"على صاحبي البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • aux auteurs
        
    • les auteurs d
        
    • les auteurs ont été
        
    Il s'ensuit que l'imposition automatique de la peine de mort aux auteurs constitue une violation des droits reconnus au paragraphe 1 de l'article 6. UN وينتج عن ذلك أن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    L'État partie conclut donc que l'amende appliquée aux auteurs était parfaitement légale et justifiée. UN وبالتالي، تستنتج الدولة الطرف أن الغرامة التي حُكم على صاحبي البلاغ بدفعها كانت قانونية ومبررة تماماً.
    Cette conclusion s'applique également aux auteurs M. J. et son fils mineur R. J., pour la période qui a précédé leur libération. UN إجراء تعسفي ومخالف للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على صاحبي البلاغ م.
    Cette conclusion s'applique également aux auteurs M. J. et son fils mineur R. J., pour la période qui a précédé leur libération. UN إجراء تعسفي ومخالف للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. ويسري هذا الاستنتاج أيضاً على صاحبي البلاغ م.
    Dans le cas d'espèce, l'État partie a accompagné les sanctions visant les auteurs d'une enquête pénale. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. UN وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي.
    Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. UN وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي.
    Sur le paragraphe 2 de l'article 14, les sanctions pénales ont été infligées aux auteurs sans même que leur culpabilité ait été légalement établie, avant tout procès. UN وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة.
    7.2 Le Comité doit déterminer si l'application aux auteurs de la loi no 87/1991 équivaut à une discrimination, constitutive d'une violation de l'article 26 du Pacte. UN 7-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إن كان تطبيق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ يبلغ حد التمييز، انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Sur le paragraphe 2 de l'article 14, les sanctions pénales ont été infligées aux auteurs sans même que leur culpabilité ait été légalement établie, avant tout procès. UN وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المادة 14، فإن الجزاءات الجنائية قد فرضت على صاحبي البلاغ دون وجود أدلة قانونية على إدانتهما، وقبل أي محاكمة.
    7.2 Le Comité doit déterminer si l'application aux auteurs de la loi no 87/1991 équivaut à une discrimination, constitutive d'une violation de l'article 26 du Pacte. UN 7-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إن كان تطبيق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ يبلغ حد التمييز، انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    4.9 Compte tenu de ces principes, l'État partie fait valoir que l'application aux auteurs de ces lois en matière d'expulsion ne serait pas arbitraire. UN 4-9 وتأسيساً على هذه المبادئ، تدفع الدولة الطرف بأن تطبيق قوانينها في مجال الترحيل على صاحبي البلاغ ليس تعسفياً.
    Le critère de la nationalité étant un critère objectif, le Comité doit donc déterminer s'il a été appliqué de manière raisonnable aux auteurs eu égard aux circonstances de l'espèce. UN ولمّا كان معيار المواطنة معياراً موضوعياً، وجب على اللجنة أن تبت في ما إذا كان انطباقه على صاحبي البلاغ معقولاً في ظل ظروف القضية.
    Il indique qu'il appartient aux auteurs de faire preuve de diligence et considère qu'en l'espèce ils n'ont fourni aucune explication valable pour le retard dans la présentation de leur communication au Comité. UN وتلاحظ اللجنة أن على صاحبي البلاغ أن يجتهدا في متابعة دعواهما، وترى في هذه القضية أنهما لم يقدما أي تبرير معقول للتأخر في تقديم بلاغهما إلى اللجنة.
    Il conclut donc que l'application aux auteurs du critère de nationalité énoncé dans la loi no 87/1991 a violé leurs droits au regard de l'article 26 du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن تطبيق اشتراط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ ينتهك حقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    Il conclut donc que l'application aux auteurs du critère de nationalité énoncé dans la loi no 87/1991 a violé leurs droits au regard de l'article 26 du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن تطبيق اشتراط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ ينتهك حقهما بموجب المادة 26 من العهد.
    L'État partie a rétorqué que l'amende appliquée aux auteurs était légale et conforme à l'article 1673 du Code des infractions administratives. UN بينما اعترضت الدولة الطرف بالقول إن الغرامة المفروضة على صاحبي البلاغ قانونية وحُكم بها وفقاً للمادة 167-3 من قانون الجنح الإدارية.
    En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce, l'amende infligée aux auteurs n'était justifiée par aucun des critères établis à l'article 19, paragraphe 3. UN وفي غياب أية معلومات أخرى وثيقة الصلة بالموضوع، ترى اللجنة أن الغرامة التي حُكم بها على صاحبي البلاغ في ظروف هذه القضية لا تستند إلى مبرر بموجب أي من المعايير المبينة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19.
    7.2 Le Comité doit déterminer si l'application de la loi no 87/1991 aux auteurs a constitué une violation de leur droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi, qui serait contraire à l'article 26 du Pacte. UN 7-2 والقضية المعروضة على اللجنة هي معرفة ما إذا كان انطباق القانون رقم 87/1991 على صاحبي البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقهما في المساواة أمام القانون وفي حماية القانون المتساوية وفقاً للمادة 26 من العهد.
    Dans le cas d'espèce, l'État partie a accompagné les sanctions visant les auteurs d'une enquête pénale. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    Du fait que le gouvernement a confisqué leurs biens et refusé de les leur restituer, les auteurs ont été dans l'impossibilité de rentrer chez eux, ce qui constitue, à leur sens, une violation persistante du Pacte. UN وذُكر أن كون أن الحكومة قد صادرت أملاكهما ورفضت إعادتها إليهما، يجعل من المستحيل على صاحبي البلاغ العودة إلى موطنهما، ويمثل ذلك انتهاكا مستمرا للعهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more