"على سداد أموال" - Translation from Arabic to French

    • au paiement de fonds
        
    Réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    iv) S'agissant d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, par contrôle, comme le prévoit la recommandation 50; et UN `4` في حقٍّ حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 50؛
    Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN نفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    Réalisation d'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    5. Réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN ٥- إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    De même qu'une banque dépositaire est protégée lorsque le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le concédant devra peut-être bénéficier d'une protection. UN وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص.
    5. Réalisation d'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire UN ٥- إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    Conformément à cette décision, un créancier garanti disposant d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sur un stock avait une superpriorité sur le stock mais non sur le produit prenant forme de créances, les instruments négociables ou les droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN وعملا بذلك القرار تكون للدائن المضمون الذي له حق ضماني احتيازي في المخزون أولوية فائقة فيما يتعلق بالمخزون ولكن ليس فيما يتعلق بالعائدات التي هي في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي.
    22. Dans les systèmes juridiques où une sûreté réelle mobilière ne peut être constituée sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire qu'avec le consentement de ladite banque, celle-ci n'est aucunement tenue de donner son consentement. UN 22- في النظم القانونية التي لا يمكن أن ينشأ فيها حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي إلاّ بموافقة المصرف الوديع، ليس على المصرف واجب الموافقة.
    26. Ces mêmes principes s'appliquent à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN 26- وتنطبق المبادئ ذاتها فيما يتعلق بإنفاذ حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي تجاه أطراف ثالثة وأولوية ذلك الحق وإنفاذه.
    Le texte proposé devrait être amendé pour indiquer clairement qu'il n'existait pas de droit de réserve de propriété vis-à-vis du produit de la vente de stocks face aux tiers, lorsque le produit prenait la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN وقالت إنه ينبغي تعديل النص المقترح بحيث يوضح أنه لا يكون أي حق في الاحتفاظ بحق الملكية في العائدات المتأتية من بيع المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حيث تكون العائدات في شكل أموال أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي.
    84. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut procéder au recouvrement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    50. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire peut être rendue opposable par inscription, comme le prévoit la recommandation 33, ou si le créancier garanti obtient le contrôle du droit au paiement de ces fonds. UN 50- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي يجوز جعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل على النحو المنصوص عليه في التوصية 33 أو بواسطة حصول الدائن المضمون على السيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي.
    a) La constitution d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire n'a aucune incidence sur les droits et obligations de la banque dépositaire sans son consentement; et UN (أ) أن إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي لا يمس بحقوق المصرف الوديع والتزاماته بدون موافقته؛
    167. La loi devrait prévoir qu'après défaillance, ou avant défaillance avec l'accord du constituant, un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire est fondé, sous réserve des recommandations 122 et 123, à obtenir paiement ou à exercer son droit au paiement des fonds d'une autre manière. UN 167- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي لـه حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يحصل، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين 122 و123، على سداد الأموال أو أن يُنفذ حقه في سدادها بطريقة أخرى.
    96. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut demander paiement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN 96- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    La présidente dit supposer que le Comité souhaitait approuver le paragraphe 22 sous réserve de l'ajout d'une référence à une démarche par laquelle les banques dépositaires étaient traitées de la même manière que les débiteurs de créances et où leur consentement n'était pas exigé pour constituer une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds déposés sur un compte bancaire. UN 21- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود إقرار الفقرة 22، رهنا بإضافة إشارة إلى النهج الذي تعامل المصارف الوديعة بمقتضاه بنفس الطريقة التي يعامل بها المدينون بالمستحقات ولا تكون موافقتها مطلوبة فيما يتعلق بالحق الضماني الذي ينشأ في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي.
    a) La constitution d'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire n'a aucune incidence sur les droits et obligations de la banque dépositaire sans son consentement; et UN (أ) أنّ إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي لا يمس بحقوق المصرف الوديع والتزاماته بدون موافقته؛
    La loi devrait prévoir qu'après défaillance, ou avant défaillance avec l'accord du constituant, un créancier garanti titulaire d'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire est fondé, sous réserve des recommandations V et W, à obtenir paiement ou à exercer son droit au paiement des fonds d'une autre manière. UN 106 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين ميم ونون، يجوز للدائن المضمون الذي لـه حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يحصل على سداد الأموال أو يُنفذ بطريقة أخرى حقه في سدادها.
    107. La loi devrait prévoir qu'après défaillance, ou avant défaillance avec l'accord du constituant, un créancier garanti qui contrôle un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire est fondé, sous réserve des recommandations V et W, à réaliser sa sûreté sans avoir à saisir un tribunal ou une autre autorité. UN 107- ينبغي أن ينص القانون على أنه، بعد التقصير، أو قبل التقصير بموافقة المانح، ورهنا بالتوصيتين ميم ونون، يجوز للدائن المضمون الذي لـه السيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يُنفذ حقه الضماني دون الاضطرار إلى تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more