Je vous remercie d'avoir répondu à ma lettre du 17 juillet 1993. | UN | أشكركم لردكم على رسالتي المؤرخة ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
Cet argument infléchit ses réponses, comme le montre notamment sa réponse à ma lettre du 18 novembre, concernant son programme relatif aux armes biologiques. | UN | والرد العراقي على رسالتي المؤرخة ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر بشأن برنامج اﻷسلحة البيولوجية للعراق هو بيت القصيد في هذا المقام. |
Dans cet esprit, j'espère qu'il vous sera possible de faire en sorte qu'une réponse constructive à ma lettre du 18 novembre soit formulée et me parvienne dans les meilleurs délais. | UN | وفي ضوء ما تقدم، آمل في أن تعملوا على إعداد رد بناء على رسالتي المؤرخة ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر وموافاتي به في أقرب وقت. |
Comme suite à ma lettre datée du 7 mai 2007 (référence ER/A2/KK/AK D(2007) 507132), je vous fais part de l'évolution de la situation du Libéria, concernant le Processus de Kimberley. | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 7 أيار/مايو 2007 (المرجع ER/A2/KK/AK D(2007) 507132)، أقدم معلومات مستوفاة عن مركز ليبريا في إطار عملية كيمبرلي. |
D'ordre de mon gouvernement et comme suite à ma lettre datée du 30 septembre 1998, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les nouvelles violations de l'espace aérien national de la République de Chypre et de la région d'information de vol de Nicosie commises le 13 septembre 1998 par des avions militaires des Forces aériennes turques. | UN | بناء على تعليمات حكومتي، وعطفا على رسالتي المؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، يشرفني أن أسترعي انتباهكم إلى الانتهاكات الجديدة للحيز الجوي الوطني لجمهورية قبرص ولمنطقة معلومات الطيران في نيقوسيا من جانب الطائرات العسكريـة التابعـة لسـلاح الجــو التركي، التي سُجلـت فــي يـــوم ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
Deuxièmement, dans sa réponse à ma lettre du 17 novembre, dans laquelle je demande accès aux archives pertinentes du Ministère de la défense iraquien, de la Société des industries militaires et d'autres services gouvernementaux, l'Iraq élude la question posée et ne s'engage pas à accorder l'accès demandé. | UN | ثانيا، في الرد على رسالتي المؤرخة ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر، يلاحظ أن التفسير الذي قدمه العراق ردا على طلبنا بتمكيننا من الاطلاع على السجلات ذات الصلة لدى وزارة الدفاع العراقية وهيئة التصنيع العسكري وسائر اﻹدارات الحكومية يتجنب المسألة المطروحة ولا يقدم التزاما بتمكيننا من هذا الاطلاع. |
J'ai l'honneur de me référer à votre lettre du 4 février 2000 concernant la limitation de la durée du mandat des rapporteurs spéciaux, qui faisait suite à ma lettre du 2 février 2000 sur le même sujet. | UN | أتشرف بأن أشير إلى رسالتكم المؤرخة في 4 شباط/فبراير 2000* المتعلقة بمدد ولايات المقررين الخاصين والتي أرسلتموها رداً على رسالتي المؤرخة في 2 شباط/فبراير 2000 والمتعلقة بالموضوع نفسه. |
En réponse à ma lettre du 5 juin, le Vice-Premier Ministre de l'Iraq a déploré les accusations de la Commission, en disant qu'elles se fondaient sur un incident unique alors que celle-ci avait procédé à des centaines d'opérations aériennes. | UN | وأعرب نائب رئيس مجلس وزراء العراق، في رده على رسالتي المؤرخة ٥ حزيران/يونيه، عن أسفه لاتهامات اللجنة، وذكر أنها تستند إلى حادث منفرد من بين مئات عمليات الطيران. |
J'ai l'honneur de me référer à ma lettre du 9 avril 2003 (S/2003/428). | UN | أكتب إليكم عطفا على رسالتي المؤرخة 9 نيسان/أبريل 2003 (S/2003/428). |
Les réponses du Koweït et de l'Iraq à ma lettre du 31 mai sont encourageantes, et j'ai l'espoir qu'elles représentent le début prometteur d'un processus qui pourrait conduire au plein règlement de cette question. | UN | وأنني مفعم بالأمل والرجاء في أن يمثل الردان الواردان من الكويت والعراق على رسالتي المؤرخة 31 أيار/مايو بداية مبشرة لعملية يمكن أن تؤدي إلى حل هذه المسألة حلا كاملا. |
Comme suite à ma lettre du 24 janvier 2014 (A/68/716), j'ai l'honneur de vous faire savoir que le Kirghizistan a effectué les versements nécessaires pour ramener ses arriérés en deçà du montant calculé selon l'Article 19 de la Charte des Nations Unies. | UN | عطفاً على رسالتي المؤرخة 24 كانون الثاني/يناير 2014 (A/68/716)، يشرفني أن أبلغكم أن قيرغيزستان قد سددت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Votre prompte réponse à ma lettre du 13 février 2014 ne fait que confirmer la profonde préoccupation de l'ensemble de la famille des Nations Unies et votre volonté personnelle de faire tout votre possible pour aider à renforcer l'action de la communauté internationale face à la situation grave et complexe qui prévaut en République centrafricaine. | UN | ويمثل ردكم السريع على رسالتي المؤرخة 13 شباط/فبراير 2014 شهادة أخرى على عمق انشغال أسرة الأمم المتحدة ككل والتزامكم الشخصي ببذل ما في وسعكم للمساعدة على تعزيز الاستجابة الدولية للحالة الخطيرة والمعقدة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Comme suite à ma lettre du 23 avril 2008, j'ai l'honneur de vous informer que, le 27 avril dernier, le bateau de pêche espagnol Playa de Bakio, qui a fait l'objet, le 20 avril, d'un acte de piraterie en haute mer, au large des côtes de la Somalie, a été libéré avec ses 26 membres d'équipage, qui sont tous indemnes. | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2008، أتشرف بإبلاغكم أن سفينة الصيد بلايا دي باكيو التي احتُجزت بشكل غير قانوني في عرض البحر المجاور للصومال في 30 نيسان/أبريل 2008 قد أُفرج عنها وعن أفراد طاقمها البالغ عددهم 26 فردا في 27 نيسان/أبريل 2008، ولم يتعرض أي منهم لأذى. |
Comme suite à ma lettre du 7 avril 2005 (voir annexe I), j'ai l'honneur de vous informer que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a accueilli le 28 mai dernier une réunion d'experts à laquelle ont assisté des représentants d'organisations internationales et régionales provenant de 22 pays pour débattre du principe d'un traité sur le commerce des armes. | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 7 نيسان/أبريل 2005، أود أنهي إلى علمكم أن المملكة المتحدة استضافت اجتماعا للخبراء في 26 أيار/مايو، شارك فيه ممثلون عن 22 من البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية لمناقشة مبدأ وضع معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
Dans une réponse datée du 3 juin 2002 à ma lettre du 31 mai, le Premier Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères du Koweït m'a fait savoir que le Gouvernement koweïtien acceptait ma proposition tendant à rétablir les modalités susmentionnées et que le Koweït accueillait favorablement les efforts déployés par la Ligue des États arabes. | UN | 30 - وردا على رسالتي المؤرخة 31 أيار/مايو، أبلغني رئيس الوزراء بالنيابة ووزير خارجية الكويت في رسالة مؤرخة 3 حزيران/يونية 2002 أن حكومة الكويت وافقت على اقتراحي المتعلق بإعادة إنشاء الآلية المشار إليها أعلاه وأن الكويت ترحب بالجهود التي تبذلها جامعة الدول العربية. |
des Nations Unies D'ordre de mon gouvernement et suite à ma lettre datée du 2 novembre 1998, j'ai l'honneur d'appeler votre attention sur de nouvelles violations de l'espace aérien de la République de Chypre et de la région d'information de vol de Nicosie par l'aviation militaire turque le 5 novembre 1998. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي وعطفا على رسالتي المؤرخة ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، يشرفني أن ألفت انتباه سعادتكم إلى ارتكاب الطائرات الحربية التابعة لسلاح الطيران التركي انتهاكات جديدة للمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص ولمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران، تم تسجيلها في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١. |
Suite à ma lettre datée du 19 août 1999 (A/53/1040), j’ai l’honneur de vous faire savoir que la Mongolie a fait les paiements nécessaires pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة ١٩ آب/أغسطس ١٩٩٩ A/53/1040، أتشرف باحاطتكم علما بأن منغوليا قد سددت المبالغ اللازمة لتخفيض المتأخرات المستحقة عليها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Comme suite à ma lettre datée du 19 juillet 2011 portant sur l'intensification des activités illégales d'Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention sur la situation difficile des prisonniers palestiniens retenus par Israël, Puissance occupante. | UN | عطفاً على رسالتي المؤرخة 19 تموز/يوليه 2011 بشأن تصعيد إسرائيل ممارساتها غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، أراني مضطرة إلى أن أسترعي انتباهكم إلى الوضع الحرج للسجناء الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Me référant à ma lettre datée du 4 avril 2001, j'ai l'honneur de vous transmettre ci-après les commentaires du Gouvernement pakistanais concernant les inquiétudes suscitées par certaines déclarations émanant du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et de votre porte-parole quant à la manière dont était traitée la question des réfugiés afghans (voir annexe). | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 4 نيسان/أبريل 2001، أرفع إليكم طي هذا تعليقات حكومة باكستان بشأن الشكوك التي أثارتها بعض التصريحات التي صدرت مؤخرا عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وعن الناطق باسم الأمين العام، فيما يتعلق بمعالجة مسألة اللاجئين الأفغان، (انظر المرفق). |
Comme suite à ma lettre datée du 22 septembre 1998 (S/1998/885), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint un éditorial publié dans le New York Times du 23 septembre 1998 sur l'attaque américaine du mois dernier contre l'usine pharmaceutique d'al-Chifaa au Soudan. | UN | اﻷمم المتحدة عطفا على رسالتي المؤرخة ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ (S/1998/885)، أتشرف بأن أرفق طيه الافتتاحية المنشورة في جريدة نيويورك تايمز بتاريخ ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ حول الهجوم اﻷمريكي الشهر الماضي على مصنع الشفاء للصناعات الدوائية في السودان. |
Comme suite à ma lettre datée du 24 mai 2006 (S/2006/320), j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration faite par le Premier Ministre néo-zélandais, qui, le vendredi 26 mai 2006, a annoncé un premier déploiement d'aéronefs et de soldats néo-zélandais à Darwin en raison de la situation au Timor-Leste (voir annexe). | UN | عطفا على رسالتي المؤرخة 24 أيار/مايو 2006 (S/2006/320)، أود أن أرفق طيه نسخة من بيان أصدرته رئيسة وزراء نيوزيلندا يوم الجمعة، 26 أيار/مايو 2006 وأعلنت فيه النشر الأولي لطائرتين وأفراد فـي داروين استجابة للحالة في تيمور - ليشتي (انظر المرفق). |