"على عقد من" - Translation from Arabic to French

    • de dix
        
    • 'une décennie de
        
    • d'une décennie d'
        
    Il est inquiétant que la Conférence demeure incapable d'accomplir le moindre travail de fond depuis plus de dix ans. UN ومن المثير للقلق أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل موضوعي منذ ما يزيد على عقد من الزمن.
    Nous regrettons que, depuis plus de dix ans, la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure d'entreprendre un travail de fond. UN ونأسف لعدم اضطلاع مؤتمر نزع السلاح بعمل موضوعي لما يزيد على عقد من الزمن.
    Il a mentionné les progrès importants enregistrés en matière de développement social ces dernières années et ce même à l'issue d'un conflit armé de plus de dix ans. UN وأشارت نيبال إلى إنجازات هامة شهدها ميدان التنمية الاجتماعية في السنوات الأخيرة رغم كونها خارجة من نزاع مسلح دام لما يربو على عقد من الزمان.
    La réforme du Conseil de sécurité figure à l'ordre du jour de la communauté internationale depuis plus de dix ans. UN ما زال موضوع إصلاحات مجلس الأمن معروضا على جدول أعمال المجتمع الدولي منذ ما يزيد على عقد من الزمن.
    L'Iraq a répondu par une décennie de défi à une décennie d'exigences de l'ONU. UN وقد أجاب العراق على عقد من مطالب الأمم المتحدة بعقد من التحدي.
    Cependant, certaines personnes vulnérables, qui vivent dans des centres collectifs depuis plus de dix ans et de nombreux Roms, en particulier ceux qui n'ont pas de lieu de résidence déclaré, restent dans une situation très difficile. UN ومع ذلك، يظل الأشخاص المستضعفون الذين أقاموا في مراكز جماعية لفترة تربو على عقد من الزمن وعدد كبير من الروما، ولا سيما ممن ليس لديهم مكان إقامة رسمي، في وضع صعب للغاية.
    Considérant que, après plus de dix ans, l'application desdits textes n'a pas suffisamment progressé et que le moment est donc venu de s'employer vigoureusement à les mettre en œuvre dans la pratique, UN وإذ ترى أنه بعد مرور ما يزيد على عقد من الزمن على انعقاد تلك المؤتمرات، فإنه لم يتحقق بعد تقدم كافٍ في تنفيذ نتائجها، ومن ثم فقد حان الوقت لمتابعة تنفيذها بفاعلية متابعة نشطة،
    En d'autres termes, nous ne ménagerons pas nos efforts pour continuer à jeter les bases d'une adoption rapide du programme de travail et pour rétablir, après plus de dix ans, l'unique espace de négociation dont dispose l'ONU dans le domaine du désarmement. UN وبعبارة أخرى، لن ندخر أي جهد لضمان تواصل إقامة الدعائم لاعتماد برنامج العمل بسرعة وإعادة الحيوية، بعد ما يربو على عقد من الزمن، إلى محفل الأمم المتحدة الوحيد للتفاوض بشأن مسائل نزع السلاح.
    Malheureusement, le problème est toujours autant d'actualité, en particulier dans des pays où des centaines de milliers de personnes sont privées de citoyenneté depuis plus de dix ans. UN وقال إنه مما إيؤسف له لا أن المشكلة للأسف للم تخفقل حدتكثافتها، وخاصة في البلدان التي يحرم فيها مئات الآلاف من المواطنة خلال ما ما يزيد على عقد من الزمن.
    Réitérant sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment au fait que la Conférence du désarmement n'ait pas réalisé de progrès substantiels depuis plus de dix ans, et soulignant la nécessité de redoubler d'efforts et de faire preuve de plus de souplesse pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم ملموس في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تؤكد ضرورة بذل مزيد من الجهود وإبداء مزيد من المرونة من أجل المضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف،
    Réitérant sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment au fait que la Conférence du désarmement n'ait pas réalisé de progrès substantiels depuis plus de dix ans, et soulignant la nécessité de redoubler d'efforts et de faire preuve de plus de souplesse pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم ملموس في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تؤكد ضرورة بذل مزيد من الجهود وإبداء مزيد من المرونة من أجل المضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف،
    De mon point de vue, ni le règlement intérieur de la Conférence ni les positions affichées par quelques-uns des États membres de la Conférence ne doivent être considérés comme les responsables du blocage actuel, qui dure depuis maintenant plus de dix ans. UN ينبغي ألا يُنظر، في رأيي، إلى النظام الداخلي للمؤتمر ولا إلى المواقف التي يتخذها عدد قليل من أعضاء المؤتمر بصفتها مسؤولة عن المأزق الحالي الذي دام ما يربو على عقد من الزمن.
    M'exprimant pour quelques instants au nom de mon pays, je voudrais dire que ma délégation n'a pas caché sa conviction: pour nous, l'impasse qui paralyse la Conférence depuis plus de dix ans est inacceptable à tous égards. UN وإذ أتكلم بصفتي الوطنية لفترة وجيزة، أود أن أقول إن وفد بلدي لا يخفي قناعته بأن المأزق الحالي منذ ما يربو على عقد من الزمن غير مقبول بأي حال من الأحوال.
    L'Asie occidentale, qui était autrefois la source de transferts financiers vers le reste du monde, les a absorbés depuis plus de dix ans, encore qu'en moindre quantité au cours des dernières années, du fait des mesures d'ajustement adoptées par les gouvernements. UN أما غربي آسيا، الذي كان في وقت من اﻷوقات مصدرا لنقل الموارد المالية الى بقية أنحاء العالم، فقد أخذ يستوعب هذه الموارد لما يربو على عقد من الزمان، وإن يكن بكميات آخذة في التناقص في السنوات اﻷخيرة، مع تبني الحكومات تدابير للتكيف.
    Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de dix ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، من الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تشدد على ضرورة بذل جهود أكبر من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف،
    Exprimant, toutefois, sa profonde inquiétude face à la situation actuelle du mécanisme pour le désarmement, notamment l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus de dix ans, et insistant sur la nécessité de redoubler d'efforts pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement, UN وإذ تعرب عن القلق البالغ، مع ذلك، إزاء الحالة الراهنة لآلية نزع السلاح، بما ذلك عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح لما يزيد على عقد من الزمن، وإذ تؤكد ضرورة بذل المزيد من الجهود من أجل الدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف،
    Nous avons écouté avec attention vos interventions, et sommes d'avis que, grâce à cet effort entrepris pour échafauder un plan d'organisation à la fois détaillé et flexible, vous avez peut-être trouvé un moyen de briser le blocage qui paralyse la Conférence depuis maintenant plus de dix ans. UN لقد استمعنا باهتمام لعروضكم، ونعتقد أنكم قد تكونون بهذا الجهد الرامي إلى صياغة خطة تنظيمية تتسم بالكثافة والمرونة معا وجدتم سبيلاً لكسر الجمود الذي أعاق الحركة في هذه الهيئة لما يربو على عقد من الزمن.
    71. M. DE SARAM (Sri Lanka) rappelle que voilà déjà plus de dix ans que son pays souffre du terrorisme, lequel est financé au moyen du trafic illicite de stupéfiants et d'armes et du blanchiment d'argent. UN ٧١ - السيد دي سارام )سري لانكا(: قال إن بلده ما فتئ يعاني، منذ ما يزيد على عقد من الزمن، من الإرهاب الذي يمول عن طريق الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، وغسل الأموال.
    L'Égypte estime que la voie la plus pragmatique et la plus praticable serait de favoriser un consensus sur les résultats déjà atteints, et, à cet égard, elle renouvelle son appel en faveur de la négociation d'un traité, comme suite aux progrès réalisés il y a plus de dix ans, et conformément au mandat Shannon (CD/1299) de 1995. UN وترى مصر أن تعزيز توافق الآراء حول النتائج المتفق عليها سابقاً سيكون أكثر الحلول واقعية وأقل المسارات مقاومة، وتكرر في ذلك الصدد التأكيد على الدعوة إلى إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لمواصلة التقدم الذي سبق إحرازه قبل ما يزيد على عقد من الزمن، كما ورد في ولاية شانون CD/1299 لعام 1995.
    Avant la crise, les pays africains ont connu une décennie de croissance avec des chiffres de croissance annuelle de 5 %; ces chiffres ont atteint plus de 6 % pendant les trois dernières années. UN وقبل الأزمة كانت اقتصادات أفريقيا تنمو بمعدل 5 في المائة لما يزيد على عقد من الزمن، وزاد نموها إلى أكثر من 6 في المائة في السنوات الثلاث الأخيرة.
    Après plus d'une décennie d'activités pédagogiques, il était sur le point d'acquérir le statut de centre international d'excellence pour la formation, l'enseignement et la recherche. UN وبعد أن أكمل المركز ما يزيد على عقد من الزمان من الأنشطة التدريسية، أصبح مؤهلا الآن لنيل صفة المركز الدولي المتميّز في التدريب والتعليم والبحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more