L'une et l'autre parties ont un rôle à jouer pour permettre aux victimes d'accéder à des recours utiles, tant judiciaires que non judiciaires. | UN | فلكل من الطرفين دور يضطلع به لدعم حصول الضحايا على سبل الانتصاف الفعالة، سواء القضائية أو غير القضائية. |
Cela a aussi des conséquences sur la possibilité pour les enfants de revendiquer leurs droits et d'accéder à des recours. | UN | وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف. |
Elle partage la préoccupation de Mme Livingstone Raday au sujet de l'importance qu'accorde la loi sur l'égalité des droits aux poursuites pénales plutôt qu'aux recours civils en faisant prévaloir des garanties constitutionnelles. | UN | وقالت إنها تشارك السيدة ليفينغستون رادي قلقها بشأن تركيز قانون المساواة في الحقوق على الإجراءات الجنائية أكثر من تركيزه على سبل الانتصاف المدنية في إنفاذ الضمانات الدستورية. |
9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. | UN | 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية. |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
L'orateur appelle l'attention en particulier sur les observations du Comité consultatif concernant le statut du Tribunal administratif (par. 5 et 6) et les effets de ce statut sur les recours dont disposent les fonctionnaires de l'Organisation (par. 9 et 10). | UN | ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى تعليقات اللجنة الاستشارية على وضع أمانة المحكمة الإدارية في الفقرتين 5 و 6 وأثر النظام الأساسي لتلك الهيئة على سبل الانتصاف المتاحة لموظفي الأمم المتحدة في الفقرتين 9 و 10. |
Il l'invite à élargir l'accès des victimes aux remèdes juridiques et à prendre des mesures pour les aider, notamment en leur offrant des centres d'accueil et une aide juridique, médicale et psychologique. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز حصول الضحايا على سبل الانتصاف القانوني، ووضع تدابير لدعم ضحايا ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك المآوي والدعم القانوني والطبي والنفسي. |
Le Comité a noté que, dans la pratique, le requérant ne pouvait pas avoir accès aux voies de recours internes prévues par la législation pour faire appel de son expulsion. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يحصل، من الناحية العملية، على سبل الانتصاف المحلية بما يسمح له بالطعن في قرار طرده، على النحو المنصوص عليه في القوانين المحلية. |
Certains mécanismes communautaires peuvent aussi appuyer un accès à des recours. | UN | ويمكن للآليات المجتمعية أيضا أن تعزز فرص الحصول على سبل الانتصاف. |
L'accès à des recours pour les enfants victimes ou ceux qui sont en situation de risque demeure un défi important. | UN | 55 - ويظل الحصول على سبل الانتصاف للأطفال الضحايا أو أولئك المعرضين للخطر يمثل تحديا كبيرا. |
À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه. |
M. Eide a déclaré qu'il fallait adapter les législations nationales pour qu'elles fournissent des recours plus efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels et qu'il importait aussi d'être attentif aux recours non juridictionnels. | UN | ورأى السيد إيدي أن هناك حاجة إلى تكييف القوانين الوطنية لتوفير سبل انتصاف أفضل في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وأضاف أن من المهم أيضاً التركيز على سبل الانتصاف الأخرى التي لا تتسم بطابع قضائي. |
De plus, ces pays peuvent ne pas accorder aux étrangers le même accès aux recours judiciaires, et généralement, une limitation significative des droits s'applique à la frontière. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يحصل الأجانب على فرص عادلة في الحصول على سبل الانتصاف القضائية في هذه البلدان، وعادة ما تكون الحقوق عند الحدود مقيدة بدرجة كبيرة. |
Ces principes directeurs devraient également garantir un accès effectif à la justice et assurer que le caractère secret des preuves ne constitue pas un obstacle à la transparence dans la conduite des enquêtes et à l'accès aux recours. | UN | وينبغي لمثل تلك المبادئ التوجيهية أن تضمن أيضاً إتاحة وصولهم إلى العدالة وألا تكون الحصانة من إفشاء الأدلة عائقاً أمام توخي الشفافية أثناء إجراء التحقيقات وإتاحة الحصول على سبل الانتصاف القانونية. |
9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. | UN | 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية. |
9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. | UN | 9- ينبغي ألاّ يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يقتصر على سبل الانتصاف القضائية. |
18. En plus de ce qui précède, l'État assure l'accès à un recours pour les enfants victimes de la traite ou leur facilite un tel accès en prenant les mesures ci-après: | UN | 18- علاوةً على ما سبق، توفّر الدولة - و/أو تيسّر - إمكانية حصول الأطفال الضحايا على سبل الانتصاف من خلال ضمان ما يلي: |
Il lui recommande en outre de garantir l'accès effectif des enfants victimes d'infractions à des voies de recours et à une réparation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتمكين الأطفال ضحايا الجرائم من الحصول الفعلي على سبل الانتصاف والجبر. |
le soutien aux victimes de violations commises par des entreprises, notamment en leur facilitant l'accès à des voies de recours judiciaires et non judiciaires | UN | دعم ضحايا انتهاكات الشركات، وتسهيل حصولهم على سبل الانتصاف القضائية وغير القضائية الفعالة؛ |
Le simple fait que l'issue de la procédure judiciaire lui ait été défavorable ne suffit pas à démontrer qu'il n'a pas eu accès à des voies de recours. | UN | ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية. |
Parmi les critères à explorer dans ce type de processus, on trouve: Y a-t-il une disposition explicite sur les recours non judiciaires? La population connaît-elle le mécanisme? Est-il dûment constitué? Les parties l'utilisent-elles? | UN | وتتضمن العناصر التي يتعين البحث عنها في العمليات المماثلة ما إذا كان هناك نص صريح على سبل الانتصاف غير القضائية، وما إذا كان الناس على دراية بالآلية، وما إذا كانت العملية قد أرسيت فعلاً، وما إذا كانت الأطراف تستخدمها، وما إذا كان قد تم تدريب الموظفين على استخدامها وجرى تقييم أدائهم. |
À la lumière de sa recommandation générale no 31 (par. 5 e)), le Comité rappelle que l'absence de plaintes liées à la discrimination raciale peut être due au manque d'information des victimes au sujet des recours judiciaires existants. | UN | تذكّر اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 31 (الفقرة (ه( من المادة 5)، بأن عدم وجود قضايا تمييز عنصري قد يعود إلى عدم إطلاع الضحايا على سبل الانتصاف القضائية القائمة. |
Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. | UN | غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |