Il a ajouté que, dans les zones contestées, le déminage se ferait à la demande du Comité frontalier conjoint. | UN | وأفادت أيضاً بأن المناطق المتنازَع عليها ستطهَّر بناء على طلب لجنة الحدود المشتركة. |
Il a ajouté que, dans les zones contestées, le déminage se ferait à la demande du Comité frontalier conjoint. | UN | وأفادت أيضاً بأن المناطق المتنازَع عليها ستطهَّر بناء على طلب لجنة الحدود المشتركة. |
La MINUS a accédé à la demande du Comité des frontières et accepté de dispenser une formation aux membres de son personnel. | UN | ووافقت البعثة على طلب لجنة الحدود تدريب موظفيها. |
à la demande de la Commission de la population et du développement, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) assure le suivi des flux d’aide extérieure destinés aux activités de population. | UN | بناء على طلب لجنة السكان والتنمية، يرصد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة الخارجية المخصصة لﻷنشطة السكانية. |
Le Gouvernement israélien avait, dans un premier temps, répondu par la négative à la demande de la Commission d'effectuer la mission envisagée dans la résolution. | UN | وردت حكومة إسرائيل رداً سلبياً أولياً على طلب لجنة التحقيق القيام ببعثة على النحو المبين في القرار. |
Mais à la demande du Comité de coordination de la gestion, l'UNOPS a suspendu la mise en oeuvre de la réforme. | UN | ولكن المكتب أوقف عملية الإصلاح بناء على طلب لجنة التنسيق الإداري. |
Les propositions qui y sont contenues ont été élaborées à la demande du Comité des représentants permanents auprès de l'ONU-Habitat, l'organe subsidiaire intersessions du Conseil d'administration. | UN | وكانت المقترحات التي تشتمل عليها قد أُعدت بناء على طلب لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة، الهيئة الفرعية لما بين الدورات التابعة لمجلس الإدارة. |
à la demande du Comité de coordination de la gestion, le PNUD, le Département des services d'appui et de gestion pour le développement et l'UNOPS ont rédigé un document commun définissant leurs responsabilités respectives dans ce domaine. | UN | وبناء على طلب لجنة التنسيق اﻹدارية أصدر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ورقة مشتركة تجمل مسؤوليات كل منها في هذا المجال. |
Tous ces changements ont été effectués à la demande du Comité du programme et de la coordination. | UN | وقد أُدخلت كل هذه التعديلات بناء على طلب لجنة البرنامج والنسيق. |
Tous ces changements ont été effectués à la demande du Comité du programme et de la coordination. | UN | وقد أُدخلت كل هذه التعديلات بناء على طلب لجنة البرنامج والنسيق. |
La question d'une mesure synthétique fondée sur les comptes nationaux a également été examinée par la Commission de statistique en 1976 à la demande du Comité de la planification du développement. | UN | ونظرت اللجنة الاحصائية أيضا في مسألة اعتماد مقياس مركب يستند الى الحسابات القومية في عام ١٩٧٦ بناء على طلب لجنة التخطيط اﻹنمائي. |
Il a été précisé que ce sujet avait été abordé dans le rapport à la demande du Comité du programme et de la coordination, qui déciderait de tout arrangement futur à cet égard. | UN | وقيل إن التقرير تناول هذا الموضوع بناء على طلب لجنة البرنامج والتنسيق، التي يمكنها أن تبت في أي ترتيب مستقبلي في هذا الصدد. |
Il a été précisé que ce sujet avait été abordé dans le rapport à la demande du Comité du programme et de la coordination, qui déciderait de tout arrangement futur à cet égard. | UN | وقيل إن التقرير تناول هذا الموضوع بناء على طلب لجنة البرنامج والتنسيق، التي يمكنها أن تبت في أي ترتيب مستقبلي في هذا الصدد. |
à la demande du Comité du programme et de la coordination, il a évalué le programme en profondeur. | UN | فبناء على طلب لجنة البرنامج والتنسيق اضطلع المكتب بتقييم متعمق للبرنامج . |
Le document, qui avait été établi à la demande de la Commission, visait à mettre en évidence les enseignements tirés et l'expérience acquise collectivement. | UN | وقد أعدت تلك الورقة بناء على طلب لجنة حدود الجرف القاري بهدف استخلاص الدروس المستفادة والخبرة الجماعية المكتسبة. |
C'est donc en réponse à la demande de la Commission des droits de l'homme et uniquement pour information que le présent rapport de la Haut—Commissaire est présenté. | UN | ولذلك، فإن هذا التقرير مقدم من المفوضة السامية بناء على طلب لجنة حقوق الانسان، وﻷغراض اﻹحاطة فحسب. |
A été membre du Groupe de travail qui, à la demande de la Commission de la condition de la femme, a élaboré la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | كما كانت عضوا في الفريق العامل الذي قام، بناء على طلب لجنة مركز المرأة، بصياغة إعلان القضاء على العنف ضد المرأة. |
Suite à la demande faite par le Comité d'étude des polluants organiques persistants concernant les informations supplémentaires sur le chlordécone stipulées dans l'Annexe E de la Convention, des informations ont été fournies qui provenaient essentiellement des documents publiés. | UN | ونزولاً على طلب لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة تقديم معلومات إضافية على النحو المحدد في المرفق هاء من الاتفاقية بشأن الكلورديكون، تم تقديم المعلومات التي استندت بصورة أساسية إلى الكتابات المفتوحة. |
Conformément à la demande formulée par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 2002/49, entre 2002 et 2006, M. Kothari a mené des travaux de fond sur l'égalité entre les femmes et les hommes en matière de propriété et de contrôle fonciers, d'accès à la terre et de droit à un logement convenable. | UN | وبناء على طلب لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2002/49، اضطلع السيد كوثاري بعمل فني في الفترة بين عامي 2002 و 2006 بشأن مساواة المرأة في ملكية الأراضي وحيازتها والتصرف فيها وبشأن المساواة في الحقوق في التملك والسكن اللائق. |
Conformément à la demande formulée par le Comité du programme et de la coordination, on y trouve également des projets de calendrier pour l'application définitive des mesures. | UN | كما يقدم، بناء على طلب لجنة البرنامج والتنسيق، الأطر الزمنية المتوقعة لتنفيذ التدابير تنفيذا نهائيا. |
Rapport complémentaire demandé par le Comité des Nations Unies chargé de la lutte contre le terrorisme | UN | تقرير تكميلي مقدم بناء على طلب لجنة الأمم المتحدة المعنية بمكافحة الإرهاب |
Dans sa décision 2000/249, le Conseil a approuvé la demande que la Commission des droits de l'homme avait faite au Secrétaire général de porter la résolution 2000/16 de la Commission à l'attention du Gouvernement israélien et d'inviter celui-ci à fournir des informations sur son degré d'application, et de faire rapport à l'Assemblée générale, à sa cinquante-cinquième session, et à la Commission, à sa cinquante-septième session. | UN | في المقرر 2000/249، وافق المجلس على طلب لجنة حقوق الإنسان إلى الأمين العام أن يوجه نظر حكومة إسرائيل إلى قرار اللجنة 2000/16 وأن يدعوها إلى تقديم معلومات عن مدى تنفيذها له وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين وإلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين. |
As is now well known, a significant development in this regard was the preparation, at the request of the Commission on Human Rights and the General Assembly, of the Guiding Principles on Internal Displacement. | UN | 44- وكما هو معروف الآن، تمثل تطور هام بهذا الخصوص في القيام، بناء على طلب لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة، بإعداد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد داخلياً. |
7. Le présent rapport fait donc suite à la requête de la Commission des droits de l'homme, mentionnée ci-dessus et tient compte du rappel du Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme en ce qui concerne la situation particulière des femmes. | UN | ٧- وعلى هذا فقد أعد هذا التقرير بناء على طلب لجنة حقوق اﻹنسان المذكور أعلاه وهو يراعي كذلك ما طلبه وكيل اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحالة النساء بوجه خاص. |
1. La troisième réunion d'experts sur les formes traditionnelles et nouvelles de l'emploi de mercenaires a été convoquée par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme suite à la demande faite par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 2004/5, avec les objectifs principaux suivants: | UN | 1- عقدت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بناء على طلب لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2004/5، اجتماع الخبراء الثالث المعني بالأشكال التقليدية والجديدة لأنشطة المرتزقة، سعياً إلى تحقيق الأهداف الرئيسية التالية: |