"على طاولة التفاوض" - Translation from Arabic to French

    • à la table des négociations
        
    • à la table de négociation
        
    • à la table de négociations
        
    Dans le même temps, nous devons poursuivre toutes les initiatives tendant à trouver une solution juste et durable, de préférence à la table des négociations. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نتابع جميع المبادرات من أجل إيجاد حل عادل ودائم، ومن المفضل أن يكون على طاولة التفاوض.
    Au bon moment, les parties au conflit se sont assises à la table des négociations avec la saine intention de mettre fin à la guerre dévastatrice. UN فأطراف الصراع يجلسون على طاولة التفاوض بنية سليمة هي إنهاء الحرب المدمرة.
    Elles seules doivent résoudre leurs différences à la table des négociations. UN وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض.
    Enfin, nous souhaitons rendre un hommage sincère à tous ceux qui, à la table de négociation et sur le terrain, en dépit de nombreux revers, ont maintenu leurs efforts et n'ont pas cessé de croire à la possibilité d'un règlement politique durable. UN ختاما، نود أن نوجه تحية خالصة الى جميع الموجودين على طاولة التفاوض وفي الميدان، الذين رغم النكسات العديدة لم يتوقفوا عن جهودهم ولم يتخلوا عن إيمانهم بإمكانية التوصل الى تسوية سياسية دائمة.
    C'est dans ce contexte qu'à la dernière session de l'Assemblée générale, mon gouvernement a lancé un appel aux factions belligérantes dans le conflit yougoslave pour qu'elles viennent à la table de négociations. UN أمام هذه الخلفية طالبت حكومتي في دورة الجمعية العامة اﻷخيرة الطوائف المتحاربة في الصراع اليوغوسلافي بالجلوس على طاولة التفاوض.
    L'Érythrée appuie un processus de paix inclusif qui permettrait à tous les Somaliens présents ou non au Gouvernement de s'asseoir à la table des négociations. UN تؤيد إريتريا التوصل إلى عملية سلام شاملة للجميع تتيح للصوماليين كافة في الحكومة وخارجها الجلوس على طاولة التفاوض.
    Tu devais renoncer à essayer de me contrôler avant que nous siégeons à la table des négociations. Open Subtitles يجب عليكِ التخلي عن محاولة السيطرة عليّ قبل أن نتمكن من الجلوس على طاولة التفاوض
    Les objectifs de guerre des Serbes de Bosnie ont fini par être déjoués sur le champ de bataille et non à la table des négociations. UN ٤٩٧ - وفي نهاية المطاف، فقد تم صد المقاصد الحربية لصرب البوسنة في الميدان، وليس على طاولة التفاوض.
    Non seulement les femmes doivent-elles être présentes à la table des négociations, mais les questions concernant l'égalité des sexes doivent être pleinement prises en considération au moyen des connaissances spécialisées nécessaires lors de l'élaboration des accords de paix. UN فالمرأة لا يجب أن تكون على طاولة التفاوض فحسب، بل يجب مراعاة مسائل المساواة بين الجنسين، بشكل شامل وبمساعدة خبراء مشهود لهم، خلال عملية صياغة اتفاقات السلام.
    Avec les acteurs et les organisations régionales, notamment la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), l'OUA a joué un rôle important pour amener les parties au conflit en République démocratique du Congo à la table des négociations en 1999 et à signer l'accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN ومنظمة الوحدة الأفريقية قد أدت إلى جانب الأطراف والمنظمات الإقليمية، وخاصة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، دورا هاما في الجمع بين أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على طاولة التفاوض في عام 1999، وفي التوقيع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    Allons-nous siéger à la table des négociations ? Open Subtitles هلا جلسنا على طاولة التفاوض ؟
    Un membre du Conseil de sécurité a exprimé l'avis selon lequel la solution actuelle ne permettait pas d'atteindre l'objectif de la lutte contre l'impunité, car le vainqueur de la dernière élection légale avait été renvoyé du pays tandis que la junte responsable était assise à la table des négociations. UN 66 - وأعرب أحد أعضاء مجلس الأمن عن رأي مفاده أن الحل الراهن لا يحقق الهدف المتوخى وهو مكافحة الإفلات من العقاب، ذلك أن الفائز في الانتخابات القانونية الأخيرة قد أُرسل خارج البلد بينما يشغل المجلس العسكري المسؤول عن ذلك مقعدا على طاولة التفاوض.
    En effet, le fait que des mines terrestres aient récemment été utilisées lors de conflits non seulement par des Etats mais aussi par des groupes qui ne peuvent être représentés à la table des négociations de l'ONU est préoccupant. Un certain type de contrôle efficace doit aussi être appliqué sur l'utilisation de mines terrestres par des groupes qui ne peuvent devenir partie à aucune convention. UN فالقضية اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن اﻷلغام البرية أصبحت تستخدم في اﻵونة اﻷخيرة في الصراعات لا من جانب الدول وحدها، ولكن أيضا من جانب مجموعات لا يمكنها أن تمثل على طاولة التفاوض في اﻷمم المتحدة، ولابد من وضع نمط معين للرقابة الفعالة على استخدام اﻷلغام البرية من جانب الجماعات التي لا يمكنها أن تكون طرفا في أية اتفاقية.
    Un autre facteur a inhibé de franches discussions à la table des négociations : les constantes révélations généralement trompeuses et négatives du contenu des négociations au public, imputables soit à des fuites provenant du côté chypriote grec, soit aux points de presse quotidiens de M. Denktash, ostensiblement destinées au public chypriote turc. UN 23 - ومن العوامل الأخرى التي عرقلت إجراء مناقشات صريحة على طاولة التفاوض الإفشاء العلني لمضمون المفاوضات بصفة منتظمة، عادة بصورة مشوهة وسلبية، إما عن طريق التسريب من الجانب القبرصي اليوناني، وأما عن طريق جلسات الإحاطة الإعلامية الشفوية التي كان السيد دنكتاش يعقدها يوميا للصحافة، ظاهريا للجماهير القبرصية التركية.
    Le manque de progrès enregistrés à la table de négociation a amené certains Palestiniens à s'interroger sur la viabilité des négociations et à envisager d'autres voies pour arriver à la solution des deux États. UN وعدم التقدم على طاولة التفاوض جعل بعض الفلسطينيين يشكّون في جدوى المفاوضات، ويفكّرون في مسارات بديلة للحلّ القائم على وجود دولتين.
    Le processus de paix en El Salvador constitue un exemple où la bonne volonté et le ferme engagement des parties, aidées par la communauté internationale, établissent des fondements solides pour que les progrès obtenus à la table de négociations aient des effets sur la vie quotidienne du peuple salvadorien. UN وتعتبر عملية السلام في السلفادور مثالا على أن حسن النية والالتزام الراسخ من جانب اﻷطراف، مع وقوف المجتمع الدولي إلى جانبهم، يوفر أساسا راسخا من أجل تحقيق إنجازات على طاولة التفاوض لتيسير الحياة اليومية لشعب السلفادور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more