"على عكس ما" - Translation from Arabic to French

    • contrairement à ce
        
    • contrairement aux
        
    • à la différence de
        
    contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. UN وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا.
    Or, contrairement à ce que suggère le Rapporteur spécial, il ne s'agissait pas d'une manifestation pacifique, puisqu'elle n'était ni autorisée ni licite. UN وﻷن المظاهرة غير مصرح بها وغير قانونية فإن ذلك يجعلها غير سلمية، على عكس ما جاء في استنتاجات المقرر الخاص.
    A la suite de son enquête, le Comité a fait publier un rapport qui contenait, contrairement à ce que certains ont dit, des noms et des détails. UN وبعد تحقيق ذلك، نشرت تقريراً احتوى، على عكس ما جاء في بعض الادعاءات، على أسماء وتفاصيل، على السواء.
    contrairement aux espérances, la fin de la guerre froide n'a pas ramené la paix en Afghanistan. UN إن نهاية الحرب الباردة، على عكس ما كان متوقعا، لم تقرب أفغانستان من السلم.
    Ils ont été repérés par un soldat chypriote turc de faction au poste de garde situé à proximité, qui, contrairement aux allégations de M. Jacovides, est occupé en permanence. UN وقد تعرف عليهما جندي قبرصي تركي في نوبة حراسة في موقع قريب يكون دائما محروسا على عكس ما يزعمه السيد جاكوفيديس.
    Dans d'autres secteurs comme < < Transport, entreposage et communications > > et < < Construction > > , les femmes étaient mieux payées, à la différence de ce qui se passe généralement, mais l'explication réside dans les fonctions différentes exercées par les femmes dans ces secteurs. UN وفي أنشطة أخرى مثل " النقل، والتخزين، والاتصال، والتشييد " ، تبين البيانات أن المرأة تحصل على أجر أفضل، على عكس ما يحدث عامة، ولكن تفسير ذلك يكمن في الحرف المختلفة التي تمارسها المرأة في هذه الأنشطة.
    contrairement à ce qui se passe dans d'autres pays, ce ne sont pas les relations sexuelles entre personnes du même sexe qui sont réprimées mais l'homosexualité elle-même. UN وقال إنه على عكس ما يجري في بلدان أخرى، فإن التجريم لا يستهدف العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس الجنس، وإنما يستهدف المثلية الجنسية نفسها.
    À cet égard, le Comité note que, contrairement à ce qu'a affirmé l'auteur, les débats ont été ajournés pendant 10 mois pour permettre à l'avocat de rassembler de nouveaux éléments de preuve mais que ce dernier n'y était pas parvenu. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة، على عكس ما ادعاه صاحب البلاغ، أنه تم تأجيل الاستئناف لمدة 10 شهور لتمكينه من الحصول على أدلة جديدة ولكن المحامي لم ينجح في العثور على أية أدلة جديدة في غضون تلك الفترة.
    Développement social et développement économique ne devraient pas être dissociés, contrairement à ce qui se produit dans les faits. UN وينبغي ألا يكون هناك انفصال بين التنمية الاجتماعية والتنمية الاقتصادية، على عكس ما يحدث في الواقع.
    contrairement à ce que prétend la source, il a comparu à trois reprises devant le Comité consultatif pour y exposer son cas. UN ومثل أمام اللجنة الاستشارية في ثلاث مناسبات للدفاع عن قضيته، على عكس ما ادعاه المصدر.
    Selon lui, les zapatistes et les groupes qui les appuient sont persécutés sur tout le territoire mexicain, contrairement à ce qu'affirme l'État partie. UN وهو يرى أن الزاباتستيين والمجموعات التي تدعمهم مضطهدون على كامل الإقليم المكسيكي على عكس ما تؤكده الدولة الطرف.
    Les forces de sécurité algériennes sont intervenues, contrairement à ce que d'aucuns pensent, et ont même perdu deux de leurs membres qui ont sauté sur des mines. UN وتدخلت قوات اﻷمن الجزائرية، على عكس ما يعتقده البعض، بل انها فقدت اثنين من أفرادها بسبب انفجار لغم.
    Il souligne cependant que cette règle générale est assortie d'exceptions importantes, contrairement à ce que la lecture de l'article 21 des Conventions de Vienne pourrait laisser croire. UN بيد أنه يؤكد أن هذه القاعدة العامة مشفوعة باستثناءات مهمة، على عكس ما قد توحي به قراءة المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    La majorité des membres sont donc des magistrats, contrairement à ce qui a été dit. UN وأغلب الأعضاء قضاة بالتالي، على عكس ما ادعاه البعض.
    Bien que, contrairement à ce qui se passe durant l'échange de vues général, nous n'ayons pas le droit de réponse ou de demander la parole une deuxième fois, je lui donne néanmoins la parole. UN ومع أنه على عكس ما يجري في تبادل الآراء حيث ليس لنا الحق في الرد أو في جولة ثانية من البيانات، فإنني أعطيه الكلمة.
    Tu sais, contrairement à ce qui est dis, le secret pour avoir un mariage heureux est le secret. Open Subtitles على عكس ما يقولون إن سرّ الحفاظ على زواج سعيد هو السريّة
    Aucune données personnelles à voler, contrairement à ce que le disque de Nate a fait à ton ordinateur portable. Open Subtitles لا توجد فيه معلومات شخصية لسرقتها على عكس ما فعل قرص نيت بجهازك
    Tu vois, contrairement à ce qu'Harvey croit, aller au procès est une bonne chose surtout quand la partie adverse ne peut pas se le permettre Open Subtitles أترى على عكس ما يؤمن به هارفي الذهاب إلى المحاكمة شي جيد خصوصا إذا كان الطرف الآخرى لا يتحمله
    Qui plus est, contrairement aux promesses des investisseurs, la majorité des projets appauvrissent la population locale et contribuent aux changements climatiques. UN وعلاوة على ذلك، تتسبب أغلبية المشاريع، على عكس ما يَعِد به المستثمرون، في إفقار السكان المحليين وفي تغير المناخ.
    contrairement aux années précédentes, le nouveau système utilise une approche qualitative pour évaluer la qualité des rapports. UN ويتبع النظام الجديد نهجا نوعيا في تقييم جودة التقارير، على عكس ما كان عليه الأمر في السنوات السابقة.
    C'est une femme émotive, contrairement aux apparences. Open Subtitles إنها امرأة عاطفية، على عكس ما تبدو عليه.
    à la différence de certains pays en développement, notamment en Asie et en Amérique latine, l'Afrique n'a pas bénéficié d'apports de capitaux privés permettant de combler son déficit sur ce plan. UN 43 - لم تسهم تدفقات رأس مال القطاع الخاص في حل مشكلة نقص الموارد في أفريقيا، وذلك على عكس ما حدث في بعض البلدان النامية الأخرى، ولا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more