباخ والقوات المسلحة لأذربيجان، مما أدى إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
Les provocations préméditées qui ont été commises cet été sur la ligne des contacts illustrent l'insistance avec laquelle l'Azerbaïdjan cherche à traiter par la force la question du Haut-Karabakh. | UN | وما الاستفزازات المبيّتة التي جرت على خط التماس هذا الصيف إلا أمثلة عن إصرار أذربيجان على اللجوء إلى طرائق قسرية في التعامل مع مسألة ناغورنو كاراباخ. |
Or, l'Azerbaïdjan se livre presque chaque jour à des provocations sur la ligne de contact avec les forces de la République de Nagorno Karabakh et sur la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | لكن خلافاً لذلك، تقوم أذربيجان كل يوم تقريباً بأعمال استفزازية على خط التماس مع قوات من جمهورية ناغورني كاراباخ وعلى الحدود بين أرمينيا وأذربيجان. |
Il encourage les provocations sur la ligne de contact et tente d'entraver le processus de négociation au sein du Groupe de Minsk de l'OSCE chargé par la communauté internationale de parvenir à un règlement du conflit. | UN | وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens également à appeler votre attention sur les données relatives aux violations du cessez-le-feu commises par l'Azerbaïdjan sur la ligne de contact avec la République du Haut-Karabakh et le long de la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan enregistrées pendant le mois de janvier 2014. | UN | وبناء على تعليمات من حكومتي، أود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى البيانات المتعلقة بالانتهاكات الأذربيجانية التي سُجّلت خلال شهر كانون الثاني/يناير 2014 لنظام وقف إطلاق النار على خط التماس مع ناغورنو - كاراباخ وعلى طول الحدود بين أرمينيا وأذربيجان. |
Nous condamnons fermement les actes de provocation intervenus ces derniers jours sur la ligne de contact entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan et le long de la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, qui se sont soldés par de nombreuses pertes en vies humaines et ont vivement accentué la tension. | UN | ندين بشدة الأعمال الاستفزازية التي وقعت في الأيام الأخيرة على خط التماس بين ناغورنو - كاراباخ وأذربيجان وعلى الحدود بين أرمينيا وأذربيجان، والتي أدت إلى خسارة العديد من الأرواح ورفعت درجة التوتر بشكل حاد. |
4. Le 8 avril 1994, à 9 heures au plus tard, toutes les unités le long de la Ligne de contact seront séparées. | UN | ٤ - وفي موعد لا يتجاوز الساعة ٠٠/٩ يوم ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، تكون جميع الوحدات على خط التماس معزولة. |
La situation s'est gravement dégradée le long de la Ligne de contact, des soldats azerbaïdjanais ayant tenté de pénétrer sur le territoire du Haut-Karabakh. | UN | وحدث تصعيد خطير للحالة على خط التماس نتيجة محاولة عناصر عسكرية أذربيجانية التسلل إلى إقليم ناغورنو - كاراباخ. |
Parallèlement, le 3 février 1995, l'Arménie, le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan ont signé un autre accord portant sur la consolidation du cessez-le-feu le long de la Ligne de contact et l'établissement d'un dispositif d'enquête sur les violations du cessez-le-feu. | UN | وفي الوقت نفسه، أُبرم اتفاقٌ آخر بين أرمينيا وناغورنو - كاراباخ وأذربيجان وُقع في 3 شباط/فبراير 1995 لتعزيز وقف إطلاق النار على خط التماس وإنشاء آليات للتحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une déclaration du Ministère des affaires étrangères de la République du Haut-Karabakh concernant la violation flagrante du cessez-le-feu commise dernièrement par les forces armées azerbaïdjanaises sur la ligne d'affrontement, aux premières heures du 19 juin 2010 (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طيه بيان وزارة خارجية جمهورية ناغورنو كاراباخ عن الانتهاك الصارخ لنظام وقف إطلاق النار على خط التماس الذي قامت به مؤخرا القوات المسلحة الأذربيجانية في الساعات الأولى من فجر يوم 19 حزيران/يونيه 2010 (انظر المرفق). |
Seul un engagement clair et sans équivoque envers le cessezlefeu et la mise en place d'un climat de confiance par les parties concernées permettront de créer des conditions propices au processus de paix, car chaque décès de soldat ou de civil sur la ligne d'affrontement entre le HautKarabakh et l'Azerbaïdjan et à la frontière entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan constitue un nouvel obstacle sur cette voie. | UN | ولا ريب أن إعلان الأطراف المعنية بشكل واضح لا لبس فيه التزامها بوقف إطلاق النار وبناء الثقة سيشكل عاملاً بالغ الأهمية لتهيئة بيئة مؤاتية للمضيّ قدماً بعملية السلام، كما أن كل جندي أو مدني يقتل على خط التماس بين ناغورنو - كاراباخ وأذربيجان وعند الحدود بين دولتي أرمينيا وأذربيجان يخلق مأزقاً خطيراً إضافياً يحول دون بلوغ هذه الغاية. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur des violations flagrantes du régime de cessez-le-feu qui ont été commises récemment sur la ligne des contacts entre l'armée de défense de la République du Haut-Karabakh et les forces armées azerbaïdjanaises. | UN | أكتب إليكم بشأن آخر الانتهاكات السافرة لوقف إطلاق النار على خط التماس بين جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورنو كاراباخ والقوات المسلحة الأذربيجانية. |