"على شرعية" - Translation from Arabic to French

    • sur la légitimité
        
    • la légitimité de
        
    • sur la légalité
        
    • de la légitimité
        
    • à la légitimité
        
    • de la légalité de
        
    • la validité
        
    • à la légalité
        
    • en cause la légitimité
        
    • de la licéité
        
    • over the legality
        
    Le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. UN وقد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على شرعية سلاح حزب الله في لبنان.
    Le manque de représentation appropriée des pays en développement au Conseil entrave gravement son fonctionnement et jette une ombre sur la légitimité de ses décisions, qui ont des effets principalement sur les pays en développement. UN وأن عدم التمثيل الملائم للبلدان النامية في المجلس من شأنه أن يعوق عمله بدرجة كبيرة ويلقي ظلا من الشكوك على شرعية قراراته، التي تؤثر أساسا على البلدان النامية.
    6. La délégation israélienne a expliqué que le renouvellement du placement en internement administratif pouvait être contesté et réexaminé mais Lord Colville sait que cet examen ne porte pas sur le fond mais seulement sur la légalité de la mesure d'internement. UN ٦- وتعليقا على ما ذكره الوفد اﻹسرائيلي من إمكان الطعن في تجديد الاحتجاز اﻹداري وإعادة النظر فيه، قال اللورد كولفيل إنه يعلم أن هذه المراجعة لا تتناول الموضوع وإنما تقتصر على شرعية إجراء الاحتجاز.
    La question de la représentation équitable des diverses régions géographiques devra également être examinée dans l'intérêt de la légitimité du Conseil aux yeux du monde. UN وسيتعين أيضا تناول مسألة التمثيل العادل لمختلف المناطق الجغرافية، حرصا على شرعية المجلس في نظر العالم بصفة عامة.
    Nous attachons donc une grande importance à la légitimité et à l'efficacité du fonctionnement de l'Organisation et nous appuyons une réforme complète du Conseil de sécurité. UN ولذلك نحن نعلق أهمية كبيرة على شرعية وفعالية عمل المنظمة ونؤيد إجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن.
    Les participants se sont accordés à penser que le principe fondamental à appliquer pour juger de la légalité de mesures économiques coercitives est celui de la non-intervention et de la non-discrimination, sur la base de normes telles que la souveraineté des États-nations et l'égalité souveraine des États. UN وقد اتفق الاجتماع على أن المبدأ اﻷساسي المنطبق في الحكم على شرعية التدابير الاقتصادية القسرية هو عدم التدخل وعدم التمييز المستندين الى معايير مثل سيادة الدول والمساواة في السيادة بين الدول.
    Le retrait prend effet six mois après sa notification et n'influe pas sur la validité ni sur la durée des activités déjà entreprises. UN ويسري الانسحاب بعد الإخطار بستة أشهر ولا يؤثر على شرعية أو مدة الأنشطة المبدوءة قبل هذا الإنهاء.
    L'État veille à la légalité de la gestion et de l'utilisation des biens publics ainsi qu'à l'exécution du budget national. UN وتشرف الرقابة التابعة للدولة على شرعية إدارة واستخدام ممتلكات الدولة فضلا عن أداء الميزانية الوطنية.
    Les États parties ont aussi émis des critiques plus discutables mettant notamment en cause la légitimité des observations générales et des activités de suivi. UN كما وجّهت الدول الأطراف انتقادات أكثر إثارة للجدل إذ اعترضت بشكل خاص على شرعية الملاحظات العامة وأنشطة المتابعة.
    Adopter une résolution portant sur une question aussi controversée, à une toute petite minorité, saperait la crédibilité de l'Assemblée générale et ferait planer des doutes supplémentaires sur la légitimité de l'ensemble des Nations Unies. UN وإن اتخاذ قرار يتناول مسألة خلافية مثل هذه من قِبَل أقلية صغيرة فقط من شأنه أن يقوّض مصداقية دور الجمعية العامة ويلقي مزيداً من الشك على شرعية الأمم المتحدة ككل.
    Empêcher l'exécution du recomptage JUGE DE LA COUR SUPRÊME jettera inexorablement une ombre sur la légitimité de l'élection. Open Subtitles لابد أن يلقي بغيمة على شرعية الانتخابات. حُكم محكمة فلوريدا يعكس المبدأ الأساسي
    Je le qualifie d'insensé, non pas dans l'intention d'émettre un jugement sur la légitimité des positions respectives des parties au conflit, mais plutôt pour souligner la conviction universelle que les dividendes de la paix sont bien supérieurs aux gains que procure une guerre extrêmement destructrice. UN وأقول أن عمليات القتل عمليات لا معنى لها، ليس بقصد الحكم على شرعية مواقف مختلف أطراف الصراع ولكن ﻷؤكد الاعتقاد العام بأن غنائم السلم تفوق بكثير مكاسب الحرب الشديدة التدمير.
    Cet attentat à la bombe représentait aussi une atteinte à la légitimité de l'ONU. UN ذلك أن الهجوم بالقنابل كان هجوما أيضا على شرعية الأمم المتحدة.
    C'est à cette condition, et rien de moins, que sera sauvegardée la légitimité de l'ONU et consolidée l'efficacité de son action. UN إنها السبيل الوحيد للحفاظ على شرعية الأمم المتحدة وتدعيم فعالية أعمالها ولا شيء آخر سيقوم بذلك.
    16. Le Conseil d'Etat est juge de l'excès de pouvoirs des autorités exécutives de l'Etat, et est chargé de veiller sur la légalité des actes administratifs. UN ٦١- ويبت مجلس الدولة في تجاوز الهيئات التنفيذية الحكومية لسلطاتها، وهو مكلف بالسهر على شرعية الاجراءات اﻹدارية.
    Selon la jurisprudence des " actes de gouvernement " , les tribunaux peuvent également refuser de se prononcer sur la légalité des actes officiels de gouvernements étrangers agissant dans leur propre juridiction. UN وبموجب مذهب أعمال السيادة، يجوز كذلك للمحاكم أن ترفض الحكم على شرعية اﻷفعال الرسمية التي تقوم بها الحكومات اﻷجنبية التي تنصرف ضمن ولايتها الخاصة.
    Le succès du projet dépendra donc en fin de compte, non pas de la légitimité du concept, qui lui est acquise, mais de l'efficacité de son exécution. UN وعليه، سيتوقف نجاح المشروع في نهاية اﻷمر لا على شرعية المفهوم، لتوفرها فيه بالفعل، وإنما على كفاءة تنفيذه.
    Il a également été rappelé qu'une telle approche permettrait de préciser la situation dans les systèmes juridiques où la simple possession des documents pourrait être considérée comme une preuve suffisante de la légitimité d'une créance du bénéficiaire. UN وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد.
    Il est à noter que le contrôle par l'autorité judiciaire de la légalité de la détention est essentiel non seulement pour établir si une personne se trouve privée de sa liberté de façon arbitraire ou non, mais également pour veiller à ce que ses autres droits soient respectés. UN ومن المهم الإشارة إلى أن ممارسة الرقابة القضائية على شرعية الاحتجاز أمر أساسي ليس فقط لتقييم ما إذا كان الشخص المحتجز قد حُرم من حريته بصورة تعسفية، ولكن أيضا لضمان حماية حقوقه الأخرى.
    Le retrait prend effet six mois après sa notification et n'affecte pas la validité ou la durée des activités lancées auparavant. UN ويسري الانسحاب بعد ستة أشهر من الإشعار به ولا يؤثر على شرعية أو مدة الأنشطة المبدوءة قبل مثل هذا الإنهاء للمذكرة.
    Tout en répétant que la Croatie était disposée à coopérer avec le Tribunal, il n'a pas été en mesure de remettre les pièces concernées, et a au contraire émis des objections quant à la légalité des ordonnances en question. UN وعلى الرغم من أنه كرر مرة أخرى استعداد كرواتيا للتعاون مع المحكمة، فإنه لم يقم بتسليم أي من المواد المعنية ولكنه بدلا من ذلك أبدى اعتراضه على شرعية اﻷوامر.
    Dès sa prise de fonction, à la fin de février, M. Dodik avait mis en cause la légitimité du Comité directeur de la Direction de la réorganisation de la police; il a maintenu cette position au cours de la période considérée. UN 22 - وفور تسلم مستر دوديك منصبه في أواخر شباط/فبراير، شن هجوما على شرعية مجلس التوجيه لمديرية إعادة تشكيل هيكل الشرطة وواصل هذا الهجوم طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    106. Tous les auteurs qui ont étudié le problème admettent qu'il existe une présomption en faveur de la licéité des réserves. UN ٦٠١- ويعترف جميع الكتاب الذين درسوا هذا المشكل بأن هناك قرينة على شرعية التحفظات.
    This implies that release orders of courts competent to exercise control over the legality of detention must be honoured by the Government even in a state of emergency. UN وهذا يعني ضمناً أن قرارات الإفراج الصادرة عن المحاكم المختصة بممارسة الرقابة على شرعية الاحتجاز ينبغي أن تحتَرم من جانب الحكومة حتى ولو كان الظرف يتعلق بحالة الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more