Les activités relevant de tous les chapitres du budget-programme feront tour à tour l'objet d'une vérification des comptes à intervalles plus ou moins rapprochés. | UN | وستجري مراجعة حسابات اﻷنشطة المندرجة تحت جميع ابواب الميزانية البرنامجية بالتناوب على فترات زمنية متفاوتة. |
Les activités relevant de tous les chapitres du budget-programme feront tour à tour l'objet d'une vérification des comptes à intervalles plus ou moins rapprochés. | UN | وستجري مراجعة حسابات اﻷنشطة المندرجة تحت جميع ابواب الميزانية البرنامجية بالتناوب على فترات زمنية متفاوتة. |
— organiseront des élections libres à intervalles raisonnables, comme le prévoit la loi; | UN | إجراء انتخابات حرة على فترات زمنية معقولة على نحو ما يقرره القانون؛ |
Ainsi, toute personne qui choisit d'adopter un mode de vie itinérant, tel que défini précédemment, est tenue de posséder un titre de circulation, qui doit être visé à intervalle régulier par l'autorité administrative. | UN | وهكذا، يتعين على أي شخص يختار اعتماد أسلوب حياة التجول، مثل ذلك الأسلوب المذكور آنفاً، أن يحصل على تصريح مرور يجب أن تضع السلطة الإدارية تأشيرة عليه على فترات زمنية منتظمة. |
Ceux-ci exigent des rapports au moins tous les ans, parfois tous les six mois ou encore à des intervalles plus rapprochés. | UN | وهذه الجهات المانحة تتطلب تقريرا سنويا على اﻷقل، وقد تطلبه أحيانا كل ستة أشهر أو حتى على فترات زمنية أقصر. |
g) Établir des procédures pour assurer un roulement dans la fonction d'actuaire selon un calendrier judicieux et envisager la nomination de coactuaires afin d'encourager le transfert de connaissances (par. 95); | UN | (ز) تنفيذ عمليات لتناوب الخبير الاكتواري على فترات زمنية معقولة والنظر في تعيين خبراء اكتواريين مشتركين من أجل تشجيع نقل المعارف (الفقرة 95)؛ |
La séance d'aujourd'hui n'est que le début d'une série de débats que le Conseil entend tenir tant en consultations officieuses que lors de la séance publique envisagée, et on peut s'attendre à ce que cette question engendre un volume d'activités substantiel, mais étalé dans le temps. | UN | وتلك بداية سلسلة من المناقشات داخل المجلس بطريقة غير رسمية وفي الجلسة العلنية أيضا، ولذلك فمن المتوقع أن تكون هناك أعمال كثيرة في هذا الشأن على فترات زمنية. |
- organiseront des élections libres à intervalles raisonnables, comme le prévoit la loi; | UN | إجراء انتخابات حرة على فترات زمنية معقولة على نحو ما يقرره القانون؛ |
Les PMA pourront obtenir sur demande une assistance technique du secrétariat pour établir les rapports destinés à l'examen des politiques commerciales qui aura lieu tous les six ans ou à intervalles plus longs. | UN | المساعدة التقنية متاحة من جانب اﻷمانة بناء على الطلب، فيما يتعلق بتجميع التقارير ﻵلية استعراض السياسات التجارية الواجب تقديمها كل ست سنوات أو على فترات زمنية أطول. |
L'examen des politiques commerciales a lieu tous les six ans [PD], voire à intervalles plus longs [PMA] | UN | رهناً بالاستعراض كل ٦ أعوام ]البلدان النامية[؛ ومن الممكن على فترات زمنية فاصلة أطول ]أقل البلدان نمواً[ |
4. Le dispositif envisagé de mobilité est fondé sur le principe selon lequel, à quelques exceptions près, tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international devraient être mutés à intervalles réguliers. | UN | 4 - وأردف قائلاً إن الإطار المقترح للتنقّل يستند إلى المبدأ الذي يقضي بتنقل جميع الموظفين المعينين دولياً، مع بضعة استثناءات، على فترات زمنية منتظمة. |
Cette modalité répond à la nécessité avérée de répéter ces formations à intervalles réguliers pour faire en sorte qu'il y ait toujours une réserve de personnel techniquement et professionnellement compétent; | UN | والجانب الملازم لهذا الخيار الحاجة المعترف بها إلى مواصلة تكرار دورات التدريب على فترات زمنية متباينة بحيث يُكفل باستمرار وجود مجموعة من الموظفين الأكفاء من الناحيتين التقنية والمهنية؛ |
On sait que lorsque le tritium est indispensable pour le fonctionnement d’une ogive, il faut le remplacer à intervalles réguliers, sa période radioactive étant d’environ 12 ans. | UN | ٣١ - من المعروف أنه إذا اعتمدت وظيفة الرأس الحربي على وجود التريتيوم، فإنه يتعين استبدال هذه المادة على فترات زمنية منتظمة وذلك ﻷنها تنحل إشعاعيا بفترة عمر نصفي تبلغ نحو ١٢ سنة. |
g) Parmi les arrangements institutionnels, pourrait figurer un mécanisme offrant aux parties la possibilité d'examiner à intervalles réguliers le fonctionnement du traité; | UN | (ز) يمكن أن تشمل الترتيبات المؤسسية آلية تتيح للدول الأطراف استعراض سير عمل المعاهدة على فترات زمنية منتظمة؛ |
La procédure de prise de décision exposée dans le présent diagramme devrait être révisée à intervalles déterminés pour s'assurer que la gestion écologiquement rationnelle demeure l'objectif visé et pour tenir compte des connaissances et de l'expérience acquises, y compris dans le cadre des projets pilotes du Partenariat proposés. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في مضمون شجرة القرارات هذه على فترات زمنية محددة، لضمان تلبيتها لهدف الإدارة السليمة بيئياً ولمراعاة المعارف والخبرات المكتسبة، بما في ذلك المعارف والخبرات المكتسبة من المشاريع التجريبية المقترحة لشراكة المعدات الحاسوبية. |
De plus, l'obligation de faire viser à intervalle régulier son carnet de circulation par les forces de l'ordre, sous peine de sanctions pénales, constitue une atteinte grave à la liberté de circuler. | UN | كما أن التزام الشخص بالحصول، على فترات زمنية منتظمة، على تأشيرة على بطاقة مروره من قوات حفظ النظام وإلا تعرض لجزاءات جنائية، يشكل انتهاكاً خطيراً لحرية التنقل. |
Mettre en place des garanties supplémentaires pour éviter tout écart à l'avenir, y compris en réglant les opérations en espèces à intervalle régulier | UN | وضع ضمانات أخرى من أجل تفادي نشوء فروق في المستقبل، بما في ذلك التسوية النقدية الكاملة للمعاملات على فترات زمنية منتظمة. |
Ainsi, toute personne qui choisit d'adopter un mode de vie itinérant, tel que défini précédemment, est tenue de posséder un titre de circulation, qui doit être visé à intervalle régulier par l'autorité administrative. | UN | وهكذا، يتعين على أي شخص يختار اعتماد أسلوب حياة التجول، مثل ذلك الأسلوب المذكور آنفاً، أن يحصل على تصريح مرور يجب أن تضع السلطة الإدارية تأشيرة عليه على فترات زمنية منتظمة. |
La Mongolie est très favorable à l'idée de convoquer de telles conférences à des intervalles réguliers, car mon pays considère qu'elles offrent la possibilité d'échanger nos données d'expérience et de renforcer la coopération. | UN | وتؤيد منغوليا تأييدا كاملا عقد هذه المؤتمرات على فترات زمنية منتظمة، ونــرى فيهــا شكلا قيﱢما لتبادل الخبرات وللتعاون. |
Les sujets qui sont examinés depuis des années sans résultat concret devraient soit être rayés de l'ordre du jour soit être réexaminés à des intervalles plus longs. | UN | وينبغي إما استبعاد المواضيع التي جرت مناقشتها لسنوات عديدة دون التوصل إلى أية نتيجة ملموسة من جدول الأعمال أو استعراضها على فترات زمنية متباعدة. |
Le système de suivi de la pauvreté nationale a établi des indicateurs intervenant à différents niveaux et prévoit des enquêtes et des évaluations à des intervalles précis. | UN | وقد وضع النظام الوطني لرصد الفقر مؤشرات على مستويات مختلفة، ونص على إجراء دراسات استقصائية وتقييمات على فترات زمنية محددة. |
Le Comité recommande à la Caisse : a) d'établir des procédures pour assurer un roulement dans la fonction d'actuaire selon un calendrier judicieux; et b) d'envisager la nomination de coactuaires afin d'encourager le transfert de connaissances. | UN | 95 - يوصي المجلس بأن يقوم الصندوق بما يلي: (أ) تنفيذ عمليات تكفل تناوب المكتب الاكتواري على فترات زمنية معقولة؛ (ب) النظر في تعيين مكاتب اكتوارية مشتركة من أجل التشجيع على نقل المعرفة. |
La séance d'aujourd'hui n'est que le début d'une série de débats que le Conseil entend tenir tant en consultations officieuses que lors de la séance publique envisagée, et on peut s'attendre à ce que cette question engendre un volume d'activités substantiel, mais étalé dans le temps. | UN | وتلك بداية سلسلة من المناقشات داخل المجلس بطريقة غير رسمية وفي الجلسة العلنية أيضا، ولذلك فمن المتوقع أن تكون هناك أعمال كثيرة في هذا الشأن على فترات زمنية. |