"على سؤال عما إذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • à la question de savoir si
        
    Répondant à la question de savoir si les décisions du Conseil des ministres ne mettaient pas en péril les Accords d'Oslo, M. Pérès a déclaré que ces accords n'interdisaient pas à Israël de se défendre. UN وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها.
    6. à la question de savoir si la caution ne prenait la forme que de garanties monétaires, le représentant de la Zambie précise qu'un détenu peut aussi être mis en liberté sous caution personnelle. UN ٦ - وردا على سؤال عما إذا كانت الكفالة مالية فقط، قال إنه يمكن إخلاء سبيل اﻷفراد أيضا بسند إقامة.
    Répondant à la question de savoir si les pays appliquaient des mesures systématiques en vue de renforcer l'exécution nationale, 54 % des coordonnateurs résidents affectés dans des pays n'appartenant pas à la catégorie des pays les moins avancés et 81 % de ceux établis dans des pays parmi les moins avancés ont répondu par l'affirmative. UN وردا على سؤال عما إذا كانت للبلدان سياسة منهجيــة بالنسبة لتعزيـــز التنفيذ الوطني، رد ٤٥ في المائة من المنسقين المقيمين العاملين في البلدان من غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا و ١٨ في المائة من أقل البلدان نموا باﻹيجاب.
    Répondant à la question de savoir si les pays appliquaient des mesures systématiques en vue de renforcer l'exécution nationale, 54 % des coordonnateurs résidents affectés dans des pays n'appartenant pas à la catégorie des pays les moins avancés et 81 % de ceux établis dans des pays parmi les moins avancés ont répondu par l'affirmative. UN وردا على سؤال عما إذا كانت للبلدان سياسة منهجيــة بالنسبة لتعزيـــز التنفيذ الوطني، رد ٤٥ في المائة من المنسقين المقيمين العاملين في البلدان من غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا و ١٨ في المائة من أقل البلدان نموا باﻹيجاب.
    à la question de savoir si les réfrigérants naturels avaient été pris en compte dans le rapport, M. Kuijpers a répondu qu'ils avaient fait l'objet d'un examen approfondi, mais qu'on s'était abstenu d'employer l'expression < < réfrigérants naturels > > car les réfrigérants à faible PRG comprenaient aussi bien des réfrigérants naturels que des réfrigérants artificiels. UN ورداً على سؤال عما إذا كانت غازات التبريد الطبيعية قد دُرست في التقرير، قال السيد كويجيبرز إنها نوقشت باستفاضة، غير أن عبارة ' ' غازات التبريد الطبيعية`` لم تستخدم نظراً إلى أن غازات التبريد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي تشمل غازات التبريد الطبيعية وغير الطبيعية.
    Répondant à la question de savoir si les concentrations atmosphériques de mercure et les émissions de mercure par habitant, par pays et par région, avaient été mesurées, M. Pacyna a indiqué que les concentrations atmosphériques de mercure et les dépôts de mercure avaient bien étaient mesurés. UN 75 - ورداً على سؤال عما إذا كانت مستويات الزئبق في الهواء وانبعاثاته قد قيست على أساس حصة كل فرد وعلى أساس كل بلد أو إقليم، قال السيد باكينا إنه قد جرى قياس تركيزات الزئبق في الهواء وفي الترسيبات.
    Elle exprime son insatisfaction devant les acquiescements monosyllabiques à la question de savoir si les stratégies de réduction de la pauvreté en Namibie incluent une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et si ces stratégies contribuent à la mise en œuvre de la Convention. UN 30 - وأضافت قائلة إنها تعرب عن استيائها إزاء عبارات الإيجاب المكوَّنة من كلمة واحدة والتي أُجيب بها على سؤال عما إذا كانت استراتيجيات ناميبيا للحد من الفقر تتضمن منظوراً جنسانياً وعما إذا كانت هذه الاستراتيجيات تسهم في تنفيذ الاتفاقية.
    En réponse à la question de savoir si les organes qui n'avaient pas retenu la formule 10-4-6 parvenaient à ce que leurs documents de présession soient publiés à temps, le représentant du Secrétariat a expliqué que les délais étaient nettement mieux respectés dans le cas de ces organes, même si tous leurs documents n'avaient pas été publiés quatre semaines avant les sessions. UN وردا على سؤال عما إذا كانت الهيئات التي اختارت نسق الأسابيع 10-4-6 قد صدرت في حينها فعلا وثائقها التي تقدم ما قبل الدورات، رد ممثل الأمانة العامة بأنه رغم عدم تحقق الإصدار التام قبل أربعة أسابيع من الدورات، حدث تحسن واضح في توقيت إصدار وثائق تلك الهيئات.
    En réponse à la question de savoir si les efforts déployés afin de persuader les bibliothèques dépositaires de renoncer à leur droit de disposer de documents en version imprimée se poursuivaient, un représentant du Secrétariat a expliqué que ces efforts avaient été infructueux, notamment parce que certaines bibliothèques situées dans des pays en développement ne disposaient pas de l'équipement nécessaire pour gérer les formats électroniques. UN 46 - وردا على سؤال عما إذا كانت الجهود ما زالت مستمرة لإقناع المكتبات الوديعة بالتنازل عن حق الحصول على نسخ مطبوعة من الوثائق، أوضح ممثل الأمانة العامة أن تلك الجهود لم تثمر بعد، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن بعض المكتبات في البلدان النامية غير مجهزة لتلقي النسخ الإلكترونية بنجاح.
    En réponse à la question de savoir si l'UNICEF recrutait les personnes et les compétences requises, en particulier sur le terrain, et prié d'expliquer l'efficacité du processus de sélection, le secrétariat a confirmé que l'UNICEF recrutait le personnel dont il avait besoin dans la plupart des cas. UN 190 - وردا على سؤال عما إذا كانت اليونيسيف تقوم بتعيين من تحتاج إليهم من الأشخاص والكفاءات، خاصة في المواقع الميدانية، وعلى طلب بتفسير فعالية عملية الانتقاء، أكدت الأمانة أن اليونيسيف تقوم بتعيين الموظفين الذين تحتاجهم في أغلب الحالات.
    En réponse à la question de savoir si l'UNICEF recrutait les personnes et les compétences requises, en particulier sur le terrain, et prié d'expliquer l'efficacité du processus de sélection, le secrétariat a confirmé que l'UNICEF recrutait le personnel dont il avait besoin dans la plupart des cas. UN 103 - وردا على سؤال عما إذا كانت اليونيسيف تقوم بتعيين من تحتاج إليهم من الأشخاص والكفاءات، خاصة في المواقع الميدانية، وعلى طلب بتفسير فعالية عملية الانتقاء، أكدت الأمانة أن اليونيسيف تقوم بتعيين الموظفين الذين تحتاجهم في أغلب الحالات.
    41. En réponse à la question de savoir si la recommandation 155 engloberait également les créances non monétaires, il a été fait observer que cette recommandation, telle que rédigée, avait pour objet d'insister sur la nécessité pour la loi sur l'insolvabilité d'indiquer précisément les types de créances soumises à déclaration et de donner quelques exemples. UN 41- وردّا على سؤال عما إذا كانت التوصية 155 ستشمل المطالبات غير النقدية، لوحظ أن الغرض من التوصية، بصيغتها، هو التأكيد على ضرورة أن يحدد قانون الإعسار أنواع المطالبات التي ينبغي تقديمها وأن يسوق بعض الأمثلة.
    441. à la question de savoir si les associations officieuses qui avaient commencé à admettre des femmes leur permettaient de faire partie de leurs organes directeurs, et si les femmes pouvaient participer à toutes les activités sociales du Bridgetown Club, la représentante a indiqué que les principales organisations de services avaient fusionné leurs sections hommes et femmes et que des femmes faisaient partie de la direction des clubs. UN المادة ١٣ ٤٤١ - وردا على سؤال عما إذا كانت المنظمات غير الرسمية التي بدأت تقبل المرأة عضوا فيها قد أوصلتها إلى مستويات اتخاذ القرار وما إذا كانت المرأة قادرة على المشاركة في جميع اﻷنشطة الاجتماعية لنادي بريدجتاون. ذكرت الممثلة أن منظمات الخدمات الرئيسية قامت بإدماج فروعها الرجالية والنسائية وتساهم المرأة في قيادة النوادي.
    164. Répondant à la question de savoir si le Comité exécutif du Fonds multilatéral avait déjà à sa disposition les renseignements requis pour l'étude, le représentant du secrétariat du Fonds multilatéral a expliqué que le secrétariat avait effectivement rassemblé certains des renseignements qui seraient nécessaires à l'étude, mais qu'il n'avait pas procédé à l'analyse approfondie prévue dans la décision. UN 164- ورداً على سؤال عما إذا كانت اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف لديها الآن بالفعل المعلومات المطلوبة في الدراسة، أوضح ممثل أمانة الصندوق متعدد الأطراف بأن على الرغم من أن الأمانة قد قامت بالفعل بجمع بعض المعلومات التي يمكن أن تلزم لهذه الدراسة، فإنها لم تقم بالتحليل الموسع المتوخى في المقرر.
    Mme Samakova (Kazakhstan), répondant à la question de savoir si la Convention a été appliquée dans un cas concret par les tribunaux du Kazakhstan, dit que la Constitution stipule que les accords internationaux ratifiés par le Kazakhstan priment la législation nationale et peuvent être appliqués directement, sauf dans des cas où cela exigerait l'introduction de nouvelles lois. UN 2 - السيدة ساماكوفا (كازاخستان): قالت، ردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم في كازاخستان قد طبقت أحكام الاتفاقية في قضية محددة، إن الدستور ينص بالتحديد على أن للاتفاقات الدولية التي صادقت عليها كازاخستان الأولوية على التشريع الوطني ويمكن تطبيق أحكامها تطبيقا مباشرا إلا في القضايا التي ينطوي فيها هذا الإجراء على استحداث تشريع جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more