Je saisis cette occasion pour remercier la délégation allemande pour son rôle et ses efforts de médiation pendant les discussions sur le projet de résolution. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني لوفد جمهورية ألمانيا الاتحادية على دوره ووساطته خلال المناقشات بشأن مشروع القرار. |
Nous voulons féliciter le Conseil pour son rôle majeur dans la campagne mondiale contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ونود أن نشيد بالمجلس على دوره المحوري في الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
Nous pensons que le manque de suivi dans la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité aura une incidence négative sur son rôle et sur la manière dont la communauté internationale le perçoit. | UN | ونعتقد أن عدم متابعة تنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس سيكون له أثر على دوره ونظرة المجتمع الدولي إليه. |
Ses activités restent axées sur son rôle essentiel qui est de faciliter le processus de paix. | UN | ولا تزال أنشطة المكتب تركز على دوره الرئيسي في تسهيل عملية السلام في الصومال. |
Nous félicitons le Secrétaire général de son rôle moteur pour faire avancer ce processus. | UN | ونحن نشيد بالأمين العام على دوره القيادي في النهوض بهذه العملية. |
Je ne peux laisser passer l'occasion d'adresser nos remerciements tout particuliers au Secrétaire général de l'ONU, M. Kofi Annan, pour sa direction efficace et l'intérêt particulier qu'il porte à la situation au Moyen-Orient et au processus de paix dans cette région. | UN | ولا يفوتني بالطبع أن أتقدم بشكر خاص لصاحب السعادة السيد كوفي عنان، الأمين العام للأمم المتحدة، على دوره القيادي والفعال، وعلى اهتمامه الخاص بالوضع في الشرق الأوسط، وبعملية السلام هناك. |
La CNUCED attache une grande importance à son rôle d'assistance technique pour le renforcement des capacités des PMA. | UN | والأونكتاد يعلّق أهمية كبيرة على دوره المتعلق بتوفير مساعدة تقنية من أجل تدعيم قدرات أقل البلدان نموا. |
Ils ont aussi remercié le PNUD pour le rôle majeur qu'il avait joué dans l'exécution de ce projet. | UN | وأشاد الزعيمان أيضا ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على دوره القيادي في تنفيذ هذا المشروع. |
Le Conseil a continué de jouer son rôle important de forum pour le dialogue et la coopération. | UN | وحافظ المجلس على دوره المهم كمنتدى للحوار والتعاون. |
Le Comité a enfin tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | وكان الفريق حريصا على دوره في توفير عنصر الاجراءات الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Nous remercions également l'Ambassadeur du Japon, Yukio Takasu, pour son rôle crucial dans les négociations et l'élaboration du document final. | UN | كما نشكر السفير يوكيو تاكاسو، ممثل اليابان، على دوره الحاسم في تيسير التفاوض بشأن الوثيقة الختامية. |
Il a remercié le secrétariat de la CNUCED et plus particulièrement le Bureau du Coordonnateur spécial pour les pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires, pour son rôle dans les préparatifs de la Conférence et son assistance technique qui serait toujours appréciée ultérieurement. | UN | وأعرب عن تقديره لأمانة الأونكتاد وبالذات لمكتب المنسق الخاص لأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية على دوره في العملية التحضيرية في المؤتمر، وقال إنه يتطلع في الوقت نفسه إلى مواصلة الدعم الفني الذي يقدمه. |
Le Secrétaire général mérite d'être applaudi pour son ardeur à moderniser notre Organisation, et surtout pour son rôle décisif dans des situations qui représentaient une véritable menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | أما اﻷمين العام فإنه يستحق منا الثناء على تفانيه في مهمة تحديث منظمتنا، وقبل كــل شــيء، على دوره الحاسم في الحالات التي تشكل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il lui a également demandé de continuer à suivre l'incidence possible de cette évolution sur son rôle et sur son fonctionnement, et de lui faire part de ses vues selon qu'il conviendra. | UN | وطلبت اللجنة أيضا أن يُبقي المجلس قيد الاستعراض ما قد يكون لتلك التطورات من أثر على دوره وعمله وأن يبلغ آراءه، حسب الاقتضاء، الى اللجنة الاستشارية. |
Tout ceci, pour assurer non seulement des délibérations plus fructueuses, mais aussi pour permettre au Conseil de concentrer son attention sur son rôle de coordination et sur le travail de ses organes subsidiaires. | UN | وكل ذلك ليس فقط من أجل كفالة أن تكون جولة المداولات أكثر فعالية، بل أيضا من أجل السماح للمجلس بتركيز اهتمامه على دوره التنسيقي وعلى عمل هيئاته الفرعية. |
Il lui avait également demandé de continuer à suivre l'incidence possible de cette évolution sur son rôle et sur son fonctionnement, et de lui faire part de ses vues selon qu'il conviendrait. | UN | وطلبت اللجنة كذلك أن يبقي المجلس قيد الاستعراض ما قد يكون لتلك التطورات من أثر على دوره وعمله، وأن يبلغ آراءه، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة الاستشارية. |
17. S'agissant des activités du PNUCID au niveau mondial, on a signalé l'importance de son rôle de coordination. | UN | ٧١ ـ وبخصوص أنشطة اليوندسيب على الصعيد الدولي، تم التأكيد على دوره التنسيقي. |
Le secteur privé doit participer à l'élaboration et à l'application de la politique commerciale, compte tenu de son rôle essentiel dans la restructuration économique. | UN | ويجب أن يشارك القطاع الخاص في وضع وتنفيذ السياسة التجارية للتأكيد على دوره الحيوي في إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Il a remercié le Bureau du Comité pour sa direction éclairée chaque fois qu'il a fallu fixer des orientations ou prendre des décisions au nom du PNUD pendant l'année. | UN | وشكر مكتب المجلس التنفيذي على دوره القيادي المتميز في توجيه السياسات العامة واتخاذ القرارات بالنيابة عن البرنامج الإنمائي خلال هذا العام. |
Sa Majesté le Roi a volontairement renoncé à son rôle de chef de gouvernement et a réussi à convaincre l'Assemblée nationale d'adopter un mécanisme de destitution du monarque régnant par l'intermédiaire d'un vote de confiance périodique. | UN | وتنازل جلالة الملك، طوعا، على دوره كرئيس للحكومة، ونجح كذلك في إقناع الجمعية الوطنية باستحداث آلية لتنحية الملك الجالس على العرش من خلال تصويت دوري على الثقة فيه. |
Nous tenons à exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général pour le rôle important qu'il joue dans le processus de réforme de l'ONU. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام على دوره الهام في عملية إصلاحات الأمم المتحدة. |
Quant au Bureau d'appui, selon M. Honwana, il continuerait de jouer son rôle de facilitateur des activités visant à consolider la paix et à en renforcer les capacités. | UN | وفيما يتعلق بمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو، قال السيد هنوانا إن المكتب سيحافظ على دوره كمُيَسِّر لدعم أنشطة بناء السلام والجهود المبذولة لبناء القدرات. |
Il a tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | وكان الفريق حريصاً على دوره في توفير عنصر الإجراءات الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Il a aussi félicité le Président palestinien Mahmoud Abbas pour avoir aidé à opérer le retrait dans l'ordre et la paix. | UN | كما هنأ الرئيس الفلسطيني محمود عباس على دوره في ضمان الانسحاب السلمي والمنسق. |
Au début, et pendant toute l'activité, chaque partie a évalué le rôle et les obligations que leur conféraient les articles I et II du Traité et pris plusieurs mesures, dont les suivantes : | UN | ففي البداية، وطيلة استمرار العمل، وقف كل طرف على دوره والتزاماته فيما يتعلق بالمادتين الأولى والثانية من معاهدة عدم الانتشار ونفذ عدة تدابير، منها ما يلي: |
Pour qu'il puisse continuer à jouer son rôle unique dans le cadre des initiatives de maintien de la paix des Nations Unies, il faut faire en sorte de préserver les acquis tout en consolidant les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وللحفاظ على دوره الفريد في مجال أعمال حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، من المهم توطيد التقدم المحرز حتى الآن لكي لا تُهدر المكاسب المحققة. |
Il faut attendre son tour. | Open Subtitles | سيحصل كل شخص على دوره |