Ensuite, le champ de l’étude pourra s’élargir à cette dernière catégorie, à la lumière des résultats de l’analyse de la première. | UN | ويمكن بعد ذلك توسيع نطاق الدراسة لتشمل هذه الفئة الأخيرة، على ضوء نتائج تحليل الفئة الأولى. |
Le PNUCID considère qu'il a considérablement progressé sur la voie de l'application de la recommandation 9 à la lumière des résultats de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale et qu'il a convoqué un grand nombre de réunions internationales d'experts. | UN | ويرى البرنامج أنه حقق تقدما ملحوظا في تنفيذ التوصية 9 على ضوء نتائج الدورة الاستثنائية العاشرة للجمعية العامة وأنه عقد عددا كبيرا من اجتماعات الخبراء الدوليين. |
Ayant examiné le programme de travail de la CNUCED pour l'exercice biennal 20002001, révisé à la lumière des résultats de la dixième session de la Conférence, | UN | وقد نظرت في برنامج عمل الأونكتاد لفترة السنتين 2000-2001، المنقح على ضوء نتائج الأونكتاد العاشر، |
Des approches nouvelles ont été introduites lors de la cinquième session à la lumière des conclusions de l'examen. | UN | ولقد اتبعت نهج جديدة في الدورة الخامسة على ضوء نتائج الاستعراض. |
Lorsque l'instruction d'une affaire est terminée, le dossier lui est communiqué et il peut à nouveau procéder au classement, au vu des résultats de l'instruction. | UN | وعندما ينتهي التحقيق في قضية، يحال إليه الملف وبإمكانه أن يباشر حفظه مرة أخرى، على ضوء نتائج التحقيق. |
:: Actualisation continue d'ADMAnet en fonction des résultats du projet; | UN | :: الاستمرار في تحديث بيانات الشبكة العربية على ضوء نتائج العمل في المشاريع. |
Avant la clôture de la douzième session, le Conseil est convenu de demander au secrétariat d'entreprendre une nouvelle révision du projet de règlement en tenant compte des résultats de l'atelier technique, ainsi que des débats du Conseil et des exposés et propositions présentés au cours de ses travaux. | UN | بحلول نهاية الدورة الثانية عشرة، قرر المجلس أن يطلب إلى الأمانة مواصلة تنقيح مشروع النظام على ضوء نتائج حلقة العمل التقنية وعلى ضوء العروض والاقتراحات والمناقشات داخل المجلس. |
Les membres du Conseil ont étudié la situation compte tenu des constatations de la mission, qui estimait que la poursuite des hostilités menaçait le fragile processus de paix. | UN | واستعرض أعضاء المجلس الحالة على ضوء نتائج بعثة المجلس بالنظر إلى أن استمرار أعمال القتال كان يهدد عملية السلام الهشة. |
Le Comité mixte examinera les recommandations formulées par le Comité permanent en l'an 2000 à la lumière des résultats de l'évaluation actuarielle au 31 décembre 1999. | UN | وسينظر المجلس في توصيات اللجنة الدائمة في عام ٢٠٠٠ على ضوء نتائج التقييم الاكتواري في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Le Comité a méthodiquement examiné le système à la lumière des résultats des négociations d'Uruguay et de l'érosion des marges préférentielles accordées aux pays en développement qui en découlait. | UN | وجرى استعراض شامل للنظام من منظور السياسات على ضوء نتائج جولة أوروغواي وما ترتب عليها من تقلص هوامش اﻷفضليات التي تتمتع بها حاليا البلدان النامية. |
Toutefois, à la lumière des résultats de la VSP, l'Agence continuera à suivre cette question de près dans le cadre des activités de routine de la vérification de l'exactitude et de l'exhaustivité des déclarations de l'Iran. | UN | بيد أن الوكالة ستواصل، على ضوء نتائج التحقق من الرصيد المادي، متابعة هذه المسألة كجزء روتيني من عملية تحققها من صحة واكتمال الإعلانات الإيرانية. |
II. Avancement des travaux à la lumière des résultats de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable | UN | ثانياً - التقدم المحرز في العمل على ضوء نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة |
La question de la lutte contre l'abus des drogues dans la région fera l'objet d'un examen attentif, conformément à la Convention sur les stupéfiants et les substances psychotropes qui a été adoptée sous l'égide de l'ASACR en 1990 et à la lumière des résultats de la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وسنلقي نظرة متأنية على موضوع إساءة استعمال المخدرات في المنطقة، وفقا لاتفاقية المخدرات والمؤثرات العقلية التي اعتمدتها " سارك " في سنة ١٩٩٠، وكذلك على ضوء نتائج هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Nous espérons que les efforts internationaux et régionaux se poursuivront en vue de l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, à la lumière des résultats de la conférence sur l'article 14 du Traité, que le Royaume du Maroc a eu l'honneur de coprésider, jeudi dernier, avec mon collègue, le Ministre français des affaires étrangères. | UN | وفي هذا الإطار، نأمل أن تتضافر الجهود الدولية والإقليمية لإدخال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التطبيق، على ضوء نتائج مؤتمر المادة 14 للمعاهدة، الذي كان للمملكة المغربية شرف رئاسته، إلى جانب الجمهورية الفرنسية، يوم الخميس الماضي. |
Il est prévu que ces dispositions seront mises à jour à la lumière des conclusions de la première session de la Plénière et approuvées ensuite par les chefs de secrétariat des quatre organismes des Nations Unies au nom de leurs organes directeurs ou de leurs organes de gestion, ou par ses organes eux-mêmes. | UN | ويتوقع أن يجري تحديث هذه الترتيبات التعاونية على ضوء نتائج الدورة الأولى للاجتماع العام، وأن يوافق عليها لاحقاً رؤساء منظمات الأمم المتحدة الأربع بالنيابة عن هيئات إدارتها أو تلك الهيئات نفسها. |
Il est prévu que ces dispositions seront mises à jour à la lumière des conclusions de la première session de la Plénière et approuvées ensuite par les chefs de secrétariat des quatre organismes des Nations Unies au nom de leurs organes directeurs ou de leurs organes de gestion, ou par ses organes eux-mêmes. | UN | ويتوقع أن يجري تحديث هذه الترتيبات التعاونية على ضوء نتائج الدورة الأولى للاجتماع العام، وأن يوافق عليها لاحقاً رؤساء منظمات الأمم المتحدة الأربع بالنيابة عن هيئات إدارتها أو تلك الهيئات نفسها. |
3. M. POCAR préfère conserver les paragraphes 57 à 59, mais il n’insistera pas si le Comité envisage de débattre de nouveau de la question des réserves en octobre, à la lumière des conclusions du premier rapport de la Commission du droit international sur le sujet. | UN | ٣- السيد بوكار قال إنه يفضل أن تبقى الفقرات ٧٥-٩٥، إلا أنه لا يتمسك بهذه النقطة إذا كان من المنتوى العودة إلى مناقشة مسألة التحفظات في تشرين اﻷول/أكتوبر على ضوء نتائج التقرير اﻷولي للجنة القانون الدولي. |
Il a précisé que, quelles que soient les mesures adoptées au vu des résultats de l'évaluation, une réserve représentant 2 à 2,5 % de la rémunération considérée aux fins de la pension devait être constituée à partir de l'excédent de 4,25 %. | UN | وذكرت اللجنة أنه أيا كانت التدابير التي ستعتمد على ضوء نتائج التقييم، فإنه ينبغي أن يخصص للاستخدام في المستقبل احتياطي قدره 2 إلى 2.5 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك من الفائض البالغ 4.25 في المائة. |
42. Mme Schulz demande si les programmes de discrimination positive font l'objet d'un suivi et d'une évaluation systématiques et sont modifiés si besoin est en fonction des résultats obtenus. | UN | 42 - السيدة شولتز: سألت عما إذا كانت برامج العمل الإيجابي تُرصَد وتُقيَّم على نحو منتظم, وتُحوّر عند الضرورة على ضوء نتائج التقييمات. |
23. Les modalités applicables à l'avenir par les Nations Unies pour le suivi des travaux des organisations non gouvernementales et intergouvernementales dans le domaine démographique devraient être réexaminées en tenant compte des résultats de la Conférence. | UN | ٢٣ - وينبغي أن تستعرض طرائق المستقبل التي ستستخدمها اﻷمم المتحدة في رصد عمل المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية في ميدان السكان على ضوء نتائج المؤتمر. |
Les membres du Conseil ont étudié la situation compte tenu des constatations de la mission, qui estimait que la poursuite des hostilités menaçait le fragile processus de paix. | UN | واستعرض أعضاء المجلس الحالة على ضوء نتائج بعثة المجلس بالنظر إلى أن استمرار أعمال القتال كان يهدد عملية السلام الهشة. |