A notre avis, le rapport du Conseil de sécurité doit retenir l'attention de toutes les délégations, non seulement parce qu'il est devenu l'organe le plus actif de l'Organisation, mais aussi parce que ses activités touchent un nombre croissant de pays. | UN | ونحن نرى أن تقرير مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون موضع اهتمام جاد من جانب جميع الوفود، بالنظر إلى أن المجلس لم يصبح أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة نشاطا فحسب، بل أن أنشطته تؤثر أكثر فأكثر على عدد متزايد من البلدان. |
D'un autre côté, les États ratifient un nombre croissant d'instruments et ont du mal à remplir leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وفي الوقت نفسه، تصدّق الدول على عدد متزايد من المعاهدات وتسعى للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ. |
Le phénomène s'étendait à un nombre croissant de personnes, presque exclusivement en Afrique. Après quoi il s'est rapidement propagé à tous les continents. | UN | وأثر على عدد متزايد من الناس، اقتصر أساسا على أفريقيا، لكنه انتشر بسرعة كبيرة إلى كل قارة. |
Les migrations sont un autre problème dont souffre un nombre croissant de pays. | UN | وتُشَكِّل الهجرة مسألة أخرى تؤثر على عدد متزايد من البلدان. |
En même temps, nous ne cessons de recevoir des informations selon lesquelles les autorités américaines font pression sur un nombre croissant de banques d'autres pays pour empêcher tout transfert de devises en provenance de Cuba. | UN | وفي الوقت نفسه، دأبنا على تلقي تقارير مستمرة بأن سلطات الولايات المتحدة تمارس الضغط على عدد متزايد دائما من مصارف البلدان الأخرى بغية حجز التحويلات النقدية الناشئة من كوبا. |
De plus, avec la confiscation de terres en Cisjordanie pour y construire des colonies, les autorités israéliennes ont pris le contrôle d'un nombre croissant des 152 sources d'eau douce situées sur ce territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت مصادرة أراضي الضفة الغربية من أجل بناء المستوطنات إلى سيطرة السلطات الإسرائيلية على عدد متزايد من ينابيع المياه العذبة في الضفة الغربية البالغ عددها 152 ينبوعاً. |
En particulier depuis les années 1990, un nombre croissant de ressortissants cubains ont été interpellés en situation irrégulière aux Bahamas. | UN | وقد عثر بشكل خاص منذ التسعينات، على عدد متزايد من الوطنيين الكوبيين المتواجدين بصورة غير شرعية في جزر البهاما. |
En même temps, la dégradation des sols et la sécheresse touchent un nombre croissant de personnes dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، يؤثر تدهور الأراضي والجفاف على عدد متزايد من السكان في المنطقة. |
La plupart des transactions ont porté sur des projets intéressant l'énergie et les télécommunications, mais un nombre croissant de projets sont actuellement approuvés dans le secteur des transports. | UN | وعلى الرغم من أن المشاريع المتعلقة بالطاقة والاتصالات كانت موضوع معظم المعاملات، فإنه تجرى حاليا الموافقة على عدد متزايد من المشاريع المتعلقة بالنقل. |
Cette analyse ne portait que sur la situation en GrandeBretagne mais le constat ciaprès est malheureusement susceptible de s'appliquer à un nombre croissant de pays d'Europe et du continent américain : | UN | ورغم أن تحليله قد اقتصر على الحالة البريطانية، فإن الوصف التالي يمكن أن ينطبق، مع الأسف، على عدد متزايد من البلدان في أوروبا وفي الأمريكتين: |
Cette coordination des achats de grandes organisations mondiales devrait permettre de réaliser des économies importantes et de sensibiliser les fournisseurs à la demande mondiale qui existe pour un nombre croissant de vaccins contre les maladies de l'enfance. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الاستراتيجية المنسقة بين المنظمات العالمية الرئيسية إلى وفورات هامة في شراء اللقاحات وإلى زيادة وعي الموردين بالطلب العالمي على عدد متزايد من لقاحات أمراض الطفولة. |
Cela vaut pour la plupart des régions géographiques car le cannabis est la plus en vogue des substances illicites dans un nombre croissant de pays. | UN | وقد تأثرت بذلك معظم المناطق الجغرافية ويمكن أن ينطبق القول بأن القنب هو المادة غير المشروعة الأكثر تعاطيا على عدد متزايد من البلدان. |
Vu la multiplication des conflits, la violence sexuelle et sexiste touche un nombre croissant de réfugiés. | UN | 25- مع تكاثر النزاعات، أصبح العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس يؤثران على عدد متزايد من اللاجئين. |
Il a déclaré qu'un nombre croissant de bâtiments dans l'est du pays étaient pris par des groupes armés et que la poursuite des violences dans ces zones menaçait de déstabiliser davantage l'Ukraine. | UN | وذكر وكيل الأمين العام أن جماعات مسلحة تستولي على عدد متزايد من المباني في شرقي أوكرانيا وأن استمرار العنف في هذه المناطق يهدد بزيادة زعزعة استقرار أوكرانيا. |
Le service fournit un accès à un nombre croissant de bases de données et de ressources en ligne, en coopération avec le consortium du système des Nations Unies pour l'acquisition d'informations électroniques (UNSEIAC), ainsi qu'à une collection complète de documents électroniques intéressant la Cour. | UN | وتتيح الشعبة الاطلاع على عدد متزايد من قواعد البيانات والموارد الشبكية بشراكة مع اتحاد منظومة الأمم المتحدة لجمع المعلومات الإلكترونية، وعلى مجموعة شاملة من الوثائق الإلكترونية التي تهم المحكمة. |
Il a indiqué que des groupes armés s'étaient emparés d'un nombre croissant de bâtiments dans l'est du pays et que la violence qui continuait de se déchaîner dans ces régions risquait d'aggraver la déstabilisation de l'Ukraine. | UN | وذكر أن الجماعات المسلحة كانت تستولي على عدد متزايد من المباني في شرقي أوكرانيا وأن استمرار العنف في تلك المناطق يهدد بزيادة زعزعة الاستقرار في أوكرانيا. |
Il fournit un accès à un nombre croissant de bases de données et de ressources en ligne, en coopération avec le consortium du système des Nations Unies pour l'acquisition d'informations électroniques, ainsi qu'à une collection complète de documents électroniques intéressants pour la Cour. | UN | وتتيح الشعبة الاطلاع على عدد متزايد من قواعد البيانات والموارد الشبكية بشراكة مع اتحاد منظومة الأمم المتحدة لجمع المعلومات الإلكترونية، وعلى مجموعة شاملة من الوثائق الإلكترونية التي تهم المحكمة. |
Il a également relevé l'impact du climat spatial sur un nombre croissant d'activités humaines et fait le point des possibilités de synergies entre la fourniture d'informations météorologiques et la diffusion d'alertes concernant le climat spatial. | UN | كما لاحظ تأثير الطقس الفضائي على عدد متزايد من الأنشطة الإنسانية، ونظر في إمكانية تحقيق التآزر بين إرسال المعلومات الأرصادية الجوية وإرسال الإنذارات المتعلقة بالطقس الفضائي. |
Le Service fournit un accès à un nombre croissant de bases de données et de ressources en ligne, en coopération avec le consortium du système des Nations Unies pour l'acquisition d'informations électroniques (UNSEIAC), ainsi qu'à une collection complète de documents électroniques intéressant la Cour. | UN | وتتيح الشعبة الاطلاع على عدد متزايد من قواعد البيانات والموارد الشبكية بشراكة مع اتحاد منظومة الأمم المتحدة لجمع المعلومات الإلكترونية، وعلى مصنفات شاملة من الوثائق الإلكترونية التي تهم المحكمة. |
La Rapporteuse spéciale reste toutefois préoccupée par la situation en Chine où un nombre croissant de personnes auraient été condamnées à mort pour corruption, détournement de fonds, subornation et d'autres crimes n'ayant pas entraîné la mort. | UN | ومع ذلك، ما زالت المقررة الخاصة تشعر بقلق إزاء الحالة في الصين، حيث يدعى أنه حكم على عدد متزايد من الأشخاص بالإعدام بسبب جرائم الفساد والاختلاس والرشوة وغيرها من الجرائم التي لا صلة لها بالقتل. |