Les discussions ont essentiellement porté sur l'une des raisons premières de la corruption dans ces secteurs, à savoir la faiblesse de la gouvernance. | UN | وتركَّزت المناقشات على ضعف الحوكمة القطاعية كسبب رئيسي للفساد في هذه القطاعات. |
Cette multitude de crises met en évidence la faiblesse des systèmes financiers et économiques internationaux et des mécanismes de gouvernance économique mondiale. 3 | UN | وتبرهن هذه الأزمات المتعددة على ضعف النظامين المالي والاقتصادي والإدارة الاقتصادية العالمية. |
Par ailleurs, le FNUAP a proposé 23 nouveaux projets, lesquels ont été approuvés et seront financés à hauteur de 21 millions de dollars par la Fondation pour les Nations Unies, soit plus du double du montant projeté. | UN | وعلاوة على ذلك، وضع الصندوق 23 مشروعا جديدا بقيمة إجمالية مقدارها 21 مليون دولار، وحصل على الموافقة بتنفيذها من مؤسسة الأمم المتحدة، وهذا المبلغ يزيد على ضعف المبلغ المتوقع. |
Cela représente plus du double du chiffre enregistré en 1980, il y a de cela 25 ans. | UN | ويربو على ضعف الرقم المسجل عام 1980، أي منذ فترة لا تزيد على 25 سنة. |
Mais tu peux te faire le double en période de vacances. | Open Subtitles | ولكن يمكنك الحصول على ضعف الأجر في حفلات العطل |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Le projet attirera également l'attention de la communauté internationale sur la vulnérabilité des systèmes hydrologiques transfrontières. | UN | كما سيركز الاهتمام الدولي على ضعف منظومات المياه العابرة للحدود. |
Au cours de la dernière décennie, les pays en développement dans leur ensemble ont connu un taux de croissance deux fois plus élevé que les pays à revenu élevé. | UN | فخلال معظم العقد الماضي، حققت البلدان النامية ككل نموا يزيد على ضعف معدل النمو في البلدان المرتفعة الدخل. |
En 1998, la part de l'agriculture dans le PIB au prix du marché était de 38,7 % alors qu'elle occupe 71,4 % de la population active, ce qui révèle la faible productivité de ce secteur. | UN | وفي عام 1998، بلغ إسهام الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي بسعر السوق 38.7 في المائة في حين أن 71.4 في المائة من السكان الناشطين اقتصاديا يعملون بها، الأمر الذي يدل على ضعف إنتاجية هذا القطاع. |
la faiblesse de la base économique et des revenus a pour conséquence une insuffisance de l'épargne et des investissements. | UN | ويترتب على ضعف القاعدة الاقتصادية وانخفاض الدخل تدني مستويات الادخار والاستثمار. |
la faiblesse du secteur de la pêche a de graves conséquences pour l'emploi rural. | UN | فقد ترتب على ضعف قطاع مصائد الأسماك عواقب خطيرة على العمالة الريفية. |
Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. | UN | ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب. |
Au total, 58 500 exemplaires ont été téléchargés ou vendus, soit plus du double de l'objectif de 26 000 exemplaires*. | UN | وجرى تنزيل ما مجموعه 500 58 نسخة، أو بيعها عن طريق الإنترنت، وهو ما يزيد على ضعف العدد المستهدف البالغ 000 26 نسخة. |
Si cette offre est acceptée, les États Membres devront rembourser, en intérêts, plus du double du montant du prêt initial. | UN | وإذا قُبل العرض فستكون الدول الأعضاء مسؤولة عن تسديد ما يزيد على ضعف مبلغ القرض الأصلي في شكل فوائد. |
À la fin de 2006, le montant de ces obligations représentait plus du double du montant total des réserves. | UN | وفي نهاية عام 2006، بلغت تلك الالتزامات ما يربو على ضعف مجموع مبلغ الاحتياطيات. |
Le montant de cette prestation égale 70 % du revenu quotidien moyen, sans pouvoir excéder le double du salaire minimal. | UN | وهو يعادل 70 في المائة من متوسط المكسب اليومي، ولكن لا يزيد على ضعف الحد الأدنى للأجر. |
Vous allez percevoir le double à côté. | Open Subtitles | ستحصلين على ضعف ذلك المبلغ بالمنزل المجاور الآن |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Le nombre de ces candidats ne doit pas être supérieur au double de celui des postes restant à pourvoir. | UN | ويجب ألا يزيد عدد هؤلاء المرشحين على ضعف المناصب الشاغرة المتبقية المراد شغلها. |
Les débats sur le VIH/sida étaient axés sur la vulnérabilité des femmes, les hommes étant considérés comme la source du problème. | UN | كما ركزت المناقشات بشأن الفيروس /الإيدز على ضعف المرأة، في حين اعتُبِرَ الرجال هم المشكلة. |
Laissez-le! Il est deux fois plus compétent que vous. | Open Subtitles | دع دكتور زويدبيرغ و شأنه لقد حصل على ضعف تدريبك |
Le Comité estime que les retards les plus importants sont imputables à des modifications apportées aux plans après le début des travaux et au manque de moyens techniques et financiers des entrepreneurs, lequel témoigne de la mauvaise qualité des critères d'évaluation appliqués pour la sélection de ceux-ci; | UN | ويرى المجلس أن أهم حالات التأخير نجمت عن حدوث تغييرات في التصميم بعد بدء العمل، وضعف القدرات التقنية والمالية لدى المتعاقدين التي تدل على ضعف معايير التقييم المستخدمة في اختيار المقاولين المعنيين؛ |
Une autre preuve de la précarité du travail des femmes par rapport à celui des hommes réside dans l'information sur l'endroit où l'activité est menée. | UN | ودليل آخر على ضعف عمل الأنثى، مقابل عمل الرجل، يمكن أن يوجد في المعلومات عن المكان الذي يؤدى فيه النشاط. |
Ces principes ont reçu une note générale plus de deux fois supérieure à celle attribuée aux principes directeurs pour la protection sociale (1,3 contre 0,5). | UN | وكان التصنيف الكلي للمبادئ التوجيهية في ميدان العجز )١,٣( يزيد كثيرا على ضعف تصنيف المبادئ التوجيهية المتعلقة بالرعاية الاجتماعية )٠,٥(. |