"على خلق بيئة" - Translation from Arabic to French

    • à créer un environnement
        
    • à créer un climat
        
    • de créer un environnement
        
    • pour créer un environnement
        
    • la création d'un environnement
        
    Au Burundi, des efforts ont permis d'instaurer le Forum permanent de dialogue et aidé à créer un environnement propice à la tenue d'élections. UN وفي بوروندي أدت جهود لجنة بناء السلام إلى إنشاء منتدى دائم للحوار وساعدت على خلق بيئة مفضية إلى إجراء الانتخابات.
    La pauvreté et le chômage contribuent à créer un environnement propice au conflit. UN فالفقر والبطالة يساعدان على خلق بيئة مواتية لنشوب نزاع.
    Les services sociaux contribuent à créer un environnement propre à permettre aux populations de donner le meilleur d’elles-mêmes et à assurer leur pleine participation à tous les aspects de la vie. UN وتعمل الخدمات الاجتماعية على خلق بيئة مواتية تبرز أفضل ما لدى جميع الناس وتمكنهم من المشاركة مشاركة كاملة في جميع جوانب الحياة المحيطة بهم.
    La Conférence affirme, en outre, que la pleine adhésion de tous les États parties à la non-prolifération et à des engagements de garanties contribuera à créer un climat propice au désarmement nucléaire. UN ويؤكد المؤتمر كذلك أن التقيد الكامل بالتزامات عدم الانتشار والتزامات الضمانات من جانب جميع الدول اﻷطراف يساعد على خلق بيئة تساعد على تحقيق نزع السلاح النووي.
    La Conférence affirme, en outre, que la pleine adhésion de tous les États parties à la non-prolifération et à des engagements de garanties contribuera à créer un climat propice au désarmement nucléaire. UN ويؤكد المؤتمر كذلك أن التقيد الكامل بالتزامات عدم الانتشار والتزامات الضمانات من جانب جميع الدول اﻷطراف يساعد على خلق بيئة تساعد على تحقيق نزع السلاح النووي.
    Il demande en outre à l'État partie de s'employer à sensibiliser les fonctionnaires au problème du sexisme, l'objectif étant de créer un environnement favorable à la participation des femmes à la vie publique du pays. UN وتطلب اللجنة كذلك من الدولة الطرف توعية المسؤولين الحكوميين بشأن مسألة التمييز القائم على نوع الجنس وذلك بغية التشجيع على خلق بيئة مواتية للمرأة تساعد على مشاركة المرأة في الشؤون العامة بالبلد.
    Il appartient donc aux employés de soulever ce point en tant que question de négociation collective déterminante pour créer un environnement de travail favorable aux travailleuses et à leurs enfants. UN ولهذا يُنتَظَر من العاملين مناقشة هذه النقطة في إطار مسائل المفاوضة الجماعية التي تؤثّر كثيراً على خلق بيئة مواتية للعمل لصالح العاملات والأطفال.
    Les pays développés, d'autre part, devraient s'engager à contribuer aux efforts endogènes et à la création d'un environnement économique international qui serait propice au succès. UN ومن ناحية أخرى، تلتزم الدول المتقدمة النمو بدعم هذه الجهود الداخلية، وبالمساعدة على خلق بيئة اقتصادية دولية تحفز على النجاح.
    Il ne fait pas de doute que la persistance du risque terroriste sous ses différentes formes, qui requiert le recours à des mesures d'exception, ne contribue pas à créer un environnement propice à la protection des droits de l'homme telle que nous la souhaitons. UN فلا شك أن استمرار خطر الإرهاب بمختلف أشكاله، والذي فرض الإجراءات الاستثنائية المطبقة، لا يساعد على خلق بيئة مثلى لحماية حقوق الإنسان على النحو المرجو والواجب.
    Elle a aussi entrepris l’élaboration d’un cadre africain pour l’innovation, qui deviendra la pierre angulaire des activités au titre du sous-programme, aidant ainsi les États membres à créer un environnement propice à l’innovation. UN كما شرعت اللجنة في وضع إطار أفريقي للابتكار، سيشكل محور عمل البرنامج الفرعي، وبالتالي سيساعد الدول الأعضاء على خلق بيئة مواتية لازدهار الابتكار.
    L'intérêt de l'intégration réside dans sa capacité à créer un environnement que connaissent l'ensemble des acteurs impliqués dans la lutte contre la désertification et qui les motivent à travailler ensemble vers le même objectif, et ce quelle que soit l'institution à laquelle ils appartiennent. UN :: تكمن قوة الدمج في قدرته على خلق بيئة تعنى من خلالها كل الجهات المعنية بالعمل في مكافحة التصحر أهمية العمل الجماعي وتحفَّز عليه لتحقيق نفس الهدف، بصرف النظر عن المؤسسة التي تنتمي إليها.
    En fait, les sanctions ont plutôt contribué à créer un environnement porteur qui permet aux investisseurs de traiter avec le Gouvernement et le peuple du Libéria sur la base des lois et systèmes existants qui protègent les intérêts tant des investisseurs que du peuple libérien. UN وإن كان للجزاءات أي تأثير فهو أنها ساعدت على خلق بيئة مؤاتية، يتمكن فيها المستثمرون من التعامل مع حكومة ليبريا وشعبها على أساس القوانين والأنظمة التي تحمي مصالح كل من المستثمرين وشعب ليبريا.
    41. Les efforts de coopération internationale ont principalement visé à créer un environnement juridique propice à la participation des entreprises ukrainiennes exerçant des activités spatiales à des projets spatiaux internationaux et au commerce extérieur, et à assurer une présence soutenue et active de ces entreprises sur le marché des services spatiaux. UN 41- وتركزت جهود التعاون الدولي الرئيسية على خلق بيئة قانونية دولية ملائمة لمشاركة المؤسسة التجارية الأوكرانية، التي لها إسهام في القطاع الفضائي، في مشاريع الفضاء الدولية وفي التجارة الخارجية، وضمان الوجود المتواصل والفعّال لتلك المؤسسة التجارية في سوق الخدمات الفضائية.
    Pour susciter une prise de conscience, sensibiliser les groupes précités et aider à créer un environnement attentif aux problèmes des femmes dans les tribunaux, la Khan Foundation a organisé des séminaires sur l'équité entre les sexes dans le système judiciaire à son Auditorium de la démocratie (Democracy Auditorium) et bénéficié d'un soutien dynamique de la part de la Cour suprême du Bangladesh dans l'organisation de ce programme. UN وبغية إيجاد الوعي والإدراك لدى الفئات المذكورة أعلاه، والتشجيع على خلق بيئة قضائية واعية، نظمت مؤسسة خان في قاعتها المسماة بقاعة الديمقراطية حلقات عمل بشأن قضايا المساواة الجنسانية في الجهاز القضائي. وتلقت في تنظيمها لهذا البرنامج دعما فعليا من محكمة بنغلاديش العليا.
    Cela aiderait à créer un climat propice à la paix et à la sécurité. UN فتنفيذ قرارات الشرعية الدولية وتطبيق الاتفاقيات الدولية سيساعدان حتما على خلق بيئة دولية مؤاتية لاستتباب اﻷمن والسلم في العالم.
    La Fondation a exhorté les pays les moins avancés à créer un climat propice à la mise en place de telles applications; et l'Organisation des Nations Unies, à jouer un rôle actif pour faciliter les transferts de technologies. UN حثت المؤسسة أقل البلدان نمواً على خلق بيئة مواتية لمثل تلك التطبيقات، كما حثت الأمم المتحدة على الاضطلاع بدور نشط في تيسير نقل التكنولوجيا.
    L'Africa Legal Aid n'est pas un organisme de développement proprement dit, mais joue un rôle de premier plan dans la réalisation des objectifs de développement en s'employant à créer un climat stable pour le respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les pays africains. UN منظمة المعونة القانونية الأفريقية ليست منظمة إنمائية في حد ذاتها، وإنما تسهم إسهامات كبرى في تحقيق الأهداف الإنمائية من خلال العمل على خلق بيئة مستقرة لحقوق الإنسان وسيادة القانون في البلدان الأفريقية.
    D'où un risque de marginalisation des pays en développement auxquels il est difficile, ou même impossible, de créer un environnement favorable à une spécialisation nouvelle ou renforcée. UN إن خطر التهميش قائم للبلدان النامية التي تقل أو تنعدم فيها القدرة على خلق بيئة تمكﱢن من تخصص جديد أو معزز.
    Les mesures prises pour améliorer le climat économique permettant de créer un environnement favorable au développement économique et social de la Nation visent avant tout la restauration de la stabilité politique. UN والتدابير المتخذة لتحسين المناخ الاقتصادي بما يساعد على خلق بيئة مؤاتية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للأمة تهدف قبل كل شيء إلى إعادة الاستقرار السياسي.
    Cette stratégie comprend huit volets dont l'objectif est de créer un environnement sûr et porteur; de prévenir le VIH parmi des groupes clairement définis; de fournir traitement, soins et accompagnement aux personnes vivant avec le VIH; et de coordonner une riposte basée sur les preuves existantes. UN وتشمل الاستراتيجية على ثمانية برامج استراتيجية، تركز على خلق بيئة آمنة وداعمة؛ الوقاية من مرض الإيدز بين فئات مستهدفة يتم تحديدها بوضوح، وتوفير العلاج والرعاية والدعم للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وتنسيق الاستجابة على أساس الحقائق المتوفرة.
    Nous souhaitons rendre un hommage mérité aux dirigeants de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), qui ont persévéré, malgré les obstacles, pour créer un environnement propice à la cessation de la guerre civile au Libéria et au rétablissement de la démocratie constitutionnelle qui assure au peuple libérien la jouissance de ses droits de l'homme fondamentaux. UN وأود أن أشيد بقيادة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إشادة تستحقها، إذ أنها وفي مواجهة جميع العقبات، ثابرت على خلق بيئة مؤاتية أدت إلى إنهاء الحرب اﻷهلية واستعادة الحكم الديمقراطي الدستوري الذي كفل لشعب ليبريا التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    7. Les gouvernements, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, sont invités à poursuivre leurs efforts pour créer un environnement macroéconomique favorable, adopter une législation et une réglementation appropriées, et fournir les infrastructures et les services de base, dont l'éducation, qui encouragent les groupements et la coopération interentreprises. UN ٧- يرجى من الحكومات المركزية، خاصة في البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية، مواصلة التركيز على خلق بيئة اقتصادية كلية تمكينية، وصياغة إطار قانوني وتنظيمي موات، وتوفير البنى التحتية والخدمات اﻷساسية، ومنها التعليم، لتشجيع التكتل والتعاون بين الشركات.
    L'organisation a contribué à la création d'un environnement favorable aux organisations non gouvernementales qui œuvrent dans le monde entier à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN تساعد المنظمة على خلق بيئة مؤاتية للمنظمات غير الحكومية لدعم الأهداف الإنمائية للألفية، حيث تعمل في مختلف أنحاء العالم على هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more