Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer à le tenir pleinement informé de l'évolution de la situation au Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
4. Prie le Secrétaire général de le tenir pleinement au courant de tous faits nouveaux. " | UN | " ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي مجلس اﻷمن على علم تام بأي تطورات أخري. |
Le Rapporteur spécial devait être parfaitement au courant de ces dispositions juridiques étant donné que le texte lui en a été communiqué au cours de sa visite au Soudan. | UN | ولا بد أن يكون المقرر الخاص على علم تام بهذه القوانين ﻷنه أعطي نسخة منها أثناء زيارته للسودان. |
Les autorités, de part et d'autre, devraient tenir la MONUP pleinement informée de leurs activités en ce qui concerne les champs de mines. | UN | وينبغي أن تبقي السلطات في جانبي المنطقة البعثة على علم تام بأنشطتها فيما يتعلق بحقول الألغام. |
Mon Gouvernement vient de lancer une campagne d'éducation publique complète afin de sensibiliser notre peuple et de veiller à ce qu'il prenne une décision en pleine connaissance de cause. | UN | وقد بدأت حكومة بلدي حملة توعية عامة شاملة لزيادة الوعي والتأكد من أنه عندما يتخذ أفراد شعبنا القرار، فإنهم يقومون بذلك وهم على علم تام بالمسائل. |
La CELAC se félicite de la pratique consistant à publier les comptes rendus analytiques provisoires de la CDI, car cela permet aux États d'être pleinement informés de la teneur des débats. | UN | وترحب الجماعة بممارسة نشر محاضر اللجنة الموجزة المؤقتة، التي تمكن الدول من أن تكون على علم تام بمضمون المناقشات. |
Certains d'entre eux ne sont peut-être pas tout à fait au courant des dispositions de la Convention, que le Nigeria a signée sans réserves, en faisant ainsi un instrument qui lie le pays. | UN | وقد لا يكون بعضهم على علم تام بأحكام الاتفاقية، التي وقعت عليها نيجيريا بدون إبداء تحفظات، مما يجعلها ملزمة للبلد. |
Nous espérons sincèrement que ces études seront disponibles pour faire l'objet de discussions intergouvernementales aux Nations Unies, afin que les États Membres soient pleinement informés de l'évolution de ces concepts qui sont liés aux réalités opérationnelles. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تتاح هذه الدراسات ﻹجراء مناقشات حكومية دولية حولها في اﻷمم المتحدة حتى تبقى الدول اﻷعضاء على علم تام بالمفاهيم اﻵخذة في التطور من حيث صلتها بالواقع التنفيذي. |
Je tiendrai le Conseil économique et social pleinement informé de l'issue de ces consultations. | UN | وسأبقي المجلس الاقتصادي والاجتماعي على علم تام بنتيجة هذه المشاورات. |
Je continuerai de tenir le Conseil pleinement informé de la situation au Libéria et des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de l'accord de Cotonou. | UN | وسوف أواصل إبقاء مجلس اﻷمن على علم تام بالحالة في ليبريا وبالتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق كوتونو. |
J'ai informé les Gouvernements indonésien et portugais de cette décision, et je tiendrai le Conseil pleinement informé de tous faits nouveaux. | UN | وقد أبلغت حكومتي اندونيسيا والبرتغال بهذا القرار، وسأبقي المجلس على علم تام بأي تطورات تحدث في المستقبل. |
La partie abkhaze s'est engagée envers mon Représentant spécial à tenir la MONUG pleinement au courant du déroulement de l'enquête sur ce crime, mais n'a pas entièrement tenu parole. | UN | وتلقى ممثلي الخاص التزاما من الجانب الأبخازي بإبقاء البعثة على علم تام بسير مجرى التحقيق في هذه الجريمة، رغم أن هذه التأكيدات لم يُلتزم بها بشكل تام. |
L'Office a mis au point un système de rapports périodiques destinés aux principaux pays donateurs, qui permet de tenir ceux-ci pleinement au courant de l'exécution du programme d'urgence et leur donne la possibilité, le cas échéant, de formuler des avis. | UN | وقد طورت الوكالة نظاما لتقديم تقارير دورية إلى البلدان المانحة الرئيسية بحيث تظل على علم تام بمدى تنفيذ برنامج الطوارئ ومن ثم تستطيع إسداء المشورة عند الاقتضاء. |
Il est parfaitement au courant de l'éventail extraordinaire de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit armé interne. | UN | وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي. |
D'après lui, l'ambassade d'Autriche était parfaitement au courant de sa situation financière; cela n'a pas empêché les autorités de l'obliger à retourner en Autriche. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السفارة النمساوية كانت على علم تام بوضعه المالي وأن السلطات أرغمته، مع ذلك، على العودة إلى النمسا. |
Elle a notamment demandé au Secrétaire général de la tenir pleinement informée de l’application de cette résolution. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، في جملة أمور، بإبقائها على علم تام بتنفيذ القرار. |
c) Des campagnes d'information systématiques soient organisées à cet effet afin que les intéressés puissent décider en pleine connaissance de cause; | UN | )ج( أن تنظم حملات إعلامية منتظمة لهذا الغرض كي يتمكن ذوو الشأن من اتخاذ قرارهم وهم على علم تام باﻷمر؛ |
65. Le représentant de la Guinée a dit que les PMA devaient être tenus pleinement informés de toutes les réunions préparatoires. | UN | 65- وقال ممثل غينيا إن أقل البلدان نمواً ينبغي أن تظل على علم تام بجميع الاجتماعات التحضيرية. |
Il est bien au courant des conséquences si nous pouvons prouver qu'il est derrière tout ca. | Open Subtitles | إنه على علم تام بالعواقب إذا إستطعنا إثبات أنه وراء هذا |
Il faut que tous les membres soient pleinement informés du statut et des activités des organisations de la société civile représentées et des critères à satisfaire. | UN | فكل الأعضاء ينبغي أن يكونوا على علم تام بوضع وأنشطة المجتمع المدني الممثَّل والمعايير التي ينبغي توافرها. |
Elles sont bien informées de leur propre situation, de leurs ressources, de ce qui donne de bons résultats et de ce qui n'en donne pas. | UN | فهؤلاء الأشخاص على علم تام بأوضاعهم، ومواردهم، وما هو قابل للعمل وما ليس قابلا له. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les autorités compétentes, ainsi que le Comité, aient connaissance de tous ces éléments pour évaluer dans quelle mesure il s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أن تكون السلطات المختصة، وكذلك اللجنة، على علم تام بجميع هذه العناصر لتقييم مدى امتثال الدولة الطرف للالتزامات المفروضة عليها بموجب الاتفاقية. |
641. Le Comité est pleinement conscient du retard qu'il a pris dans l'examen des rapports qui lui sont soumis. | UN | ٦٤٠- إن اللجنة على علم تام بتراكم التقارير التي يتعين النظر فيها. |
ii) Quand il pourrait paraître aux yeux d'un observateur raisonnable et bien informé que ses intérêts sont en cause dans l'affaire ; | UN | ' 2` إذا كان هناك ما يدعو بشكل معقول إلى أن يعتقد أي شخص على علم تام بالموضوع أن هناك تضاربا في المصالح؛ |