Ceci a des conséquences durables sur tous les aspects de la vie des femmes. | UN | وينطوي ذلك على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لجميع الجوانب الحياتية للمرأة. |
Ceci a des conséquences durables sur tous les aspects de la vie des femmes. | UN | وينطوي ذلك على عواقب بعيدة اﻷثر بالنسبة لجميع الجوانب الحياتية للمرأة. |
Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. | UN | وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان. |
S'ils n'ont pas à en répondre ni à en assumer les conséquences, les auteurs de crimes odieux ne feront que continuer de les perpétrer. | UN | فعدم المحاسبة على عواقب ارتكاب الجرائم البشعة ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات المضي في ارتكاب مزيد من هذ الجرائم. |
Nous demandons la levée sans délai du blocus, dont les conséquences, humanitaires en particulier, sont dévastatrices. | UN | ونطالب بالرفع الفوري للحصار، الذي ينطوي على عواقب مدمرة، خاصة في المجال الإنساني. |
Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
À mon sens, toute alternative à un cadre juridiquement contraignant est simplement inacceptable et pourrait avoir des conséquences dramatiques. | UN | وفي رأيي أن أي بديل لإطار ملزم قانونا غير مقبول ببساطة، ومن شأنه أن ينطوي على عواقب مزعزعة للاستقرار. |
L'accumulation et la circulation excessive des armes légères dans le monde ont des conséquences graves et bien connues. | UN | إن التكديس المفرط للأسلحة الصغيرة وانتشارها على مستوى العالم ينطوي على عواقب وخيمة ومعروفة. |
Il convient à cet égard de noter en particulier que l'inaction du Conseil de sécurité ou son incapacité à prendre une décision au sujet d'une intervention humanitaire peuvent avoir des conséquences extrêmement graves pour l'ordre juridique mondial. | UN | وفي هذا السياق، يجب الإشارة بشكل خاص إلى أن امتناع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عن اتخاذ أي إجراء، أو عجزه عن اتخاذ قرار بشأن التدخل الإنساني، ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة لسيادة القانون الدولي. |
Cela peut avoir des conséquences pour l'étiquetage, notamment lorsque pour des raisons de toxicité aiguë, il est envisagé de recommander de provoquer le vomissement en cas d'ingestion. | UN | وقد يترتب ذلك على عواقب تتعلق بوضع العلامات، لا سيما إذا اقتضى الأمر التوصية بالتقيؤ بعد الأكل نتيجة تسمم حاد. |
Le principal exemple des conséquences de cette inaction reste pour nous, à l'Organisation des Nations Unies, le génocide du Rwanda. | UN | ويظل أكبــــر مثل على عواقب تلك السلبية بالنسبة لنا في اﻷمم المتحدة هو اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
La nouvelle phase de transition aura, du moins à court et à moyen terme, des conséquences et des coûts sociaux très difficiles à gérer pour le gouvernement. | UN | وتنطوي مرحلة الانتقال الاقتصادي الجديدة على عواقب وتكاليف اجتماعية، على المدى القصير والمدى المتوسط على اﻷقل، ستواجه الحكومة مشاكل كبيرة في إدارتها. |
La nouvelle phase de transition aura, du moins à court et à moyen terme, des conséquences et des coûts sociaux très difficiles à gérer pour le Gouvernement. | UN | وتنطوي مرحلة الانتقال الاقتصادي الجديدة على عواقب وتكاليف اجتماعية، على المدى القصير والمدى المتوسط على اﻷقل، ستواجه الحكومة مشاكل كبيرة في إدارتها. |
Le droit des États d’invoquer de telles violations devait donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. | UN | لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
Néanmoins, ces mesures ont été plutôt centrées sur les conséquences de la violence que sur ses causes. | UN | إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته. |
Ces menaces ne peuvent être vues que comme des actes de terrorisme écologique, dont les conséquences seraient incalculables pour les pays de la région. | UN | ولا يمكن إلا أن تعتبر هذه التهديدات من قبيل الارهاب البيئي الذي ينطوي على عواقب يصعب التنبؤ بالنسبة لبلدان المنطقة. |
La guerre est définitivement terminée, mais les efforts faits pour affronter les conséquences du conflit ne font que commencer. | UN | ومن المؤكد أن الحرب قد انتهت، ولكن الجهود للتغلب على عواقب الصراع بدأت للتو. |
La communauté internationale doit unir ses efforts pour surmonter les conséquences à long terme de l'accident de Tchernobyl et pour assurer la survie et le développement de nouvelles générations. | UN | وهناك حاجة لجهود مشتركة من المجتمع الدولي للتغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل ولضمان بقاء وتنمية الأجيال الجديدة. |
Il fallait renforcer les programmes de protection sociale et la coopération internationale pour faire face aux conséquences de cette crise. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز كل من برامج الحماية الاجتماعية والتعاون الدولي بغية التغلب على عواقب الأزمة. |
Pour ce faire, il s'agit non seulement de s'attaquer aux conséquences du problème, mais aussi de cerner et combattre ses causes sous-jacentes. | UN | وهذا يتطلب تحديد الأسباب الكامنة وراء المشكلة والاستجابة لها، عوضا عن التركيز على عواقب العنف وحدها. |
Sans quoi, il sera extrêmement difficile de réaliser la paix et la réconciliation nationale et de faire face aux conséquences du conflit. | UN | وبدون هذا الدعم سيكون من الصعب للغاية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية والتغلب على عواقب الصراع. |
En présence de conséquences graves pour la santé ou autres, la peine est portée de 7 à 15 ans d'emprisonnement. | UN | وتفرض عقوبة تتراوح من سبع سنوات إلى 15 سنة سجن في القضايا التي تنطوي على عواقب صحية خطيرة أو غيرها من العواقب. |