La disposition type 45 interdirait au concessionnaire de résilier le contrat dans de telles circonstances, ce qui est très souhaitable. | UN | ومن شأن الحكم النموذجي 45 أن يحظر على صاحب الامتياز انهاء العقد في تلك الظروف، وهذا مرغوب فيه جدا. |
Dans ces cas, il est conseillé d’examiner dans quelle mesure une telle obligation peut raisonnablement être imposée au concessionnaire et quelle compensation peut être due pour les coûts additionnels et difficultés auxquels ce dernier doit faire face. | UN | وفي تلك الحالات يستحسن النظر في مدى معقولية فرض التزام على صاحب الامتياز ، وفي التعويض الذي قد يكون مستحقا عن التكاليف اﻹضافية التي يتكبدها وعما يواجهه من مشقة . |
Il fallait par ailleurs supprimer la quatrième phrase du paragraphe 3 selon laquelle, dans le cas des projets d’infrastructure à financement privé, il n’existe probablement plus aucun motif impérieux d’intérêt général pour indiquer au concessionnaire la procédure à suivre en vue de l’octroi de contrats. | UN | واقترح أيضا حذف الجملة الرابعة من الفقرة 3، التي تذكر أنه فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، ربما لم يعد هناك داع قاهر من دواعي المصلحة العامة يستوجب فرض إجراء يتعين على صاحب الامتياز اتباعه لمنح العقود. |
Il a été suggéré de mentionner la possibilité d’accords entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs ou la société de projet établissant la stabilité du régime fiscal applicable à la concession. | UN | وتم تقديم اقتراحات مفادها أنه ينبغي ذكر إمكانيــة التوصل إلى اتفاق بين الحكومة المضيفة والمستثمرين أو شركة المشروع لتحقيق استقرار النظام الضريبي المنطبق على صاحب الامتياز. |
De même, il n’est peut-être pas nécessaire que ce dédommagement couvre le montant total du remboursement de l’encours de la dette du concessionnaire. | UN | وبنفس المعيار ، قد لا يلزم أن يغطي مثل هذا التعويض التكلفة الكاملة لسداد الدين المستحق على صاحب الامتياز . |
En outre, les termes employés pour le concessionnaire éventuel devraient être soigneusement choisis. | UN | يضاف الى ذلك أن اﻷلفاظ المستخدمة للدلالة على صاحب الامتياز المحتمل ينبغي أن تختار بعناية. |
Mais lorsque les ouvrages d’infrastructure sont réalisés par des entités privées, il n’est peut-être plus aussi impératif ou utile du point de vue de l’intérêt général d’imposer au concessionnaire une procédure déterminée pour l’attribution de sous—concessions. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية التي تنفذها هيئات يملكها القطاع الخاص ربما لم يعد هناك سبب قهري أو مصلحة عامة ﻷن يفرض على صاحب الامتياز الاجراء الذي يجب اتباعه لمنح امتيازات فرعية . |
Cependant, lorsque les ouvrages d’infrastructure sont réalisés par les entités privées, il n’est peut-être plus aussi impératif, du point de vue de l’intérêt général, d’imposer au concessionnaire une procédure déterminée pour l’attribution de sous-concessions. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بمشاريع البنية التحتية التي تنفذها كيانات يملكها القطاع الخاص ، ربما لم يعد هناك سبب قهري أو مصلحة عامة ﻷن يفرض على صاحب الامتياز اﻹجراء الذي يجب اتباعه لمنح امتيازات فرعية . |
Il est souhaitable de définir clairement la nature et la durée des obligations imposées, le cas échéant, au concessionnaire en matière de réparations et d’établir une distinction entre ces obligations et les obligations de corriger les défauts relevés dans l’ouvrage, assumées par le concessionnaire conformément aux garanties de qualité. | UN | ومن المستصوب مراعاة الوضوح لدى تحديد طبيعة ومدة التزامات الاصلاح المفروضة على صاحب الامتياز ، إن وجدت ، والتمييز بينها وبين الالتزامات المفروضة عليه بموجب ضمانات النوعية التي تقضي باصلاح العيوب التي تظهر في المرفق . ــ ــ ــ ــ ــ |
L’autorité contractante souhaitera peut-être demander au concessionnaire d’offrir des garanties spéciales pour assurer dans des conditions satisfaisantes la remise de l’ouvrage (voir chap. V, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, ...). | UN | وقد تود الهيئة المتعاقدة أن تشترط على صاحب الامتياز تقديم ضمانات خاصة لتسليم المرافق في حالة مرضية )أنظر الفصل الخامس " تنمية البنية التحتية وتشغيلها " ، ـــ( . |
M. Lalliot (France) doute de l'exactitude de l'affirmation figurant dans l'avantdernière phrase du paragraphe 3 des notes, selon laquelle il n'existe probablement plus aucun motif impérieux d'intérêt public pour indiquer au concessionnaire la procédure à suivre en vue de l'octroi des contrats. | UN | 26- السيد لاليو (فرنسا): شكك في دقة القول الوارد في الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 3 من الملاحظات بأنه ربما لم يعد هناك سبب قاهر يتعلق بالمصلحة العامة لأن يفرض على صاحب الامتياز الإجراء الذي يتعين عليه اتباعه لمنح العقود. |
Le droit de l’autorité contractante de recevoir ces actifs dans ces conditions est complété dans certaines législations par l’obligation imposée au concessionnaire de maintenir et de transférer le projet dans les conditions qu’impose une maintenance prudente et d’offrir des garanties à cet effet (voir chap. V, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, ...). | UN | وفي بعض القوانين ، يدعم حق الهيئة المتعاقدة في الحصول على تلك اﻷصول في حالة تشغيل بفرض التزام على صاحب الامتياز بأن يحافظ على المشروع وأن ينقله في حالة سليمة كما تقتضي الصيانة الملائمة وأن يقدم نوعا من الضمان بهذا المعنى )أنظر الفصل الخامس " تنمية البنية التحتية وتشغيلها " ، ـــ( . |
b) L'indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le concessionnaire, les arrangements financiers envisagés par l'autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances ou si des fonds publics peuvent être octroyés au concessionnaire sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties); et | UN | " (ب) بيانا بالعناصر الأساسية الأخرى للمشروع، مثل الخدمات التي يكون على صاحب الامتياز أن يقدمها، والترتيبات المالية التي تعتزم السلطة المتعاقدة اتخاذها (على سبيل المثال، ما إذا كان المشروع سيمول بالكامل بالرسوم أو التعريفات المقررة على المستعملين، أو ما إذا كان من الممكن تقديم أموال عمومية، كمدفوعات مباشرة أو قروض أو ضمانات، إلى صاحب الامتياز)؛ |
b) L'indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le concessionnaire, les arrangements financiers envisagés par l'autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances ou si des fonds publics peuvent être octroyés au concessionnaire sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties); et | UN | (ب) بيانا بالعناصر الأساسية الأخرى للمشروع، مثل الخدمات التي يكون على صاحب الامتياز أن يقدمها، والترتيبات المالية التي تعتزم السلطة المتعاقدة اتخاذها (على سبيل المثال، ما إذا كان المشروع سيمول بالكامل بالرسوم أو التعريفات المقررة على المستعملين، أو ما إذا كان من الممكن تقديم أموال عمومية، كمدفوعات مباشرة أو قروض أو ضمانات، إلى صاحب الامتياز)؛ |
b) L'indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le concessionnaire, les arrangements financiers envisagés par l'autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances ou si des fonds publics peuvent être octroyés au concessionnaire sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties); et | UN | (ب) بيانا بالعناصر الأساسية الأخرى للمشروع، مثل الخدمات التي يكون على صاحب الامتياز أن يقدمها، والترتيبات المالية التي تعتزم السلطة المتعاقدة اتخاذها (على سبيل المثال، ما إذا كان المشروع سيمول بالكامل بالرسوم أو التعريفات المقررة على المستعملين، أو ما إذا كان من الممكن تقديم أموال عمومية، كمدفوعات مباشرة أو قروض أو ضمانات، إلى صاحب الامتياز)؛ |
b) L'indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le concessionnaire, les arrangements financiers envisagés par l'autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances ou si des fonds publics peuvent être octroyés au concessionnaire sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties); | UN | " (ب) بيانا بالعناصر الأساسية الأخرى للمشروع، مثل الخدمات التي يكون على صاحب الامتياز أن يقدمها، والترتيبات المالية التي تعتزم السلطة المتعاقدة اتخاذها (على سبيل المثال، ما إذا كان المشروع سيمول بالكامل بالرسوم أو التعريفات المقررة على المستعملين، أو ما إذا كان من الممكن تقديم أموال عمومية، كمدفوعات مباشرة أو قروض أو ضمانات، إلى صاحب الامتياز)؛ |
b) L'indication des autres éléments essentiels du projet, tels que les services devant être fournis par le concessionnaire, les arrangements financiers envisagés par l'autorité contractante (par exemple, si le projet sera entièrement financé par des droits ou redevances ou si des fonds publics peuvent être octroyés au concessionnaire sous la forme de versements directs, de prêts ou de garanties); et | UN | (ب) بيانا بالعناصر الأساسية الأخرى للمشروع، مثل الخدمات التي يكون على صاحب الامتياز أن يقدمها، والترتيبات المالية التي تعتزم السلطة المتعاقدة اتخاذها (على سبيل المثال، ما إذا كان المشروع سيمول بالكامل بالرسوم أو التعريفات المقررة على المستعملين، أو ما إذا كان من الممكن تقديم أموال عمومية، كمدفوعات مباشرة أو قروض أو ضمانات، إلى صاحب الامتياز)؛ |
Il a été suggéré de mentionner la possibilité d’accords entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs ou la société de projet établissant la stabilité du régime fiscal applicable à la concession. | UN | وتم تقديم اقتراحات مفادها أنه ينبغي ذكر إمكانيــة التوصل إلى اتفاق بين الحكومة المضيفة والمستثمرين أو شركة المشروع لتحقيق استقرار النظام الضريبي المنطبق على صاحب الامتياز. |
Dans la plupart des cas, le concessionnaire devrait supporter les coûts encourus par l’autorité contractante lorsque l’intervention est motivée par une défaillance imputable à la propre faute du concessionnaire. | UN | وفي غالبية الحالات ، يكون على صاحب الامتياز أن يتحمل التكاليف التي تتكبدها الهيئة المتعاقدة عندما يكون التدخل ناجما عن تقصير في التنفيذ يعزى إلى خطأ من جانب صاحب الامتياز . |
Dans certains pays, le concessionnaire doit indiquer, dans sa proposition, les entrepreneurs qui seront retenus et fournir des informations sur leurs compétences techniques et leur situation financière. | UN | ففي بعض البلدان يجب على صاحب الامتياز أن يحدد في الاقتراح الذي يقدمه هوية المقاولين الذين سوف يجري التعاقد معهم، وأن يقدم معلومات عن قدرتهم التقنية ووضعهم المالي. |