Toutefois, voilà plus d'un an que le Gouvernement albanais refuse sans aucune raison de donner suite à notre demande tendant à réunir la Commission principale mixte yougoslave-albanaise des incidents frontaliers. | UN | على أن حكومة ألبانيا ظلت لما يزيد على العام ترفض دون أي سبب الرد على طلبنا لعقد اجتماع للجنة الرئيسية المشتركة بين الدولتين لحوادث الحدود. |
Merci, Monsieur le Président, d'avoir accédé à notre demande. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن الشكر للرئيس لموافقته على طلبنا. |
Nous espérons une réaction rapide et positive à notre demande d'admission. | UN | ونتطلع الى رد مبكر - إيجابي - على طلبنا. |
Le conseil de négociations a accédé à notre demande pour qu'une constitution finale ne puisse être élaborée que par des représentants élus et mandatés par le peuple au sein d'une l'Assemblée constituante élue. | UN | وقد وافق المجلس التفاوضي على طلبنا بألا يصاغ الدستور النهائي إلا بواسطة ممثلين منتخبين ومفوضين من قبل الشعب في اطار جمعية تأسيسية. |
À ce stade, ma délégation aimerait exprimer sa reconnaissance à l'ONU, à l'OUA, et au Commonwealth pour avoir répondu positivement à notre appel à l'aide par le biais de missions d'enquête qui ont été envoyées en Sierra Leone. | UN | وفي هذه الفترة، يود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لهذه المنظمة، ولمنظمة الوحدة الافريقية، وللكمنولث، لردها بشكل إيجابي على طلبنا مساعدتها، وذلك بإيفادها بعثات إلى سيراليون لتقصي الحقائق. |
Allez-vous prendre une décision sur notre demande de rejeter l'affaire ? | Open Subtitles | هل ستوافق على طلبنا بصرف القضية؟ موكلنا |
Ce message atteste que la Fédération de Russie prend très au sérieux les activités de la Conférence du désarmement. à notre demande, le texte en sera distribué comme document officiel de la Conférence. | UN | إن هذه الرسالة تدل على النهج الجاد الذي تنطلق منه روسيا إزاء أنشطة مؤتمر نزع السلاح، وستُوزع كوثيقة رسمية للمؤتمر بناء على طلبنا. |
Nous fonderons notre évaluation et la décision que nous prendrons sur un rapport sur l'application des décisions que la troïka de l'OSCE doit soumettre au Groupe de contact, à condition d'accéder à notre demande en ce sens. | UN | وسنأخذ في اعتبارنا لدى تقييمنا للحالة وفي القرار الذي سنتخذه إثر هذا التقييم تقريرا عن الامتثال للمطالب ستقدمه إلى فريق الاتصال اللجنة الثلاثية التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وذلك إذا وافقت تلك اللجنة على طلبنا إعداد هذا التقرير. |
Il est 18 h 5 un vendredi soir, mais je pense très franchement, Madame la Présidente, que cette délégation devrait reconnaître que vous avez posé la question et, tout au moins, que vous l'avez fait à notre demande. | UN | الساعة اﻵن ٥٠/٨١ عشية يوم جمعة. ولكنني أرى بكل صراحة، يا سيادة الرئيسة، أنه ينبغي لهذا الوفد أن يؤيد على اﻷقل مسألة أنكم طرحتم السؤال وقد فعلتم ذلك على اﻷقل بناء على طلبنا. |
Je profite de l'occasion pour exprimer notre sincère reconnaissance au Secrétaire général, pour l'appui apporté, à notre demande, au processus de paix, s'agissant notamment, de surveiller le respect des droits de l'homme et du cessez-le-feu, de gérer les armes et d'observer les élections des membres de l'Assemblée constituante. | UN | وأنتهز هذه الفرصة لأعبر بصدق عن تقديري للأمين العام، لمساعدته عملية السلام، بما في ذلك رصد حقوق الإنسان، والمساعدة في مراقبة وقف إطلاق النار وإدارة السلاح ومراقبة انتخابات المجلس التأسيسي، بناء على طلبنا. |
Malheureusement et en dépit d'efforts intenses de la part de la famille et de responsables argentins, aucune réponse n'a été fournie par le Royaume de Jordanie à notre demande visant à trouver un mécanisme assurant une relation stable et permanente entre ces enfants et leur mère. | UN | فمن دواعي الأسف أنه على الرغم من الجهود الجبارة التي بذلتها الأسرة والمسؤولون الأرجنتينيون، لم نتلق أي رد من المملكة الأردنية على طلبنا بإيجاد آلية من نوع ما تتيح إيجاد علاقة مستقرة ودائمة بين أولئك الأطفال ووالدتهم. |
Nous avions établi une liste de huit prisonniers que nous désirions rencontrer : le commandant du camp a sans aucune réticence accédé à notre demande et réuni sept d'entre eux (le huitième ayant été libéré peu de temps auparavant) auxquels deux autres sont venus se joindre spontanément. | UN | ٧١- وكنا قد أعددنا قائمة بثمانية سجناء أردنا الاجتماع بهم وقد وافق قائد المعسكر بلا أي تحفظ على طلبنا وجمع سبعة منهم )ﻷن الثامن قد أفرج عنه قبل ذلك بوقت قصير( وانضم اليهم إثنان آخران بصورة عفوية. |
Nous tenons à signaler l'ouverture d'esprit du commandant du camp, le colonel Lex Gez, qui a répondu sans aucun détour à toutes nos questions, a autorisé la visite du camp et immédiatement accédé à notre demande de rencontre avec un groupe de prisonniers dont la liste lui a été communiquée lors de notre arrivée. | UN | ٠٢- ونود أن نشير الى ما يتصف به قائد المعسكر، العقيد ليكس جيز، من فكر منفتح، فقد أجاب بدون مواربة على جميع أسئلتنا، وأذن بزيارة المعسكر، ووافق فورا على طلبنا المتعلق بمقابلة مجموعة من السجناء سلمناه قائمة بهم لدى وصولنا. |
M. Insanally (Guyana) (interprétation de l'anglais) : Monsieur le Président, je vous remercie et je remercie l'Assemblée générale d'avoir accédé à notre demande et à celle de la délégation d'Antigua-et-Barbuda, pays frère, de prendre la parole en son nom. | UN | السيد إنسانالي )غيانا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: اسمحوا لي أن أتقدم إليكم بالشكر يا سيدي وللجمعية العامة على الموافقة على طلبنا ولوفد انتيغوا وبربودا الشقيقة على السماح لنا بالتحدث بدلا منه. |
La plupart des pays qui ont répondu à notre demande d'information ont indiqué qu'ils surveillaient aussi les entreprises qui avaient enfreint la loi sur la concurrence dans le passé et les marchés sur lesquels on avait constaté des agissements anticoncurrentiels dans le passé (Pakistan, Slovaquie). | UN | وقد أشارت معظم البلدان التي ردت على طلبنا بالحصول على مزيد من المعلومات إلى أنها رصدت أيضاً مشاريع تبيَّن أنها انتهكت قانون المنافسة في الماضي كما وجدت أسواقاً شهدت إجراءات مانعة للمنافسة في الماضي كذلك (مثل باكستان وسلوفاكيا). |
Le nombre croissant de réponses à notre appel à propositions pour le programme de travail de cette année (nous n'en avions jamais reçu autant) résulte du développement de nos échanges avec les organisations participantes et les organes de contrôle et de coordination et, par-dessus tout, est un signe encourageant de la confiance renouvelée dans le travail du Corps commun d'inspection. | UN | والردود المتزايدة على طلبنا توجيه المقترحات بشأن برنامج العمل السنوي الحالي والتي بلغ حجمها أكبر عدد من الردود التي وردت علينا إلى حد الآن، هي نتيجة تفاعلنا المتزايد مع المنظمات وهيئات الرقابة والتنسيق، وهي أساسا و قبل كل شيء علامة مشجعة للثقة المتجددة في عمل الوحدة. |
sur notre demande, | Open Subtitles | (برنارد) الرجل الفرنسى تم ارسالة (للمغرب) بناءً على طلبنا |