Ôter la vie à quelqu'un représente la violation ultime des droits de l'homme et le droit à la vie ne saurait être réservé à certaines catégories de personnes. | UN | وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد. |
Ce facteur limite les prestations de services de santé à certaines catégories de consommateurs. | UN | ومن شأن ذلك أن يقصر السوق الراهنة للتجارة المتخذة لشكل حركة المرضى على فئات معينة من المستهلكين. |
5. Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux membres de leur famille (art. 57 à 63) | UN | 5 - أحكام تنطبق على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (المواد 57 إلى 63) |
5. Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux membres de leur famille (art. 57 à 63) | UN | 5- الأحكام السارية على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (المواد من 57 إلى 63) |
Ce Code, en effet, ne s'applique qu'à certaines catégories d'employés qui travaillent en entreprise. | UN | وقال المتحدث إن هذا القانون لا ينطبق في الواقع سوى على فئات معينة من العاملين في الشركات. |
Situation, niveau et évolution de l'emploi, du chômage et du sous-emploi, tant en général qu'en ce qui concerne des catégories particulières de travailleurs comme les femmes, les jeunes, les travailleurs âgés ou handicapés; groupes, régions ou secteurs considérés comme particulièrement vulnérables | UN | حالة العمالة والبطالة والبطالة الجزئية، بوجه عام أو من حيث تأثيرها على فئات معينة من العمال مثل النساء، والشباب والمسنين والمعاقين؛ والجماعات والمناطق أو اﻷقاليم التي تعتبر ضعيفة |
Il faut entendre par là, notamment, la compétence de chaque État au regard du droit international, sans que cette compétence soit limitée à certaines catégories de personnes. | UN | فهذا يشمل الهيئة القضائية لكل دولة في إطار القانون الدولي، ويجب ألا تكون تلك الولاية القضائية قاصرة على فئات معينة من الأشخاص. |
Selon un avis, le libellé de cet article devrait être affiné, afin de donner aux États la possibilité de limiter la portée de la réserve à certaines catégories de personnes publiques, plutôt que de devoir énoncer une réserve globale. | UN | وتمثل أحد الاقتراحات في تحسين صيغة المادة 38 لكي تمنح الدول إمكانية جعل نطاق التحفظ مقصوراً على فئات معينة من الكيانات العمومية بدلاً من جعله تحفظاً شاملاً. |
Toutefois, il a été déclaré que les États pourraient disposer d’une certaine latitude pour limiter l’accès aux données enregistrées à certaines catégories de parties seulement. | UN | بيد أنه قيل انه يمكن أن تتاح للدول مرونة في امكانية جعل النفاذ الى البيانات المسجلة قاصرا على فئات معينة من اﻷطراف . |
iv) les règles applicables, le cas échéant, aux réserves à certaines catégories de traités, et en particulier aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | `٤` القواعد الواجبة التطبيق، عند الاقتضاء، على التحفظات على فئات معينة من المعاهدات، وخصوصا على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il n'est alors possible d'énoncer des droits que par analogie avec des dispositions juridiques existantes qui s'appliquent seulement dans des cas précis ou à certaines catégories de personnes telles que les enfants, les réfugiés ou les minorités. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن فقط توضيح الحقوق بالمناظزة بالنصوص الحالية للقانون التي تنطبق فقط في حالات محدودة أو فقط على فئات معينة من اﻷشخاص مثل اﻷطفال أو اللاجئين أو اﻷقليات. |
En réalité, a-t-il dit, ce sont les lacunes et les ambiguïtés du régime de Vienne qui sont en cause, lacunes et ambiguïtés du régime général et non de son application à certaines catégories de traités. | UN | والواقع أن الموضوع الذي يشكل محل شك هو ثغرات نظام فيينا وجوانب الغموض فيه، أي الثغرات وجوانب الغموض الموجودة في النظام العام وليس في تطبيقه على فئات معينة من المعاهدات. |
VI. DISPOSITIONS APPLICABLES à des catégories particulières de TRAVAILLEURS MIGRANTS ET AUX MEMBRES DE LEUR FAMILLE 140 28 | UN | سادساً- الأحكام المطبقة على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم 140 28 |
VI. DISPOSITIONS APPLICABLES à des catégories particulières de TRAVAILLEURS MIGRANTS ET AUX MEMBRES DE LEUR FAMILLE | UN | سادساً- الأحكام المطبقة على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
5. Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants et aux membres de leur famille (art. 57 à 63) | UN | 5- أحكام تنطبق على فئات معينة من العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (المواد من 57 إلى 63) |
Le Code de justice du Service national comporte également des dispositions qui sont applicables à certaines catégories d'actes terroristes. | UN | وينص قانون قضاء الخدمة الوطنية كذلك على بعض الأحكام المنطبقة على فئات معينة من الأعمال الإرهابية. |
Selon une vue exprimée, il était encore trop tôt pour envisager d'établir une distinction entre les règles générales, qui s'appliqueraient à tous les actes unilatéraux, et les règles spécifiques, qui s'appliqueraient à certaines catégories d'actes unilatéraux. | UN | ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال. |
En ce qui concerne la distinction entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et les règles spécifiques applicables à certaines catégories d'actes unilatéraux, l'un des buts du travail de la CDI est d'extraire des principes généraux du matériel disponible. | UN | وفيما يتعلق بالتفرقة بين القواعد العامة التي يمكن أن تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من الأفعال الانفرادية، قال إنه يعتقد أن أحد أهداف عمل اللجنة هو استخلاص المبادئ العامة من المادة المتاحة. |
9. a) Prière de donner des renseignements sur la situation, le niveau et l'évolution de l'emploi, du chômage et du sousemploi dans votre pays, tant en général qu'en ce qui concerne des catégories particulières de travailleurs comme les femmes, les jeunes et les travailleurs âgés ou handicapés. | UN | 9- (أ) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن حالة ومستوى واتجاهات العمالة والبطالة والعمالة المنقوصة في بلدكم، وذلك على المستوى الإجمالي وكذلك بقدر تأثيرها على فئات معينة من العمال كالنساء والشباب وكبار السن والمعوقين من العمال. |
Le Comité craint également que la législation sur la collecte de données interdisant la collecte de renseignements pour certaines raisons puisse entraver les efforts déployés par l'État partie pour remédier à la discrimination de certains groupes de femmes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع المتعلق بجمع البيانات الذي يحظر جمع المعلومات لبعض الأسباب قد يعيق الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للتمييز الذي يؤثر على فئات معينة من النساء. |
320. Le Comité a également noté que, si le rapport examinait en détail la législation et la jurisprudence nouvelles en matière de droits de la personne affectant les femmes, les informations fournies n'expliquaient pas de manière satisfaisante l'impact sur les femmes en général ou sur des groupes particuliers de femmes. | UN | ٣٢٠ - ولاحظت اللجنة أيضا أن التقرير، وإن تضمﱠن استعراضا شاملا للتشريعات والقواعد الفقهية الجديدة بشأن حقوق اﻹنسان، والتي تمس المرأة، فإن المعلومات المقدمة لم توضح بصورة كافية أثر ذلك سواء على المرأة عموما أو على فئات معينة من فئات المرأة. |
Il a été proposé de limiter en outre le sujet à des catégories bien précises de crimes, par exemple aux crimes qui étaient particulièrement graves et qui menaçaient l'ensemble de la communauté internationale. | UN | واقتُرح إمكان حصر نطاق الموضوع حصراً أكبر بحيث يقتصر على فئات معينة من الجرائم مثل الجرائم التي تعتبر جرائم شديدة الخطورة والتي تهدد المجتمع الدولي بأسره. |
Dans le passé, la Conférence du désarmement est effectivement arrivée à négocier des traités portant sur l'élimination complète de certaines catégories d'armes de destruction massive. | UN | وقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح بنجاح في الماضي على معاهدات تتعلق بالقضاء الكامل على فئات معينة من أسلحة الدمار الشامل. |