Ils ont souligné que le Centre devait continuer à axer sa coopération technique sur un nombre limité de domaines prioritaires. | UN | وشددوا على أنه ينبغي للمركز أن يواصل تركيز تعاونه التقني على عدد محدود من مجالات الأولوية. |
Les débats en séance plénière et dans les grandes commissions devraient se concentrer sur un nombre limité de questions clefs d'intérêt commun. | UN | وينبغي أن تركز المناقشات في الجلسات العامة وفي اللجان الرئيسية على عدد محدود من القضايا الرئيسية ذات الاهتمام المشترك. |
Par exemple, le Japon a estimé que l'examen devrait d'abord se concentrer sur un petit nombre de dispositions puis élargir progressivement son champ. | UN | فقد رأت اليابان مثلاً أن يعمد الاستعراض في بادئ الأمر إلى التركيز على عدد محدود من الأحكام ثم يتوسع في نطاقه تدريجياً. |
Les problèmes de l'Afrique dans le domaine du commerce international, notamment le fait qu'elle est tributaire d'un nombre limité de produits d'exportation et que ses agriculteurs ont difficilement accès au crédit, appellent une approche globale. | UN | وقال إن مشاكل أفريقيا في مجال التجارة، بما في ذلك الاعتماد على عدد محدود من سلع التصدير الأساسية، فضلاً عن سُبل الوصول المحدودة أمام المزارعين للحصول على الائتمان، أمور بحاجة إلى معالجة بطريقة شاملة. |
L'aide que ceux-ci fournissent serait plus bénéfique si elle était axée sur un nombre restreint de secteurs ou de programmes. | UN | وسيتعزز أثر المساعدة إذا ركزت الوكالات المانحة، كل على حدة، جهودها على عدد محدود من القطاعات أو البرامج. |
Il a été suggéré que, dans un premier temps, la méthode soit appliquée à un nombre limité de secteurs. | UN | واقترح أن تركز منهجية تقييم الكفاءة في التجارة على عدد محدود من القطاعات في البداية. |
Nous ne pouvons plus nous permettre d'accepter un bien-être réservé à un petit nombre de nations; nous ne pouvons non plus courir le risque de continuer de vivre dans un monde caractérisé par l'exclusion et l'injustice. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بأن تظل الرفاهية مقصورة على عدد محدود من الدول؛ أو أن نخاطر بأن يظل الإقصاء والظلم من سمات هذا العالم. |
Les organismes des Nations Unies ne participent qu'à un nombre limité d'entre elles. | UN | وتقتصر مشاركة منظومة اﻷمم المتحدة على عدد محدود من تلك المجالات. |
Au niveau national, il est impossible de soutenir des systèmes de santé qui se concentrent sur un nombre limité de maladies ou affections. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ليس مجديا دعم النظم الصحية بالتركيز على عدد محدود من الأمراض أو الحالات المنتقاة. |
Les rapports périodiques ne devraient porter que sur un nombre limité de questions et ils pourraient être examinés dans un premier temps par un groupe de travail se réunissant avant les sessions. | UN | ورأت أنه ينبغي أن تقتصر التقارير الدورية على عدد محدود من القضايا وأن يُنظر فيها في مرحلة أولى، من قبل فريق عامل يجتمع قبل انعقاد الدورات. |
Dans le même temps, la Commission a progressivement, session après session, concentré ses travaux sur un nombre limité de questions. | UN | وما برحت الهيئة في الوقت ذاته تركز أعمالها تدريجيا على عدد محدود من بنود جدول الأعمال في كل دورة. |
La programmation adoptera une approche fondée sur les droits dans tous les domaines et sera axée sur un nombre limité de résultats stratégiques globaux. | UN | وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة. |
Le SBSTA devra donc centrer son attention sur un nombre limité de questions. | UN | ومن ثم، سيتعين على الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية التركيز على عدد محدود من القضايا. |
La raison en est que la session de 2000 sera sans aucun doute plus efficace si elle est axée sur un nombre limité de questions. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن فعالية الدورة الاستثنائية قد تعتمد جزئيا إلى حد كبير على التركيز على عدد محدود من المواضيع. |
L'étude menée par le Groupe d'experts a montré que l'organisation des groupes mercenaires libériens et le recrutement pour ces groupes reposaient sur un petit nombre de généraux seulement. | UN | وتبيّن من تحليلات الفريق أن قدرة المرتزقة الليبريين على التنظيم والتجنيد تعتمد على عدد محدود من كبار الجنرالات. |
Certains orateurs ont souligné la nécessité pour UNIFEM de cibler ses interventions dans le cadre d'un nombre limité de programmes afin d'en maximiser l'impact. | UN | وشدد البعض على ضرورة أن يقوم الصندوق بتركيز أنشطته على عدد محدود من الميادين حتى تحقق برامجه أقصى حد ممكن من التأثير. |
Les sessions devraient être plus courtes et axées sur un nombre restreint de questions. | UN | وينبغي أن تكون دوراتها أقصر وأن تركز على عدد محدود من المسائل. |
La politique actuelle ne s'applique qu'à un nombre limité de fonctionnaires recrutés au titre de la série 100 du Règlement du personnel. | UN | فالسياسة الحالية لا تسري إلا على عدد محدود من الموظفين الذين يعينون في إطار المجموعة 100 من النظام الإداري للموظفين. |
Au niveau international, l'adhésion à ces principes a pour corollaire la participation équitable à la conduite de l'économie mondiale, faute de quoi les décisions internationales continueront de profiter essentiellement à un petit nombre de pays. | UN | والنتيجة الطبيعية للالتزام بهذين المبدأين على المستوى الدولي هي تحقيق المشاركة المتساوية في الإدارة الاقتصادية العالمية. وبدون هذه المشاركة ستظل الفائدة التي تتحقق من المشاركة في صنع القرار على المستوى الدولي مقتصرة إلى حد كبير على عدد محدود من البلدان. |
À ce jour, seul un nombre limité d'États (une trentaine) participent au système en présentant des rapports annuels. | UN | وقد اقتصرت المشاركة السنوية حتى الآن على عدد محدود من الدول يبلغ حوالي 30 دولة. |
Ce sont souvent les pays les plus pauvres qui en souffrent le plus car ils dépendent d'un petit nombre de matières premières et de produits agricoles. | UN | وغالبا ما تصيب هذه الحواجز أكثر ما تصيب أشد البلدان فقرا لأنها بلدان تعول على عدد محدود من المواد الخام والمنتجات الزراعية. |
La Commission a donc dû limiter son enquête à un nombre restreint de communes sélectionnées, compte tenu des contraintes imposées par les problèmes de sécurité, pour leur représentativité par rapport aux événements qui s'étaient déroulés dans l'ensemble du pays. | UN | ولذلك، تعين على اللجنة أن تقصر تحقيقها على عدد محدود من الكوميونات المختارة، في حدود القيود التي تفرضها الحالة اﻷمنية، على أساس أنها تقدم صورة نموذجية لﻷحداث التي وقعت في شتى أنحاء البلد. |
Il note en outre avec préoccupation que l'enseignement bilingue n'est dispensé que dans un nombre limité de langues autochtones et uniquement au niveau préscolaire et dans les trois premières années de l'enseignement primaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن التعليم بلغتين مقصور على عدد محدود من لغات السكان الأصليين، ولا يشمل سوى مرحلة ما قبل المدرسة الابتدائية والدرجات الثلاث الأولى من التعليم الابتدائي. |
Élargir le cercle des donateurs pour éviter de dépendre d'un nombre restreint de bailleurs de fonds | UN | توسيع نطاق قاعدة المانحين، وتخفيض الاعتماد على عدد محدود من المانحين |
La question de la compatibilité avec l'objet et le but ne se pose que dans un petit nombre de cas extrêmes. | UN | وتقتصر مسألة الاتفاق مع الموضوع والهدف على عدد محدود من الحالات المتطرفة. |
En tant que pays de taille moyenne, la République tchèque se limite à quelques domaines de manière à maximiser les effets. | UN | وتركز الجهورية التشيكية، باعتبارها بلدا متوسط الحجم، على عدد محدود من المجالات لزيادة الفعالية إلى أقصى حد. |
Le système des droits de l'homme universels concernait tous les Etats, alors que le système relatif aux minorités qui était en vigueur à l'époque de la Société des Nations s'appliquait seulement à un petit nombre d'Etats. | UN | فحقوق اﻹنسان الشاملة تتعلق بجميع الدول، بينما لم يكن نظام اﻷقليات بموجب عصبة اﻷمم ينطبق إلا على عدد محدود من الدول. |
À défaut, la CNUDCI aurait avantage à concentrer son attention sur un nombre réduit de sujets susceptibles d'aboutir à brève échéance. | UN | ويمكن للأونسترال أيضا أن تستفيد من تركيز اهتمامها على عدد محدود من المواضيع التي لا يستغرق إكمالها وقتا طويلا. |