Elles se greffent sur d'autres plantes du jour au lendemain. | Open Subtitles | أنها تنمو مثل الطفيليات على غيرها من النباتات. |
Certes, les règles spéciales relatives aux conflits armés, qui constituent du droit humanitaire international, devraient l'emporter sur d'autres règles. | UN | وصحيح أن القواعد الخاصة بشأن النزاع المسلح التي تشكل القانون الإنساني الدولي ينبغي أن تسود على غيرها من القواعد. |
Aucune région ne devrait essayer d'imposer son propre modèle aux autres. | UN | ولا ينبغي ﻷية منطقة أن تسعى لفرض نموذجها على غيرها من الدول. |
Aucune région ne devrait essayer d'imposer son propre modèle aux autres. | UN | ولا ينبغي ﻷية منطقة أن تسعى لفرض نموذجها على غيرها من الدول. |
Les étudiants des universités privées qui étudient à temps partiel ont droit à un congé spécial supplémentaire, à une journée et une semaine de travail plus courtes ainsi qu'à d'autres avantages prévus par la loi. | UN | وللطلبة في الجامعات غير الحكومية الذين يدرسون لبعض الوقت ويتمتعون بإجازة إضافية خاصة الحق في العمل لعدد أقل من الساعات يومياً وأسبوعياً والحصول على غيرها من المزايا المنصوص عليها في التشريعات. |
Ce fait a sans doute des incidences sur les autres données. | UN | وقد تكون لهذه الحقيقة أثرها على غيرها من البيانات. |
En principe, ce contrôle devrait être le même pour les entreprises privatisées que pour les autres. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
C'est une manifestation, plus large du point de vue géographique, des pressions que des entreprises plus compétitives exercent sur d'autres à l'intérieur d'un marché national. | UN | والعولمة ظاهرة أوسع، على النطاق الجغرافي، للضغوط التي تمارسها شركات أكثر قدرة على المنافسة على غيرها من الشركات داخل اسواقها الوطنية. |
La Convention ne prévaut pas sur d'autres traités [article 17] | UN | :: ليس للاتفاقية الغلبة على غيرها من المعاهدات [المادة 17] |
d) les effets de l'utilisation ou des utilisations du cours d'eau dans un Etat du cours d'eau sur d'autres Etats du cours d'eau; | UN | )د( آثار استخدام أو استخدامات المجرى المائي في إحدى دول المجرى المائي على غيرها من دول المجرى المائي؛ |
Internet devrait être utilisé autant que possible comme un outil éducatif positif pour la promotion de la tolérance, du respect de la dignité humaine et de la diversité; les discours prônant la haine raciale et l’incitation à la violence raciale sur Internet comme sur d’autres médias devraient être interdits par la loi. | UN | ٢٩ - وينبغي استخدام شبكة اﻹنترنت قدر اﻹمكان كأداة إيجابية للتثقيف من أجل نشر التسامح واحترام الكرامة اﻹنسانية والتنوع؛ ويجب أن تمنع، بموجب القانون، الدعوات التي تحرض على الكراهية العنصرية وتحض على العنف العرقي، على شبكة اﻹنترنت وكذا على غيرها من الوسائط. |
L'exemption se justifie notamment par le fait que, dans de nombreux États, dont le RoyaumeUni, des dispositions législatives spécifiques accordent aux règles régissant les marchés la priorité sur d'autres lois; la délégation du Royaume-Uni estime en conséquence qu'il serait inapproprié que le projet de convention s'applique dans ces circonstances. | UN | ومن مبررات هذا الاستثناء أن قواعد البورصات في العديد من الولايات القضائية، بما في ذلك المملكة المتحدة، تعُطى الأولوية على غيرها من القوانين الصادرة بتشريع برلماني محدد؛ لذا، يرى وفده أنه من غير المناسب أن ينطبق مشروع الاتفاقية في تلك الظروف. |
d) Les effets de l'utilisation ou des utilisations du cours d'eau dans un État du cours d'eau sur d'autres États du cours d'eau; | UN | )د( آثار استخدام أو استخدامات المجرى المائي في إحدى دول المجرى المائي على غيرها من دول المجرى المائي؛ |
Cette observation s'applique aussi aux autres organismes internationaux ou régionaux. | UN | وهذا ينطبق أيضا على غيرها من المنظمات الدولية والإقليمية. |
Or, dans tous ces domaines, l'ONUDI a un grand rôle à jouer et elle dispose d'un avantage comparatif décisif par rapport aux autres organismes des Nations Unies. | UN | وباستطاعة اليونيدو أن تقدّم الكثير في كل هذه المجالات، فهي تتمتع بميزة نسبية حاسمة على غيرها من منظمات المنظومة. |
Le salaire et les prestations sociales constituent des créances privilégiées par rapport aux autres créances qui pourraient être exigées de l'employeur; | UN | وتتمتع اﻷجور والاستحقاقات الاجتماعية بأولوية على غيرها من الديون إن وجدت على رب العمل. |
L'adoption de mesures de désarmement devrait se faire de manière équitable et équilibrée, de sorte que le droit de chaque État à la sécurité soit garanti et qu'aucun État ou groupe d'États n'en retire des avantages par rapport à d'autres à quelque stade que ce soit; | UN | وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛ |
Il ne faut pas que les États les plus puissants de l'Organisation puissent continuer avec ardeur à imposer à d'autres États des modèles de gouvernement mondial. | UN | وليس هناك موجب ﻷن تواصل أقــوى الــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة السعي ﻹيجاد أنماط لحكــم العالم، وفرض تلك اﻷنماط على غيرها من الدول. |
Malheureusement, les principes du droit international sont souvent violés par les États qui veulent imposer leur domination sur les autres peuples ou États. | UN | والمؤسف هو أنه غالبا ما يتم انتهاك مبادئ القانون الدولي من جانب الدول التي تريد فرض سيطرتها على غيرها من الشعوب أو الدول. |
En principe, ce contrôle devrait être le même pour les entreprises privatisées que pour les autres. | UN | ومبدئيا، ينبغي أن تكون ضوابط الممارسات التجارية التقييدية المنطبقة على الشركات المخصخصة هي نفسها التي تطبق على غيرها من الشركات. |
Un orateur a souligné que les dirigeants des grands pays devaient respecter les engagements pris au niveau international et appliquer des politiques de revenu qui stimuleraient la demande et profiteraient à ceux qui étaient le plus pénalisés par les mécanismes du marché, en espérant que les engagements de solidarité internationale prévaudraient sur des considérations de confort individuel. | UN | وشدد أحد المتحدثين على أن قادة العالم مطالبون بالوفاء بالتزاماتهم التي عقدوها على المستوى الدولي وبأن ينفذوا سياسات تتعلق بالدخل كفيلة بأن تنشط الطلب وتعود بالفائدة على أكثر الجهات تضرراً من قوى السوق، معربا عن أمله في أن تسود الالتزامات بالتضامن الدولي على غيرها من المصالح الفردية. |
Mme Kühn a indiqué pour conclure que des mesures ciblées pouvaient constituer une arme puissante contre des individus corrompus, qui permettrait d'éviter les effets négatifs que d'autres mesures coercitives unilatérales avaient sur les droits de l'homme. | UN | وفي الختام، قالت السيدة كان إن التدابير المستهدف قد تكون أداةً قوية ضد الأفراد الفاسدين، وإن هذه التدابير قد تتلافى ما يترتب على غيرها من التدابير القسرية الانفرادية من أثار على حقوق الإنسان. |
Il a été noté également que l'UNICEF avait fait plus de progrès que les autres organisations du système des Nations Unies en ce qui concerne l'adoption du nouveau système de planification unifiée des ressources. | UN | ولوحظ أيضا أن اليونيسيف تفوقت على غيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في ما أحرزته من تقدم في مجال اعتماد النظام الواحد الجديد لتخطيط موارد المؤسسة. |