S'agissant du Système de contrôle du matériel des missions, elle se félicite de l'utilisation du nouveau système Galileo, qui incorpore des éléments du système précédent mais aussi de nouveaux outils de gestion, d'analyse des données et d'établissement de rapports. | UN | وقال إن اللجنة تعرب عن ارتياحها لاستخدام نظام غاليليو الجديد لجرد معدات البعثات، وهو نظام يشتمل على عناصر من النظام القديم إلى جانب إضافة أدوات جديدة لإدارة البيانات وتحليلها، وإعداد التقارير. |
Il incorpore des éléments du projet d'accord-cadre acceptés par le Maroc ainsi que des éléments du plan de règlement et des Accords de Houston acceptés par les deux parties et favorisés par le Front POLISARIO. | UN | وهـي تشتمل على عناصر من مشروع الاتفاق الإطاري الذي قبله المغرب، وكذلك عناصر من خطة التسوية واتفاقات هيوستون، التي وافق عليها الجانبان وتحبذها جبهـة بوليساريو. |
Il incorporait des éléments du projet d'accord-cadre acceptés par le Maroc ainsi que des éléments du plan de règlement et des Accords de Houston acceptés par les deux parties et favorisés par le Front POLISARIO. | UN | وهـي تشتمل على عناصر من مشروع الاتفاق الإطاري، الذي يحبِّذه المغرب، فضلا عن عناصر من خطة التسوية واتفاقات هيوستون، التي وافق عليها الجانبان وتحبِّذها جبهـة البوليساريو. |
Il y a des éléments de Kugapakori, avec la syntaxe des Yanomamis, et peut-être des Amahuacas. | Open Subtitles | أنه يحتوي على عناصر من كاجابوكوي ترتيب يانوماميس وربما حتى الاماهاكاس |
Du reste, en application de ces dispositions, la Cour d'appel de Kenitra vient de condamner des éléments de la Gendarmerie royale à dix ans de prison ferme pour détention arbitraire. | UN | وفضلاً عن ذلك، وفقاً لهذه الأحكام، حكمت محكمة الاستئناف بمدينة القنيطرة على عناصر من الدرك الملكي بعشر سنوات سجناً نافذاً بسبب الاحتجاز التعسفي. |
Des progrès ont été accomplis en matière de collecte de données sur toutes les affaires criminelles et on dispose d'informations ventilées par sexe sur certains délits particuliers comportant des éléments de violence sexuelle. | UN | ويجري إحراز بعض التقدم في جمع البيانات المتعلقة بجميع القضايا الجنائية وتتوافر معلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن جرائم معينة تنطوي على عناصر من العنف الجنسي. |
D'autres pays ont eux-mêmes adopté des stratégies nationales reprenant certains éléments du Pacte. | UN | واعتمدت بلدان أخرى استراتيجيات وطنية تشتمل على عناصر من الميثاق. |
Le commandant de la dixième région militaire a informé la MONUC que ses soldats avaient arrêté des éléments du FDLR, mais il est apparu par la suite que ceux-ci avaient simplement été encerclés par les soldats des FARDC, qui s'étaient ensuite retirés, leur permettant de se disperser. | UN | وفي حين أبلغ قائد المنطقة العسكرية العاشرة البعثة بأن قواته ألقت القبض على عناصر من قوات تحرير رواندا، فقد تبين أنه كان يحاصر هذه العناصر لا أكثر. |
Les systèmes de péage routier pouvaient conjuguer des éléments du principe du polluer payeur et du principe consistant à faire payer le bénéficiaire. | UN | 22 - وقد تنطوي نظم تسعير الطرق على عناصر من مبدأي الملوث يدفع والمستفيد يدفع. |
19. Les tiers qui acquièrent des éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones auprès d'autres entités que ces peuples sont tenus de verser une compensation, conformément au paragraphe 17. | UN | 19- ويجب أن تكون الأطراف الثالثة التي تحصل على عناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية من جهات غير الشعوب الأصلية نفسها مطالبة بدفع تعويضات وفقاً لما ورد في الفقرة 17. |
17. Les tiers qui acquièrent des éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones auprès d'entités autres que ces peuples sont tenus de verser une compensation, conformément aux paragraphes 15 et 16. | UN | 17- ويجب أن تكون الأطراف الثالثة التي تحصل على عناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية من جهات غير الشعوب الأصلية نفسها مطالبة بدفع تعويضات وفقاً لما ورد في الفقرتين 15 و16. |
Le système Galileo incorpore des éléments du FACS mais intègre également de nouveaux outils de gestion des données, d'analyse et d'établissement de rapports, de manière à améliorer l'efficacité et la fiabilité de la gestion de l'information qui sera fournie dans les délais prescrits, et à faciliter l'échange de données et l'établissement de rapports. | UN | ورغم اشتمال غاليليو على عناصر من نظام مراقبة الأصول الميدانية، فيشتمل أيضا على أدوات إضافية لإدارة البيانات وتحليلها والإبلاغ عنها تسمح بتوفير إدارة معلومات أكثر فعالية وموثوقية وحُسن توقيت وتعزز تبادل البيانات وتقديم التقارير. |
Il a également été fait observer que le projet reprenait des éléments du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable intitulé < < L'avenir que nous voulons > > . | UN | ولوحظ أيضا أن الاقتراح يشتمل على عناصر من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " . |
Il a également été fait observer que le projet reprenait des éléments du Document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (résolution 66/288, annexe, de l'Assemblée générale). | UN | ولوحظ أيضا أن الاقتراح يشتمل على عناصر من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (قرار الجمعية العامة 66/288، المرفق). |
La section II du présent rapport fait le point des questions de coordination abordées par le CAC au cours de l’année et la section III des éléments du programme de travail du CAC envisagé pour 1999, ainsi que des principaux thèmes qui seront abordés cette même année. | UN | ٢ - ويتضمن الفرع الثاني من التقرير بيانا بقضايا التنسيق التي تناولتها لجنة التنسيق اﻹدارية خلال السنة، بينما يحتوي الفرع الثالث على عناصر من برنامج عمل اللجنة يُتوخى أداؤها خلال عام ١٩٩٩، كما يشتمل على المواضيع الرئيسية التي سيتم تناولها في عام ١٩٩٩. |
Il convient de retenir que le tribunal de garnison de Mbandaka a condamné au premier degré des éléments de la puissante FARDC à la peine maximale pour ce crime. | UN | ويجدر التذكير بأن محكمة بالدرجة الأولى العسكرية في حامية مبانداكا قد حكمت على عناصر من القوات المسلحة الكونغولية بالإعدام لارتكابهم هذه الجريمة. |
Quelques représentants ainsi que les représentants des organismes des Nations Unies ont fait observer que les principaux obstacles à l'application de la Convention étaient, d'une part, l'absence de lois nationales appropriées ou la non-application des lois en vigueur et, d'autre part, l'existence de lois renfermant des éléments de discrimination. | UN | وأشار بعض الممثلين، وكذلك ممثلو منظومة اﻷمم المتحدة، إلى أن العوائق الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية هي الافتقار إلى قوانين وطنية ملائمة أو عدم انفاذها في حالة وجودها، من ناحية، أو وجود قوانين تحتوي على عناصر من التمييز من ناحية أخرى. |
Le fait que les décisions sur l'indemnisation rendues par les juridictions internationales spécialisées puissent comprendre des éléments de lex specialis n'est donc pas une raison qui pourrait conduire la Commission à s'écarter du principe de l'indemnisation complète, tel qu'il est reflété dans l'article 44. | UN | 158- وهكذا، فإن احتمال أن تنطوي قرارات المحاكم الدولية المتخصصة بشأن التعويضات على عناصر من قانون خاص لا يشكل سبباً لكي تتراجع المحكمة عن مبدأ التعويض الكامل المتجسد في المادة 44. |
Au programme des réunions préparatoires devraient figurer des éléments de l’ordre du jour annoté de la Conférence UNISPACE III. | UN | وينبغي لبرنامج الاجتماعات التحضيرية أن يحتوي على عناصر من جدول اﻷعمال المشروح لمؤتمر يونيسبيس - ٣ . |
Le 10 octobre, les deux principaux partis croates ont présenté une nouvelle proposition qui semblait aller dans le sens des principes de l'Union européenne et reprenait des éléments de mon protocole et du document de MM. Dodik-Silajdžić. | UN | 20 - وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر، تقدم الحزبان الكرواتيان الرئيسيان بمقترح جديد بدا وأنه يتماشى مع مبادئ الاتحاد الأوروبي واشتمل على عناصر من بروتوكولي ومن مقترح السيد دوديك والسيد سيلايدجيتش. |
202. La culture des maya-quiché, qui comporte des éléments de l'antique civilisation maya du vieil empire et de la civilisation des toltèques, est plus vaste que celle de l'ancien peuple maya, et a été influencée plus tard par la culture toltèque. | UN | ٢٠٢- وتحتوي ثقافة مايا - كيتشي على عناصر من حضارة مايا القديمة التابعة للامبراطورية القديمة ومن حضارة التولتيك. وتحمل علامة ثقافة أوسع من ثقافة شعب مايا القديم، ممزوجة بثقافة تولتيك، التي وضعت علامتها الخاصة على تلك الثقافة في فترة لاحقة. |
À cette session, les Parties ont formulé des observations générales sur la structure et la teneur du texte de négociation, ont émis des réserves et des objections à l'égard de certains éléments du texte et ont proposé des ajouts et des modifications. | UN | وفي تلك الدورة، قدمت الأطراف تعليقات عامة بشأن هيكل النص التفاوضي ومضمونه، وأبدت تحفظات واعتراضات على عناصر من النص، واقترحت إضافات وتعديلات. |