Les autorités iraquiennes ont accepté la date limite qui leur était ainsi imposée. La MONUIK a tenu les autorités koweïtiennes au courant de ces échanges. | UN | وقبلت السلطات العراقية هذا الموعد النهائي فيما أبقت البعثة السلطات الكويتية على علم بهذه الاتصالات بين الجانبين. |
Les autorités angolaises maintiennent qu'elles ne sont pas au courant de ces faits. | UN | غير أن السلطات الأنغولية تؤكد أنها ليست على علم بهذه المعلومات. |
La MONUIK a été tenue informée de ces activités et les a suivies de près. | UN | وقد أبقيت البعثة على علم بهذه اﻷنشطة ورصدتها عن كثب. |
C'est la police qui l'aurait tenu informé de ces incidents afin d'exercer davantage de pressions sur lui. | UN | ويُدعى أن الشرطة أبقت السيد خوميدوف على علم بهذه الحوادث لممارسة ضغط إضافي عليه. |
En outre, étant donné que les donations étaient liées aux politiques menées par les autorités nationales, l'Institut devait absolument être au fait de ces politiques et de toute modification importante susceptible d'y être apportée. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن من المهم جدا، بسبب ارتباط الهبات بالسياسات الحكومية الوطنية، أن يكون المعهد على علم بهذه السياسات وبأي تغييرات رئيسية تطرأ عليها. |
Il a noté que de nombreuses préoccupations avaient été exprimées au sujet de la situation des droits et des libertés au Bénin, mais a souligné que le Gouvernement béninois était conscient des problèmes existants. | UN | ولاحظ أن العديد من الشواغل التي أعرب عنها تتعلق بالحقوق والحريات في بنن، ولكنه شدد على أن البننيين على علم بهذه المشاكل. ففي بنن إرادة سياسية واضحة للنهوض بالحقوق الفردية وحمايتها. |
La communauté internationale doit être consciente de ces violations et de leurs conséquences, pour le présent et pour l'avenir. | UN | ولا بد أن يكون المجتمع الدولي على علم بهذه الانتهاكات وبعواقبها على الحاضر والمستقبل. |
Cependant, dans certaines organisations, les utilisateurs interrogés ne connaissaient pas l'existence de ces solutions et modifications. | UN | لكن لوحظ في بعض المنظمات أن المستخدمين الذين أجريت معهم مقابلة ليسوا على علم بهذه الحلول والتغييرات. |
L'État partie affirme qu'il ne pouvait avoir connaissance de ces faits à l'époque où la décision d'expulsion a été exécutée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تكن على علم بهذه الأحداث وقت تنفيذ قرار الطرد. |
L'Administration est consciente de cette irrégularité et elle a mis l'automobile sous bonne garde pour éviter qu'elle soit mal utilisée ou vendue. | UN | واﻹدارة على علم بهذه المخالفة، وقد احتفظت بالسيارة لضمان عدم إمكان إساءة استعمالها أو التصرف فيها. |
Les fonctionnaires doivent être informés de cette délégation de responsabilité et collaborer avec les assistants administratifs afin de faciliter la tâche à ceux-ci. | UN | ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم. |
L'oratrice se demande si la délégation est au courant de ces événements. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان الوفد على علم بهذه الأحداث. |
Pourtant, toutes les personnes étrangères aux services de sécurité entendues par la Mission semblaient avoir été au courant de ces menaces. | UN | ورغم ذلك، فإن كل شخص آخر خارج أجهزة الأمن، ممن تكلموا مع البعثة، بدا على علم بهذه التهديدات. |
Les autorités canadiennes n'étaient pas au courant de ces communications et n'ont donc pas eu la possibilité de faire des observations au sujet de ces communications ex parte au Comité. | UN | ولم تكن حكومة كندا على علم بهذه الالتماسات ولم تعط فرصة التعليق على هذه الاتصالات التي أجراها الخصم مع اللجنة دون علمها. |
La Commission demandait si le Gouvernement britannique était au courant de ces allégations et, dans l'affirmative, quelles mesures il avait prises. | UN | وطلبت اللجنة معرفة ما إذا كانت الحكومة البريطانية على علم بهذه الادعاءات، وإنه إذا كان اﻷمر كذلك فما هي اﻹجراءات التي اتخذتها. |
Le câble invitait Booh Booh et Dallaire à faire comme si le Président n'était pas au courant de ces activités; mais ils devaient aussi insister pour que le Président procède immédiatement à une enquête, prenne les mesures nécessaires et fasse en sorte qu'il soit mis fin aux activités subversives. | UN | وقيل لبوه بوه ودايير أن يعتبرا أن الرئيس ليس على علم بهذه اﻷنشطة، وعليهما التشديد على أن ينظر في المسألة فورا وأن يتخذ اﻹجراء الضروري، وضمان توقف اﻷنشطة التخريبية. |
La question ayant déjà été soulevée à l'occasion du troisième rapport, la délégation devrait être au courant de ces faits et en mesure de les vérifier. | UN | وأضاف أنه لا بد من أن يكون الوفد على علم بهذه الوقائع وأن يكون قادراً على التحقق من صحتها نظراً إلى أن المسألة طرحت من قبل في إطار التقرير الدوري الثالث. |
Le Portugal franchit largement le seuil fixé, avec 55 % de sa population informée, l'Albanie venant immédiatement après avec un taux de 25 %. | UN | فالبرتغال تخطَّت العتبة بكثير، حيث أن 55 من سكانها على علم بهذه المسائل، تليها ألبانيا بنسبة 25 في المائة. |
Le secrétariat tiendra le Conseil d'administration informé de ces rapports d'activité en vue de l'adoption de toutes mesures appropriées qui pourraient être nécessaires. | UN | وسوف تُبقي الأمانة مجلس الإدارة على علم بهذه التقارير المرحلية من أجل اتخاذ ما قد يلزم اتخاذه من الإجراءات المناسبة. |
Cependant, si nous examinons la situation globalement, il semblerait - je tiens à bien me faire comprendre - que, d'une certaine façon, la plupart d'entre nous ne soient pas au fait de ces jours fériés, dont nous n'avons entendu parler que ce matin. | UN | ولكن إذا نظرنا إلى الصورة العالمية، يبدو الموقف بشكل ما - ويجب أن أجعل ذلك مفهوما - أن معظمنا لم يكن على علم بهذه العطلات التي لم نعلم بها إلا صباح اليوم. |
Le représentant du pays hôte a répondu que le Bureau des missions étrangères, établi à Washington, était conscient du problème - qui ne concernait que New York - et s'efforçait de le régler. | UN | 61 - ورد ممثل البلد المضيف على المراقب عن إيطاليا بأن مكتب شؤون البعثات الأجنبية في واشنطن العاصمة على علم بهذه المسألة وأنه يعمل حالياً على حل المشكلة التي هي قاصرة على نيويورك. |
Il n'a cependant pas pu donner l'assurance que les opérations et soldes de l'année avaient été correctement traités, comptabilisés et inscrits dans les livres, même si l'Administration est consciente de ces problèmes et s'emploie à les résoudre. | UN | لكن المجلس لم يتمكن من تقديم أي تأكيدات بأن المعاملات والأرصدة التي تعد على مدار العام يتم تجهيزها ومعالجتها محاسبيا والإبلاغ بها على نحو سليم، وإن كانت الإدارة على علم بهذه المسائل وتعمل على تسويتها. |
Cependant, dans certaines organisations, les utilisateurs interrogés ne connaissaient pas l'existence de ces solutions et modifications. | UN | لكن لوحظ في بعض المنظمات أن المستخدمين الذين أجريت معهم مقابلة ليسوا على علم بهذه الحلول والتغييرات. |
Lorsque des viols et autres actes de violence sexuelle sont commis sur une grande échelle ou de façon systématique, les supérieurs hiérarchiques devraient être réputés avoir connaissance de ces actes. | UN | وعندما ترتكب أفعال اغتصاب أو غيرها من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع أو بطريقة منظمة، يفترض أن السلطات العليا كانت على علم بهذه الأفعال. |
L'Administration est consciente de cette irrégularité et elle a mis l'automobile sous bonne garde pour éviter qu'elle soit mal utilisée ou vendue. | UN | واﻹدارة على علم بهذه المخالفة، وقد احتفظت بالسيارة لضمان عدم إمكان إساءة استعمالها أو التصرف فيها. |
Les fonctionnaires doivent être informés de cette délégation de responsabilité et collaborer avec les assistants administratifs afin de faciliter la tâche à ceux-ci. | UN | ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم. |