"على شروط" - Translation from Arabic to French

    • des conditions
        
    • sur les conditions
        
    • les conditions de
        
    • de conditions
        
    • sur les dispositions
        
    • les conditions d
        
    • aux conditions
        
    • les termes
        
    • les modalités
        
    • les prescriptions relatives
        
    • les clauses
        
    • occuper des termes de
        
    • termes de l'
        
    Il dispose ensuite, au même article, que ce partage est soumis à des conditions convenues d'un commun accord. UN وتنص المادة أيضا على أن يكون هذا التقاسم للمنافع بناء على شروط متفق عليها بصورة متبادلة.
    Les enfants ont droit à des conditions de travail particulières, précisées par la loi. UN ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون.
    Les négociations sur les conditions du rapatriement constituent souvent une première étape importante dans l'établissement de contacts entre opposants dans un conflit. UN فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع.
    :: La nomination d'inspecteurs chargés de vérifier les conditions de travail des travailleurs étrangers sur leur lieu de travail; UN :: تعيين مفتشين يكون من بين واجباتهم التفتيش على شروط وظروف عمل العمال الأجانب في أماكن عملهم
    Plusieurs délégations ont souligné que la coopération pour le développement ne devait pas être assortie de conditions relatives aux droits de l'homme. UN وشدد عدد من الوفود علــى أن لا يعلق التعاون اﻹنمائي على شروط تتعلق بحقون اﻹنسان.
    Rappelant en outre que l’accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, UN وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية،
    Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. UN وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة.
    Tout amendement ou modification aux conditions d’emploi doit être approuvé par les organes délibérants de l’organisation considérée. UN ويجب أن تحظى أية تغييرات أو تعديلات على شروط التعيين بتأييد الهيئات التشريعية للمنظمة.
    Il devrait également prévoir des conditions préférentielles pour le transfert de technologie ainsi que des solutions aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants. UN كما يجب أن تنص أيضا على شروط تفضيلية لصالح نقل التكنولوجيا وحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر إلحاحا.
    La loi de 2008 sur les écoles et la loi antidiscrimination garantissaient à tous les enfants des conditions égales d'accès à l'éducation. UN فقانون المدارس لعام 2008 وقانون مكافحة التمييز ينصان على شروط متساوية لجميع الأطفال فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    La loi de 2010 relative au statut personnel contient des dispositions tendant à restreindre la polygamie en énonçant des conditions claires. UN وينص قانون الأحوال الشخصية لعام 2010 على أحكام ترمي إلى الحد من تعدد الزوجات وذلك بالنص على شروط صريحة.
    L'affectation des aides dépend principalement des conditions d'octroi et il convient donc de contrôler les ressources des demandeurs pour déterminer s'ils peuvent bénéficier des aides. UN ويركز عنصر التوجيه على شروط الاستحقاق وبالتالي ينطوي على وسائل اختبار الأحقية لتحديد المستفيدين.
    Cela ne laissera pas d'avoir des répercussions majeures sur les conditions de l'accès de la Yougoslavie aux marchés financiers et de la vente de nos produits sur les marchés étrangers, après la levée des sanctions. UN وسيكون لذلك أثر سلبي على شروط وصول يوغوسلافيا إلى اﻷسواق المالية وتسويق منتجاتنا في اﻷسواق الخارجية بعد رفع الجزاءات.
    En fait, à La Haye, la partie chypriote grecque a insisté sur les conditions rigoureuses dont devait être assorti le plan du Secrétaire général tendant à organiser les référendums. UN والواقع أن الجانب القبرصي اليوناني أصر في لاهاي على شروط صارمة لطرح خطة الأمين العام للاستفتاء العام.
    Ce document devrait définir avec précision les conditions de coopération en matière de garanties. UN وينبغي أن تنص الوثيقة المذكورة بصورة محددة على شروط التعاون بشأن الضمانات.
    Il y voit la seule garantie du maintien de conditions d'emploi justes et équitables pour le personnel. UN وأضاف أنه يرى في ذلك الضمان الوحيد لﻹبقاء على شروط خدمة عادلة ومنصفة للموظفين.
    Plusieurs délégations ont souligné que la coopération pour le développement ne devait pas être assortie de conditions relatives aux droits de l'homme. UN وشدد عدد من الوفود على وجوب ألا يعلق التعاون اﻹنمائي على شروط تتعلق بحقون اﻹنسان.
    Rappelant en outre que l'accent était mis dans la déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d'aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, UN وإذ تشير كذلك إلى التشديد في الإعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية،
    Rappelant en outre que l’accent était mis dans la Déclaration solennelle sur les dispositions du statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande souhaité par les Tokélaouans, notamment sur le fait que le type d’aide que les Tokélaou pourraient continuer de recevoir de la Nouvelle-Zélande afin de promouvoir non seulement leurs intérêts extérieurs, mais aussi le bien-être de leur population, serait clairement arrêté dans ce nouveau statut, UN وإذ تشير كذلك إلى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تعتزم توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك توقع أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية،
    La loi de la République 7658 régit strictement les conditions d'emploi des enfants. UN وعلاوة على ذلك، فقد نص القانون الجمهوري رقم ٨٥٦٧ على شروط صارمة لا يجوز بموجبها تشغيل أي طفل.
    Des préceptes culturels peuvent également s'appliquer aux conditions d'utilisation de ces installations. UN وقد تنطبق التقاليد الثقافية أيضاً على شروط استخدام هذه المرافق.
    Ça me rappelle que les termes du deal m'octroient la dite dague au décès de Reynard. Open Subtitles هذا يذكرني بالإصرار على شروط اتفاقنا بما يتضمن أن النصل يعود اليّ في لحظة زوال رينارد
    À Istanbul, les membres du Réseau ont adopté le Consensus d'Istanbul, qui définit les modalités du partenariat avec le FNUAP. UN وفي اسطنبول، اتفق الأعضاء على شروط للشراكة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، في ما أُطلق عليه توافُق آراء اسطنبول.
    Ces lois permettront de combler un vide juridique important en énonçant dans des textes contraignants les prescriptions relatives à l'organisation des tribunaux, au statut des juges et procureurs, ainsi qu'à la composition et au fonctionnement du Conseil suprême de la magistrature. UN وستساعد القوانين في ملء فراغ قانوني كبير بفضل أحكامها الملزمة التي تنص على شروط تنظيم المحاكم، ومركز القضاة والمدعين العامين، فضلاً عن تشكيل المجلس الأعلى للقضاء وسير عمله.
    L’invitation à soumettre des propositions initiales ne devrait pas conduire à une négociation sur les clauses du contrat avant son octroi définitif. UN ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية.
    On va s'occuper des termes de la dissolution demain. Open Subtitles سنتفق على شروط الإنحلال في الغد
    Si le procureur accepte les termes de l'accord, à vous de faire en sorte que tout ce que dira votre client vous serve à le défendre. Open Subtitles إن وافق المدعي العام على شروط الإقرار بالذنب عندها إنه عملكم أن تتأكدوا أن أي كلمة تخرج من فم موكلكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more