Il a insisté en particulier sur le rôle des femmes dans la vie publique. | UN | وشدد الممثل الخاص بصورة خاصة على دور المرأة في الحياة العامة. |
L'une de ses initiatives interreligion était axée sur le rôle des femmes dans la création de sociétés plus tolérantes. | UN | وركزت واحدة من أكثر المبادرات المشتركة بين الأديان نجاحا على دور المرأة في تهيئة مجتمعات أكثر تسامحا. |
Pourtant, tous les organismes et programmes insistent sur le rôle des femmes dans la famille et à l'égard des enfants, ce qui revient pour l'essentiel à perpétuer les stéréotypes. | UN | ومع ذلك، تؤكد جميع الهيئات والبرامج على دور المرأة والأسرة والأطفال، مما يجعل هذه الأدوار النمطية تستمر. |
La banque centrale semblait s'ouvrir au rôle des femmes dans l'économie, avec des mesures permettant de fournir des services bancaires aux petits entrepreneurs. | UN | وبدا أن البنك المركزي في سبيله إلى الانفتاح على دور المرأة في الاقتصاد، واتخاذ تدابير لتوفير التسهيلات المصرفية لأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم. |
Il constate avec plaisir qu'aussi bien les délégations que le Secrétaire général accordent une grande importance au rôle de la femme dans la diplomatie préventive et appuient la préparation d'une liste de femmes compétentes parmi lesquelles pourraient être choisies des représentantes spéciales ou des chefs de mission. | UN | ويسره أن الوفود واﻷمين العام يعلقون أهمية كبيرة على دور المرأة في الدبلوماسية الوقائية، ويؤيد وضع قائمة بالنساء المؤهلات اللائي يمكن أن يشغلن منصب الممثل الخاص أو رئيس البعثة. |
Le RNDH est également axé sur le rôle des femmes, les droits des femmes et l'habilitation des femmes. | UN | ويركز التقرير الوطني عن التنمية البشرية أيضا على دور المرأة وحقوق المرأة والتمكين لها. |
L'Étude mondiale devait porter sur certaines questions nouvelles de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes aux niveaux national, régional et international. | UN | وتركز الدراسة الاستقصائية العالمية على قضايا إنمائية جديدة مختارة يكون لها أثر على دور المرأة في الاقتصاد على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية. |
La vie urbaine et la vie rurale présente des particularités qui influent sur le rôle des femmes et leur participation à l'activité économique. | UN | والحياة الحضرية والحياة الريفية تتسمان بخصائص بعينها تؤدي إلى التأثير على دور المرأة ومشاركتها في الحياة الاقتصادية. |
En coopération avec le secteur de l'enseignement, il faudrait mettre au point des programmes d'éducation sanitaire spéciaux mettant l'accent sur le rôle des femmes dans les soins de santé. | UN | وينبغي كذلك وضع برامج خاصـة للتثقيف الصحي تركز على دور المرأة في نظام الرعاية الصحية، وذلك بالتعاون مع قطاع التعليم. |
La Conférence internationale sur la population et le développement a conduit à une conception globale intégrant les notions de population, de développement et d'environnement et mettant l'accent sur le rôle des femmes. | UN | فالمؤتمر العالمي المعني بالسكان والتنمية قد أدى إلى إيجاد صيغة عالمية لدمج المفاهيم المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة وركز على دور المرأة. |
À cet égard, la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire, a abordé de manière globale les problèmes de population, de développement et d'environnement, et mis l'accent sur le rôle des femmes. | UN | وفي هذا الصدد فإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة قد تصدى بشكل عام لمشاكل السكان والتنمية والبيئة وأكد على دور المرأة. |
Elle décèle une contradiction dans l'attitude du Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne qui, d'une part, introduit des mesures révolutionnaires et, d'autre part, insiste sur le rôle des femmes en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une résistance culturelle déjà solide. | UN | وكشفت عن تناقض في موقف حكومة الجماهيرية العربية الليبية التي تتخذ، من ناحية، تدابير ثورية وتشدد، من ناحية أخرى، على دور المرأة بوصفها أما وربة منزل، معززة بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل. |
Il faudrait insister sur le rôle des femmes au sein des organisations autorisées par la loi, y compris les syndicats, afin qu’elles puissent faire entendre leurs voix dans le dialogue social. | UN | وينبغي التأكيد على دور المرأة في المنظمات القانونية، بما فيها النقابات العمالية، لضمان أن يكون صوت المرأة مسموعا في الحوار الاجتماعي. |
Il conviendrait de saisir l'occasion offerte par la Décennie internationale des populations autochtones pour mieux sensibiliser l'opinion publique à l'éducation et favoriser l'autodétermination et l'autonomisation au niveau local, en mettant l'accent en particulier sur le rôle des femmes. | UN | وقالوا إنه ينبغي اعتبار العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم فرصة سانحة لزيادة الوعي في ميدان التعليم ولضمان تقرير المصير والكفاءة الذاتية على الصعيد المحلي، هذا مع التشديد على دور المرأة بصورة خاصة. |
La stratégie mettra par ailleurs l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux niveaux national et local aux efforts destinés à améliorer leurs conditions de logement et celles de leur famille. | UN | وستتمثل إحدى السمات الخاصة للاستراتيجية في التركيز على دور المرأة كمشارِكة نشطة، على الصعيدين الوطني والمحلي، في جهود تحسين أحوال المأوى وأحوال أسرتها. |
Elle a en outre produit un certain nombre de publications, comme le rapport annuel sur les femmes africaines qui paraîtra désormais chaque année et qui en 1998 était axé sur le rôle des femmes dans la reconstruction après les conflits. | UN | وأعد، فضلا عن ذلك، عدد من المنشورات، مثل " تقرير المرأة اﻷفريقية " ، الذي سيصبح منشورا سنويا، والذي ركز في عام ١٩٩٨ على دور المرأة في إعادة التعمير بعد انتهاء المنازعات. |
La Jordanie a, selon les informations disponibles, entrepris de concert avec la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) une étude portant sur le rôle des femmes dans la recherche. | UN | وأبلغ أن اﻷردن يشترك حاليا مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا في دراسة ستركز على دور المرأة في مجال البحث والتطوير. |
Dans ce processus, il faudrait accorder une attention particulière au rôle des femmes et des jeunes dans tous les piliers du CAADP ; | UN | وخلال هذه العملية ، ينبغي التركيز بصفة خاصة على دور المرأة والشباب في جميع ركائز البرنامج الشامل |
La concertation avec les différents intervenants a été réalisée aux niveaux national et local et une attention particulière a été accordée au rôle des femmes dans cet effort. | UN | وجرى عقد مشاورات مع مختلف الشركاء على الصعيدين المحلي والوطني، كما تركز الاهتمام على دور المرأة في هذا الميدان. |
Plusieurs de ces ONG se sont pour la première fois intéressées en priorité au rôle des femmes dans la vie politique et publique. | UN | وهناك عدد من المنظمات غير الحكومية التي ركزت همها ﻷول مرة على دور المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Ces mesures découlent non seulement de la mise en œuvre des résolutions et accords internationaux, mais également de l'importance attachée au rôle de la femme dans la société par la civilisation arabe et islamique. | UN | وأضافت أن هذه التدابير لم تكن نتيجة لتنفيذ الاتفاقات والقرارات الدولية فحسب ولكنها نابعة أيضاً من القيمة التي تضفيها الحضارة العربية والإسلامية على دور المرأة في المجتمع. |
En réponse à une observation concernant le fait que le SERNAM mettait l'accent sur le rôle de la femme en matière de procréation et à une question relative au rôle des hommes dans ce domaine, elle a expliqué que des modifications introduites dans la législation du travail visaient à réaliser un partage des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وردا على تعليق بشأن تأكيد الهيئة الوطنية لشؤون المرأة على دور المرأة اﻹنجابي والدور الذي ينبغي أن يضطلع به الرجل في هذا الصدد، قالت إن التغييرات التي أدخلت على تشريعات العمل تستهدف ضمان تقاسم المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
En outre, une large part sera faite à la place des femmes dans l'économie dans les travaux de mise en œuvre du programme, et on s'emploiera à encourager l'entrepreneuriat féminin dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيركز البرنامج على دور المرأة في الاقتصاد، وعلى تشجيع المشاريع النسائية في المنطقة. |