L'infrastructure et les politiques économiques fondamentales d'un pays ont également une incidence vitale sur le bien-être des familles. | UN | إن السياسات الاقتصادية لﻷمة وبنيتها اﻷساسية لها أيضا أثر حاسم على رفاهية اﻷسر. |
Ceci, à son tour, donne lieu à l'adoption de mesures qui non seulement entraînent l'appauvrissement de la biodiversité mais aussi ont des conséquences sur le bien-être humain. | UN | ويؤدي هذا الأمر بدوره إلى أعمال لا ينجم عنها فقدان التنوع البيولوجي فحسب، بل تُؤثر على رفاهية الإنسان أيضا. |
Ceux qui sont de nature immatérielle, tels que le temps économisé et la dignité acquise, méritent qu'on analyse attentivement leur répercussion sur le bien-être humain. | UN | فالفوائد غير الملموسة، مثل الوقت المدَّخر والكرامة المكتسبة، تسوغ النظر بعناية لمعرفة أثرها على رفاهية الإنسان. |
Celle-ci a pour principal objet d'appeler l'attention des autorités de la police sur toutes questions touchant au bien-être et à l'efficacité de la police. | UN | والهدف الرئيسي لهذه الرابطة هو استرعاء انتباه سلطات الشرطة إلى جميع الشؤون التي تؤثر على رفاهية قوة الشرطة وفعاليتها. |
Les sujets de préoccupation mentionnés par les femmes au cours des sessions étaient souvent liés au bien-être familial et à la meilleure manière de réaliser l'équilibre entre leurs responsabilités familiales et professionnelles. | UN | وكانت موضوعات الإهتمام التي طرحتها نساؤنا في دورات الحوار تتركز في الكثير من الأحيان على رفاهية الأسرة وخير طريقة لإقامة التوازن بين التزاماتهن العائلية والتزامات العمل. |
Dans de telles circonstances, l'exécution de l'ordre d'expulsion entraînerait dans la pratique l'éclatement de sa famille pour plusieurs années, et aurait des répercussions négatives sur le bien-être de ses enfants. | UN | ويعني تنفيذ قرار طرده بالتالي تفريق عائلته لسنوات عدة، ما سيؤثر سلباً على رفاهية أطفاله. |
Des dirigeants palestiniens véritablement soucieux du bien-être du peuple palestinien ne peuvent continuer à soutenir le terrorisme et à rejeter les droits des autres. | UN | وإن القيادة الفلسطينية التي تحرص حقا على رفاهية الشعب الفلسطيني لن يمكنها أن تواصل دعم الإرهاب ورفض حقوق الآخرين. |
33. Le Comité a précédemment examiné un cas dans lequel il était soutenu que les conséquences indirectes d'une procédure judiciaire étaient une menace pour le bien-être d'un homme âgé; il a jugé la communication irrecevable au titre de l'article 9. | UN | 33- وقد كانت اللجنة عالجت في السابق قضية ادُّعي فيها أن النتائج غير المباشرة للإجراءات القضائية شكلت تهديداً على رفاهية شيخ كبير؛ وقضت بأن الدعوى غير مقبولة بموجب المادة 9. |
L'occupation, et la crise qui a suivi, ont donc eu des effets délétères sur le bien-être et la qualité de vie du peuple palestinien. | UN | وهكذا، فإن الاحتلال والأزمة المتولدة عنه خلفا آثارا سلبية على رفاهية الشعب الفلسطيني ونوعية حياته. |
Ces derniers ont un effet négatif sur le bien-être du peule palestinien. | UN | وقد تركت هذه نتائج سلبية على رفاهية الشعب الفلسطيني. |
Tout essai d'explication de ces différences doit tenir compte de l'impact des influences tant biologiques que sociales sur le bien-être. | UN | وأي محاولة لتفسير هذه الاختلافات لا بد أن توضح أثر التأثيرات البيولوجية والاجتماعية على رفاهية الفرد. |
Dans de telles circonstances, l'exécution de l'ordre d'expulsion entraînerait dans la pratique l'éclatement de sa famille pour plusieurs années, et aurait des répercussions négatives sur le bien-être de ses enfants. | UN | ويعني تنفيذ قرار طرده بالتالي تفريق عائلته لسنوات عدة، ما سيؤثر سلباً على رفاهية أطفاله. |
Elle ne peut cependant pas s'attaquer seule au problème du climat et à ses conséquences sur le bien-être de l'humanité. | UN | غير أن أفريقيا لا تستطيع مواجهة التحدي المتمثل بتغير المناخ وتأثيره على رفاهية الإنسان بمفردها. |
Parmi les effets psychosociaux, on compte le stress, le surmenage et l'épuisement, qui ont des répercussions sur le bien-être de la famille tout entière. | UN | وتشمل الآثار النفسية الإجهاد والإنهاك والإرهاق الذي يؤثر على رفاهية الأسرة برمتها. |
S'agissant des coûts, elle a signalé que l'augmentation du prix du matériel dans les pays en développement était un sujet de préoccupation dans la mesure où cette augmentation ne serait pas sans conséquences sur le bien-être des populations de ces pays. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف، قالت الممثلة إن ارتفاع تكاليف هذه المعدات في البلدان النامية يبعث على القلق حيث سيكون له تأثير على رفاهية السكان في تلك البلدان. |
Néanmoins, la reconnaissance officielle des droits des peuples autochtones, les incidences sur le bien-être des personnes, l'élimination de la pauvreté, des inégalités et de l'exclusion demeurent des défis dans la région. | UN | غير أنه لا تزال هناك تحديات في المنطقة تتمثل في الاعتراف الرسمي بحقوق الشعوب الأصلية، وأثر ذلك على رفاهية الأفراد، والقضاء على الفقر وعدم المساواة والاستبعاد. |
Toutefois, nous ne pouvons passer sous silence le fait que la France a le devoir de veiller au bien-être des populations de la Polynésie française et d'améliorer leurs conditions de vie, d'autant que les installations d'essais nucléaires vont être démantelées, ce qui réduira les retombées économiques. | UN | ومع ذلك لا يسعنا التغاضي عن مسؤولية فرنسا المستمرة في الحفاظ على رفاهية شعب بولينيزيا الفرنسية ومواصلة تحسينها اﻵن بعد أن بدأت مرافق التجارب النووية تغلق أبوابها والفوائد الاقتصادية الجانبية تتقلص. |
Conformément à l'article 3 du Code du mariage et de la famille, l'État doit veiller au bien-être de la famille en créant les conditions nécessaires à l'autonomie et la prospérité croissante des familles. | UN | ووفقا للمادة 3 من قانون الزواج والشؤون الأسرية ينبغي أن تسهر الدولة على رفاهية الأسرة بتهيئة الظروف اللازمة لاستقلال الأسر ورخائها المتزايد. |
Cette assistance est fournie dans des conditions difficiles, marquées par des bouclages, des couvre-feux, des incursions et d'autres mesures prises par les militaires israéliens. Ces mesures nuisent au bien-être du peuple palestinien et freinent l'action des organismes des Nations Unies. | UN | ويجري تقديم هذه المساعدات في ظل ظروف صعبة تتميز بعمليات الإغلاق وحظر التجول والاقتحام وغير ذلك من التدابير التي يتخذها الجيش الإسرائيلي وتؤثر سلبيا على رفاهية الشعب الفلسطيني وتعوق منظومة الأمم المتحدة عن القيام بأعمالها. |
164. Le rôle de ces commissions est de s'assurer du bien-être des détenus et de donner leur avis sur le fonctionnement des centres. | UN | ٤٦١- وتخول اللجان بمهمة اﻹشراف على رفاهية المحتجزين، وإسداء المشورة فيما يتعلق بإدارة المراكز. |
5. Constatons que la condition de la femme s'est améliorée dans certains domaines importants au cours de la dernière décennie mais que les progrès ont été inégaux, que les inégalités entre hommes et femmes persistent et que d'importants obstacles subsistent, ce qui a de graves conséquences pour le bien-être de l'humanité tout entière, | UN | ٥ - نعترف بأن أحوال المرأة قد شهدت تحسنا في بعض الجوانب الهامة على مدى العقد الماضي، وإن كان هذا التقدم متفاوتا، وما برحت أوجه التفاوت قائمة بين المرأة والرجل، وما زالت هناك عقبات كبيرة، مما يؤدي الى عواقب خطيرة على رفاهية الناس جميعا؛ |