"على شركائها" - Translation from Arabic to French

    • à ses partenaires
        
    • sur ses partenaires
        
    • à leurs partenaires
        
    • de ses partenaires
        
    • sur leurs partenaires
        
    • pour leurs partenaires
        
    Le Paraguay a proposé à ses partenaires au MERCOSUR de créer des mécanismes supranationaux essentiels, comme le bureau d'un secrétariat général et un tribunal de justice. UN وقد اقترحت باراغواي على شركائها في السوق إنشاء آلية أساسية تعلو على القوميات، مثل مكتب اﻷمين العام ومحكمة للعدل.
    La France, au printemps dernier, a proposé à ses partenaires de réagir enfin. UN وفي الربيع الماضي اقترحت فرنسا على شركائها أن وقت الرد قد حان أخيرا.
    Du fait que nous défendons activement cette position, le Portugal a proposé à ses partenaires de l'Union européenne la tenue d'un sommet euro-africain, avec la participation de tous les États africains sans exception, pour permettre un dialogue politique au plus haut niveau sur des questions de préoccupation mutuelle. UN وقد اقترحت البرتغال، بسبب تمسكنا بوجهة النظر بإيجابية على شركائها في الاتحاد اﻷوروبي، أن يعقـد مؤتمر قمة أفريقي أوروبي، يكون مفتوحا لمشاركة جميع الدول اﻷفريقية دون استثناء، حتى يمكن السماح بإجراء حوار سياسي على أعلى مستوى بشأن المسائل موضع الاهتمام المشترك.
    L'UNICEF compte sur ses partenaires pour assurer la croissance, la prévisibilité, la stabilité et la fiabilité des fonds dont il a besoin pour s'acquitter de sa mission. UN 15 - وتعتمد اليونيسيف على شركائها في تنمية التمويل اللازم للقيام برسالتها، وتحقيق القدرة على التنبؤ به واستقراره والاعتماد عليه.
    4. Outre qu'il a vérifié les comptes et les opérations financières, le Comité a examiné, comme l'article 12.5 du Règlement financier de l'ONU l'y autorise, les contrôles exercés par le HCR sur ses partenaires opérationnels en ce qui concerne la gestion des programmes, la gestion financière et le contrôle des stocks. UN ٤ - وباﻹضافة إلى مراجعة الحسابات والمعاملات المالية، اضطلع المجلس باستعراضات في إطار المادة ١٢-٥ من النظام المالي لﻷمم المتحدة. وقد تعلقت هذه الاستعراضات بمدى الرقابة اﻹدارية التي تمارسها المفوضية على شركائها المنفذين بالنسبة ﻹدارة البرامج وإدارة الشؤون المالية والرقابة على المخزون.
    Dans ces domaines, les bureaux extérieurs s'en remettent généralement à leurs partenaires d'exécution. UN وفي هذه الأمور، كانت المكاتب الميدانية تعتمد بوجه عام على شركائها القائمين بالتنفيذ.
    Telle est la signification du projet de pacte de stabilité en Europe, que la France a soumis à l'examen de ses partenaires européens, et auquel elle souhaite associer, tant la Russie que ses alliés d'outre-Atlantique, le Canada et les Etats-Unis. UN هذا هو الغرض من وراء الميثاق المقترح بشأن الاستقرار اﻷوروبي الذي عرضته فرنسا على شركائها اﻷوروبيين، والذي تود مشاركة روسيا فيه، وكذلك حليفتها عبر اﻷطلسي، كندا والولايات المتحدة.
    Les PMA comptaient sur leurs partenaires de développement pour obtenir le soutien financier nécessaire. UN وأشار إلى أن أقل البلدان نمواً تعوّل على شركائها في التنمية للحصول على الدعم المالي اللازم لهذه الهياكل الأساسية.
    L'Italie l'a présenté à ses partenaires du G-8 en 2005 lors de l'examen du financement des programmes de santé dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN ففي عام 2005 عرضت إيطاليا مفهوم التزامات السوق المسبقة على شركائها في مجموعة الثمانية في سياق تمويل البرامج الصحية، باعتباره عنصرا حاسما في مكافحة الفقر.
    Par exemple, le Mozambique dispose d'un mécanisme de financement commun pour les médicaments et l'assistance technique, et l'Éthiopie propose quatre options à ses partenaires pour l'acheminement de ressources au gouvernement. UN وعلى سبيل المثال تتبع موزامبيق آلية لتجميع الموارد من أجل مكافحة المخدرات والمساعدة التقنية، وتعرض إثيوبيا على شركائها أربعة خيارات لتوصيل الموارد إلى الحكومة.
    L'importance accordée à la question de l'extradition, à l'assistance et à la coopération judiciaire a amené les autorités algériennes à proposer à ses partenaires l'adoption d'instruments juridiques y afférents. UN وبالنظر للأهمية التي تُولى لمسألة التسليم والمساعدة والتعاون القضائيين، اقترحت السلطات الجزائرية على شركائها اعتماد صكوك قانونية في هذا الصدد.
    En même temps, il a proposé à ses partenaires commerciaux potentiels de conclure des arrangements commerciaux réciproques, a signé des accords de libreéchange avec les ÉtatsUnis et l'Union européenne et a œuvré à la conclusion d'accords du même ordre avec d'autres partenaires commerciaux. UN وفي الوقت نفسه، عرضت على شركائها التجاريين المحتملين ترتيبات تجارية على أساس المعاملة بالمثل، ووقَّعت اتفاقات للتجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، وسعت إلى إبرام اتفاقات من هذا القبيل مع شركاء تجاريين محتملين آخرين.
    1.16 L'Algérie a proposé une série de mesures à ses partenaires en vue d'élargir les bases d'une coopération fructueuse dans ses dimensions politique, diplomatique et opérationnelle. UN 1-16 واقترحت الجزائر على شركائها مجموعة من التدابير لتوسيع قاعدة التعاون المثمر من النواحي السياسية والدبلوماسية والتنفيذية.
    Le 2 juin 2005, la France a donc distribué à ses partenaires, entre autres, une liste de 45 personnes éloignées du territoire français depuis le 11 septembre 2001. UN وهكذا، قامت فرنسا في 2 حزيران/يونيه سنة 2005، وفي جملة أمور، بتعميم قائمة على شركائها ضمت أسماء 45 شخصاً أبعدوا من الإقليم الفرنسي منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Sous la supervision de la Banque mondiale, le nouveau Gouvernement mauritanien a donc élaboré un plan de développement qui sera présenté à ses partenaires de développement en décembre 2007. UN ولهذا، وضعت حكومة موريتانيا الجديدة، بإشراف البنك الدولي، خطة إنمائية بغية عرضها على شركائها في التنمية في كانون الأول/ديسمبر 2007.
    4. Outre qu'il a vérifié les comptes et les opérations financières, le Comité a examiné, comme l'article 12.5 du Règlement financier de l'ONU l'y autorise, les contrôles exercés par le HCR sur ses partenaires opérationnels en ce qui concerne la gestion des programmes, la gestion financière et le contrôle des stocks. UN ٤- وباﻹضافة إلى مراجعة الحسابات والمعاملات المالية، اضطلع المجلس باستعراضات في إطار المادة ١٢-٥ من النظام المالي لﻷمم المتحدة. وقد تعلقت هذه الاستعراضات بمدى الرقابة اﻹدارية التي تمارسها المفوضية على شركائها المنفذين بالنسبة ﻹدارة البرامج وإدارة الشؤون المالية والرقابة على المخزون.
    46. Il a donc été recommandé que le HCR renforce sa capacité de suivi et de contrôle financiers sur ses partenaires d'exécution afin de pouvoir détecter rapidement les cas de non-respect des dispositions des accords subsidiaires conclus avec ceux-ci et procéder sans délai à leur renforcement ou prendre d'autres mesures correctives. UN ٤٦ - ولذلك أوصي بأن تعزز المفوضية قدرتها على الرصد المالي والمراقبة على شركائها المنفذين ﻷمكان الكشف في مرحلة مبكرة عن حالات عدم التقيد بأحكام الاتفاقات الفرعية الموقعة مع هؤلاء الشركاء والقيام على وجه السرعة باتخاذ إجراءات تعزيزية أو علاجية أخرى لها.
    4. Outre qu'il a vérifié les comptes et les opérations financières, le Comité a examiné, comme l'article 12.5 du règlement financier de l'ONU l'y autorise, l'étendue du contrôle exercé par le HCR sur ses partenaires opérationnels en ce qui concerne la gestion des programmes, la gestion financière et la gestion des stocks. UN ٤ - وبالاضافة إلى مراجعة الحسابات والمعاملات المالية، اضطلع المجلس باستعراضات في إطار المادة ١٢-٥ من النظام المالي لﻷمم المتحدة. وقد تعلقت هذه الاستعراضات بمدى الرقابة اﻹدارية التي مارستها المفوضية على شركائها المنفذين فيما يتصل بإدارة البرامج وإدارة الشؤون المالية ومراقبة المخزون.
    4. Outre qu'il a vérifié les comptes et les opérations financières, le Comité a examiné, comme l'article 12.5 du règlement financier de l'ONU l'y autorise, l'étendue du contrôle exercé par le HCR sur ses partenaires opérationnels en ce qui concerne la gestion des programmes, la gestion financière et la gestion des stocks. UN ٤ - وبالاضافة إلى مراجعة الحسابات والمعاملات المالية، اضطلع المجلس باستعراضات في إطار المادة ١٢-٥ من النظام المالي لﻷمم المتحدة. وقد تعلقت هذه الاستعراضات بمدى الرقابة اﻹدارية التي مارستها المفوضية على شركائها المنفذين فيما يتصل بإدارة البرامج وإدارة الشؤون المالية ومراقبة المخزون.
    - Proposer à leurs partenaires de procéder régulièrement à des évaluations conjointes de l'incidence de la coopération pour le développement sur la réalisation du droit à une alimentation adéquate, en se fondant sur les éléments normatifs de ce droit tels qu'ils sont reconnus par le droit international. UN - أن تقترح على شركائها إعداد تقييمات مشتركة ومنتظمة لأثر التعاون الإنمائي على إعمال الحق في الغذاء الكافي، وذلك استناداً إلى العناصر المعيارية لهذا الحق كما ينص عليها القانون الدولي.
    Les changements pertinents permettant de rendre l'Organisation plus efficace dépendent non seulement de ses partenaires extérieurs, mais aussi des modifications apportées en son sein. UN نجاح الترتيبات اللازمة لتحويل المنظمة إلى هيئة رشيقة لا يعتمد على شركائها الخارجيين فقط، وإنما أيضا على التغييرات المنفذة داخلها.
    Ces pays comptaient sur leurs partenaires de développement pour financer cette infrastructure, qui contribuait à attirer les investissements. UN فهذه البلدان تعتمد على شركائها في التنمية لتمويل عملية تطوير الهياكل الأساسية التي لها دور هي الأخرى في اجتذاب الاستثمارات.
    Si, pour les États concernés, l'enjeu est considérable, pour leurs partenaires dans l'action, l'effort à consentir est relativement modeste. UN وفي حين أن المخاطر التي تتهدد الدول المعنية كبيرة، فإنه لا يتعين على شركائها في العمل إلا أن يبذلوا جهودا متواضعة نسبيا فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more