Le délai fixé pour faire des objections préliminaires se rapportant à l'affaire a été repoussé à la demande des parties pour leur permettre de parvenir à un accord. | UN | ومُددت مهلة تقديم الدفوع الأولية المتعلقة بالقضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى اتفاق. |
Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires a été prorogé à la demande des parties afin de leur permettre de conclure un accord pendant cette période. | UN | ومددت مهلة تقديم الدفوع الأولية في هذه القضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى تسوية خلال الفترة الممددة. |
Les activités de vérification menées par les parties concernées ou par une organisation devaient être entreprises à la demande des parties et avec leur consentement exprès. | UN | وينبغي أن تجرى أنشطة التحقق بواسطة الأطراف المعنية أو عن طريق إحدى المنظمات بناء على طلب الأطراف وموافقتها الصريحة. |
Certaines sont conservées à la demande des parties donatrices pour être affectées ultérieurement. | UN | ويبقى بعض ما حُصِّل من الإيرادات غير مخصص بناء على طلب الأطراف المساهِمة من أجل تخصيصه مستقبلاً. |
Le présent rapport financier a été établi comme suite à la demande formulée par les Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | يُقدّم هذا التقرير المالي بناء على طلب الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le public peut assister aux actes de procédure publics, à moins que le juge n'en décide autrement, d'office ou à la demande des parties. | UN | ويمكن أن يحضر الجمهور الجلسات الإجرائية العامة، إلا إذا قرر القاضي خلاف ذلك بحكم مركزه أو بناء على طلب الأطراف. |
à la demande des parties et du tribunal d'arbitrage, le Centre international pour le règlement des différents relatifs aux investissements (CIRDI), l'une des cinq organisations qui constituent le groupe de la Banque mondiale à Washington, a été chargé de l'application de la procédure. | UN | وبناء على طلب الأطراف وهيئة التحكيم، أشرف على سير الإجراءات المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار، الذي هو أحد المنظمات الخمس التي تشكل مجموعة البنك الدولي في واشنطن. |
Il est habilité à entreprendre, d'office ou à la demande des parties intéressées, toute enquête destinée à faire la lumière sur des actes ou décisions de l'Administration affectant les droits fondamentaux de la personne ou de la communauté. | UN | وله أن يبادر من تلقاء نفسه أو بناء على طلب الأطراف المعنية، إلى إجراء أي تحقيق يكون الهدف منه التحري بشأن الأعمال أو القرارات الإدارية المتعلقة بالحقوق الأساسية للفرد أو الجماعة. |
à la demande des parties aux négociations et du Parlement colombien, l'Organisation des Nations Unies a facilité les consultations régionales et nationales, tout en veillant à ce qu'environ la moitié des participants soient des femmes. | UN | وبناء على طلب الأطراف في المفاوضات وفي الكونغرس الكولومبي، نظمت الأمم المتحدة مشاورات إقليمية ووطنية، وكفلت أن يكون حوالي نصف المشاركين من النساء. |
Le jugement des affaires par procédure sommaire à la demande des parties et l'examen en cours des procédures et des méthodes de travail de la Cour sont tous des faits nouveaux positifs. | UN | والبت في قضايا عن طريق الإجراءات المستعجلة بناء على طلب الأطراف والاستعراض الجاري لإجراءات المحكمة وأساليب عملها كلها تطورات إيجابية. |
60. Une autre activité importante consistera à encourager les accords de partenariat au niveau national à la demande des parties touchées. | UN | 60- ويتمثل مجال آخر من مجالات التشديد الهامة في تعزيز ترتيبات الشراكة على المستوى الوطني بناء على طلب الأطراف المتأثرة. |
L'accent sera mis notamment sur l'évaluation et le suivi, l'intégration des cadres de planification et l'appui aux arrangement de partenariat au niveau national à la demande des parties touchées. | UN | وستركز تركيزاً كبيراً على التقييم والرصد وإدماج أطر التخطيط وتعزيز ترتيبات الشراكة على المستوى الوطني بناء على طلب الأطراف المتضررة. |
à la demande des parties à un accord et avec leur consentement exprès, l'Organisation des Nations Unies pourrait également jouer un rôle dans le domaine de la vérification au titre de cet accord. | UN | ويمكن أيضا أن تؤدي الأمم المتحدة دورا في ميدان التحقق من اتفاقات بعينها وذلك بناء على طلب الأطراف في هذا الاتفاق وبموافقتها الصريحة. |
Au Népal, des progrès ont été faits sur la voie du règlement du conflit et de l'élimination de ses causes profondes; mise sur pied à la demande des parties, la Mission d'assistance des Nations Unies au Népal est chargée d'aider à la préparation de l'élection des membres de l'Assemblée constituante et de faciliter la transition politique. | UN | ففي نيبال، أحرز تقدم نحو تسوية الصراع والأسباب الكامنة وراءه؛ وأنشئت بعثة الأمم المتحدة في نيبال بناء على طلب الأطراف النيبالية لتساعد في انتخاب الجمعية التأسيسية وفي العملية الانتقالية السياسية. |
Il a été proposé d'accorder expressément au tribunal arbitral le pouvoir d'organiser des consultations ou réunions préliminaires, soit à la demande des parties, soit de sa propre initiative. | UN | وقدم اقتراح بإدراج حكم صريح يخول هيئة التحكيم صلاحية عقد مشاورات أو اجتماعات تمهيدية إما بناء على طلب الأطراف أو بمبادرتها الخاصة. |
Comme suite à la demande des parties, et compte tenu des facteurs susmentionnés, le Groupe a élaboré un projet de formulaire de candidature normalisé, qui figure dans l'annexe C au volume III du rapport d'activité pour 2012. | UN | 82 - وبناءً على طلب الأطراف ومع الأخذ في الاعتبار العوامل المشار إليها أعلاه، أعد الفريق استمارة الترشيح الموحدة التي يمكن الاطلاع عليها في المرفق جيم بالمجلد الثالث من تقريره المرحلي لعام 2012. |
13. à la demande des parties concernées, le secrétariat a mobilisé les fonds nécessaires pour assurer le fonctionnement des unités de coordination régionales sous la forme, à titre provisoire, de contributions au Fonds supplémentaire. | UN | 13- وظلت الأمانة تعبئ الأموال اللازمة لأداء وحدات التنسيق الإقليمي بصفة مؤقتة عن طريق التبرعات للصندوق التكميلي بناء على طلب الأطراف المعنية. |
2. Le secrétariat permanent peut, à la demande des parties de la région et en vertu de l'article 23 de la Convention, faciliter la convocation de réunions de coordination dans la région en : | UN | 2- يجوز أن تقوم الأمانة الدائمة، بناء على طلب الأطراف في المنطقة وعملاً بالمادة 23 من الاتفاقية، بتيسير عقد اجتماعات التنسيق في المنطقة عن طريق ما يلي: |
à la demande des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du secrétariat, le CC:Train continuera d'organiser des programmes de formation sur les changements climatiques sans marge bénéficiaire à l'intention des parties qui en font la requête même au-delà de la durée de vie du projet. | UN | وبناء على طلب الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وأمانتها، سيواصل برنامج التدريب في مجال تغير المناخ تنظيم التدريب على أساس استرداد التكاليف، بناء على طلب الأطراف حتى بعد انتهاء مدة المشروع. |
Le présent rapport financier a été établi comme suite à la demande formulée par les Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 1 - يُقدَّم هذا التقرير المالي بناء على طلب الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Mener des activités de renforcement des capacités et de sensibilisation comme l'ont demandé les Parties lors de la réunion organisée en 2007 pour faire le point, notamment en recourant à des enquêtes | UN | الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات والتوعية، بناء على طلب الأطراف في الاجتماع التقييمي المعقود في عام 2007، وإنجاز دراسات استقصائية |
Mener des activités de renforcement des capacités et de sensibilisation comme demandé par les Parties par divers moyens | UN | الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات والتوعية عن طريق وسائل شتى، بناء على طلب الأطراف |
En application de l'article 15, paragraphe 2, du Statut, le Tribunal constitue une chambre pour connaître d'un différend déterminé, si les parties le demandent. | UN | 27 - عملا بالفقرة 2 من المادة 15 من النظام الأساسي تشكل المحكمة دائرة تبت في المنازعات الخاصة بناء على طلب الأطراف. |