Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, | UN | وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم، |
Déterminé à assurer la protection de la population civile dans les zones de sécurité et à promouvoir une solution politique durable, | UN | وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم، |
En particulier, la CELAC engage instamment tous les pays à garantir la protection des migrants les plus vulnérables. | UN | وتحث الجماعة على وجه التحديد جميع البلدان على ضمان حماية المهاجرين الأكثر تعرضاً. |
Ils ont réaffirmé leur volonté d'assurer la protection des droits humains des migrants et des membres de leur famille. | UN | وأكدوا من جديد على عزمهم على ضمان حماية حقوق الإنسان للمهاجرين ولأسرهم. |
Puisque l'État partie ne semble pas en mesure de garantir la protection des droits des détenus conformément au Pacte, il devrait examiner d'autres formes de sanction. | UN | وقال إنه ينبغي للدولة الطرف، بالنظر إلى عدم قدرتها فيما يبدو على ضمان حماية حقوق المحتجزين وفقاً للعهد، أن تنظر في أشكال عقاب أخرى. |
898. Le Comité encourage l'État partie à garantir une protection juridique appropriée aux enfants réfugiés, y compris l'accès aux services de santé et éducatifs et à différents services sociaux. | UN | 898- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Le législateur syrien a veillé à assurer la protection de toute personne contre la discrimination. | UN | وقد حرص المشرع السوري على ضمان حماية كل شخص من التمييز. |
L'Assemblée générale a prié le Secrétaire général, agissant par l'intermédiaire de son Représentant spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme au Cambodge, d'aider le Gouvernement cambodgien à assurer la protection des droits de l'homme de chacun au Cambodge. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقوم، من خلال ممثله الخاص المعني بحقوق الإنسان في كمبوديا، بمساعدة كمبوديا على ضمان حماية حقوق الإنسان فيما يخص جميع السكان في كمبوديا. |
En outre, il contribue, de concert avec d'autres ONG, aux efforts visant à assurer la protection des droits des réfugiés vivant en Namibie. | UN | ويتعاون المركز فضلا عن ذلك مع غيره من المنظمات غير الحكومية في المساعدة على ضمان حماية حقوق اللاجئين الذين يعيشون في ناميبيا. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Toutefois, puisqu'il est courant que le père et la mère aient une activité professionnelle hors du foyer, les Etats parties devraient préciser dans leurs rapports comment la société, ses institutions et l'Etat font face à leurs responsabilités et aident la famille à assurer la protection de l'enfant. | UN | ومع ذلك، ما دام من الشائع أن يعمل اﻷب واﻷم بأجر خارج البيت، يجب أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء كيفية قيام المجتمع ومؤسساته والدولة بمسؤولياتها في مساعدة اﻷسرة على ضمان حماية الطفل. |
Le Portugal a encouragé l'Égypte à assurer la protection des droits fondamentaux. | UN | ١٥٦- وشجعت البرتغال مصر على ضمان حماية الحقوق الأساسية. |
Il a salué les efforts récemment entrepris pour protéger les droits des enfants, en particulier la création du poste de commissaire à la protection des droits de l'enfant, et a encouragé Chypre à continuer à garantir la protection des droits de chaque enfant. | UN | وأعربت كندا عن تقديرها للجهود التي بُذلت مؤخراً لحماية حقوق الأطفال، ولا سيما استحداث منصب المفوض المعني بحماية حقوق الأطفال، وشجعت قبرص على مواصلة العمل على ضمان حماية حقوق جميع الأطفال. |
Dans sa résolution, le Conseil a également identifié des aspects spécifiques de l'administration de la justice, notamment de la justice pour mineurs, à l'égard desquels les États membres sont exhortés à garantir la protection des droits de l'homme. | UN | وحدّد المجلس أيضاً، في القرار المذكور، جوانب معينة في إقامة العدل، منها قضاء الأحداث التي حُثَّت الدول الأعضاء في شأنه على ضمان حماية حقوق الإنسان. |
Elle a engagé le Gouvernement à garantir la protection des droits de tous les groupes vulnérables, particulièrement les femmes et les enfants, et salué la création d'une commission indépendante chargée d'enquêter sur les allégations de violence contre les femmes et les enfants. | UN | وشجعت تايلند حكومة آيرلندا على ضمان حماية حقوق جميع الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، وأشادت بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في ادعاءات العنف ضد النساء والأطفال. |
Elle a pressé le Gouvernement togolais d'assurer la protection des autres membres de la Commission. | UN | وحثت الحكومة على ضمان حماية أفراد اللجنة الآخرين. |
2. En outre, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'assurer la protection des droits de l'homme de tous les Cambodgiens. | UN | ٢ - كذلك طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يعمل على ضمان حماية حقوق الانسان لجميع السكان في كمبوديا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'assurer la protection des demandeurs d'asile et des réfugiés conformément aux normes internationales, notamment en veillant au respect du principe de non-refoulement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، بما في ذلك ضمان الامتثال لمبدأ عدم الطرد. |
50. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a prié instamment tous les États de garantir la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ٥٠ - حث المؤتمر العالمي لحقوق الانسان جميع الدول على ضمان حماية حقوق الانسان لجميع العمال المهاجرين وأسرهم. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme prie instamment tous les États de garantir la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | يحث المؤتمر العالمي لحقوق الانسان جميع الدول على ضمان حماية حقوق الانسان لجميع العمال المهاجرين وأسرهم " . |
898. Le Comité encourage l'État partie à garantir une protection juridique appropriée aux enfants réfugiés, y compris l'accès aux services de santé et éducatifs et à différents services sociaux. | UN | 898- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Il faut fournir aux Etats une assistance technique et financière inconditionnelle de façon à ce que leurs efforts nationaux pour promouvoir les droits de l'homme soient aidés et non contrecarrés par ceux de la communauté internationale, qui doivent garantir la protection de tous les droits, y compris le droit au développement. | UN | وطالب بضرورة حصول الدول على مساعدة تقنية ومالية غير مشروطة لكي تصبح جهودها الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان متكاملة بدلا من أن تكون متضاربة مع جهود المجتمع الدولي، مما يساعد على ضمان حماية جميع الحقوق، بما فيها الحق في التنمية. |
Au lieu de perpétuer la division entre les États qui ont accès à l'énergie nucléaire et ceux qui ne l'ont pas, la Conférence devrait prendre des mesures garantissant tant la protection des droits que le respect des obligations que prévoit le Traité. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه بدلاً من إدامة الانقسام بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها ينبغي أن يعمل المؤتمر على ضمان حماية الحقوق والوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة. |
Elle a demandé instamment aux États de veiller à protéger contre de tels actes les personnes qui sont en contact avec des titulaires de mandat. | UN | وحثّت المفوضة السامية الدول على ضمان حماية مَن هُم على اتصال بالإجراءات الخاصة من الأعمال الانتقامية. |
Il encourage toutes les parties à veiller à ce que les droits et la dignité des peuples autochtones soient protégés conformément à l'Accord de Nouméa. | UN | وإنه يشجع جميع الأطراف على ضمان حماية حقوق السكان الأصليين وكرامتهم في إطار اتفاق نوميا. |
" L'Etat veille à la protection des intérêts légitimes des consommateurs et s'assure que le consommateur dispose de toute l'information dont il a besoin pour prendre des décisions concernant l'acquisition ou l'utilisation d'un bien. " | UN | " تعمل الدولة على ضمان حماية المصالح المشروعة للمستهلكين وعلى أن يحصل المستهلكون على المعلومات التي يحتاجونها لاتخاذ القرارات الخاصة بشراء السلع واستخدامها. " |