La Constitution prescrit aussi la séparation de la religion et de l'État. | UN | وينص الدستور أيضاً على فصل الدين عن الدولة. |
L'organisation considère également que le maintien de la séparation entre l'église et l'État est à la base de la démocratie et est essentielle à la protection et à la sauvegarde des droits de l'homme. | UN | وتدعم المنظمة أيضا الإبقاء على فصل الكنيسة عن الدولة كأساس للديمقراطية وكأمر ضروري لحماية حقوق الإنسان وضمانها. |
Le Comité fait observer, en particulier, qu'une monarchie constitutionnelle fondée sur la séparation des pouvoirs ne contrevient pas en soi à l'article 25 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، أن نظاماً ملكياً دستورياً يقوم على فصل السلطات لا ينافي في حد ذاته المادة 25 من العهد. |
Il devrait également veiller plus attentivement à séparer les détenus en fonction du régime de détention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص بعناية أشد على فصل المحتجزين وفقاً لنظام الاحتجاز. |
Il est veillé à ce que les détenus en attente de jugement soient séparés des condamnés. | UN | وثمة حرص على فصل السجناء رهن المحاكمة عن السجناء المدانين. |
Essentiellement, ils consistent à dissocier certains des risques liés à un instrument financier et à les faire passer d’une partie qui ne veut pas les assumer à une autre qui est disposée à le faire. | UN | وتنطوي هذه العقود في الغالب على فصل بعض المخاطر التي ينطوي عليها صك مالي ما وتحويلها من الطرف غير المستعد لتحملها إلى الطرف المستعد لذلك. |
Ce traitement comptable, qui a pour effet de gonfler la valeur de l'actif de l'Organisation, est imposé par le fait qu'avec le Système intégré de gestion (SIG) actuel, l'Administration est incapable de faire le tri entre dépenses d'immobilisation et dépenses de fonctionnement. | UN | وهذه المعالجة المحاسبية التي تضخم أصول التشييد للمنظمة نتيجة لعدم قدرة الإدارة على فصل التكاليف المرسملة عن تكاليف التشغيل في نظام المعلومات الإدارية المتكامل الحالي. |
Il est constant qu'il y a eu des cas troublants de séparation forcée de jeunes enfants d'avec leurs parents et de familles entières d'avec le soutien de famille. | UN | غير أن الملف لا يخلو من الأمثلة المزعجة على فصل صغار الأطفال عن آبائهم قسرا وعزل أسر برمتها عن معيليها. |
C'est à ce dernier qu'il incombe de trouver des fournisseurs potentiels, de solliciter des soumissions et de choisir en dernier ressort le fournisseur, dans le souci de maintenir une séparation claire des fonctions. | UN | وينبغي أن تقع مسؤولية تحديد الموردين المحتملين، واتخاذ اجراءات الشراء لاحقا واتخاذ القرار النهائي بشأن منح العقد، على وحدة المشتريات، بغية الحفاظ على فصل واضح للوظائف. |
L'État partie doit prendre immédiatement des mesures radicales pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire en veillant à ce que le placement dans les écoles soit effectué sur une base individuelle, sans que soit pris en compte le groupe ethnique auquel appartient l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية وحاسمة من أجل القضاء على فصل الأطفال الغجر في نظامها التعليمي وذلك بأن تضمن الاضطلاع بعملية تعيينهم في المدارس على أساس فردي دون التأثر بالانتماء الإثني للطفل. |
Ces deux textes contiennent une disposition sur la séparation des prisonniers de moins de 18 ans. | UN | ويتضمن القانونان المشار إليهما حكماً ينص على فصل السجناء دون الثامنة عشرة من العمر عن البالغين. |
La Loi organique établit, en son article 35, la séparation de l'Eglise et de l'Etat : chacun a donc la liberté d'adopter une religion ou une conviction de son choix ou de n'en adopter aucune. | UN | وتنص المادة ٥٣ من القانون الدستوري على فصل الدولة عن الكنيسة، معترفة بذلك بحرية اختيار واعتماد أي دين أو آراء، أو عدم اعتماد أي منها. |
De même, le rapport fait fi des efforts déployés en dépit du conflit et ne prend pas en compte le cadre institutionnel et législatif du pays, qui est fondé sur la séparation des pouvoirs et la répartition des attributions entre différentes instances. | UN | وهكذا يتجاهل التقرير ما تم إنجازه رغم النزاع ولا يأخذ في الاعتبار حتى الحد الأدنى من خصائص الترتيبات المؤسسية والقوانين القائمة على فصل السلطات وتوزيع الكفاءات فيما بين مختلف الهيئات. |
Il s’agit d’une règle qui définit les conditions auxquelles les charges peuvent être jointes ou séparées et permet que l’on s’oppose à la séparation des charges pour des raisons relatives au droit de la défense, ou parce qu’il existe une «communauté des moyens de preuve», avant que la Chambre ne décide, à sa discrétion. | UN | وهي قاعدة تحدد أسباب فصل التهم أو ضمها وتسمح بالاعتراض على فصل التهم، استنادا إلى الحق في الدفاع، عندما تكون نفس أدلة اﻹثبات منطبقة على أكثر من تهمة، وذلك قبل بت المحكمة في القضية حسب تقديرها. |
Le Comité note que l'État partie a répondu que la législation jamaïcaine imposait la séparation des personnes en attente de jugement des condamnés. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف أن القوانين الجاميكية تنص على فصل اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة عن اﻷشخاص المدانين. |
182. Les codes cantonaux de procédure pénale ne prescrivent pas tous la séparation des prévenus mineurs d'avec les adultes. | UN | ٢٨١- إن قوانين الكانتونات للاجراءات الجنائية لا تنص جميعها على فصل المتهمين القصر عن المتهمين البالغين. |
Il devrait également veiller plus attentivement à séparer les détenus en fonction du régime de détention. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تحرص بعناية أشد على فصل المحتجزين وفقاً لنظام الاحتجاز. |
Dans certains pays, l'inaptitude à séparer les réfugiés d'autres personnes ne méritant pas une protection, a eu les conséquences catastrophiques que nous connaissons. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
Il devrait également veiller à ce que les prévenus soient séparés des condamnés. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تحرص على فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن المجرمين المدانين. |
SEIDACC voulait se procurer une installation modulaire de séparation d'air, capable de produire de l'argon liquide (le procédé utilisé consiste à dissocier l'air en oxygène et en argon purs par distillation à basse température). | UN | وكانت SEIPACC تريد الحصول على وحدة معيارية لفصل الهواء لها القدرة على صنع الأرجون السائل. وتنطوي العملية على فصل الهواء إلى أوكسجين على درجة عالية من النقاوة وأرجون عن طريق التقطير المنخفض الحرارة. |
Le refus ou l'incapacité de la communauté internationale de faire le tri entre ceux qui méritent de recevoir une protection internationale et ceux pour lesquels une telle protection n'est pas justifiée est dans une large mesure à l'origine des graves problèmes qui existent en matière de protection des réfugiés dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | كما أن عدم استعداد المجتمع الدولي أو عدم قدرته على فصل أولئك الذين يستحقون حماية دولية عن الذين لا يستحقونها يدلل إلى حد كبير على المشاكل الخطيرة المتعلقة بالحماية القائمة في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Au Danemark, le régime légal des biens matrimoniaux est celui de la communauté, mais les époux peuvent convenir d'un régime de séparation totale ou partielle des biens. | UN | في الدانمرك، نظام الملكية القانونية في الزواج هو الملكية المشتركة إلا أن الزوجين قد يتفقان على فصل ممتلكات كل منهما على حدة، كليا أو جزئيا. |
ii) Compte tenu des intérêts spécifiques du Bureau du Procureur, de la défense et des témoins, respecter les intérêts du témoin, y compris, le cas échéant, en maintenant une séparation appropriée des services entre les témoins du ministère public et ceux de la défense, et coopérer de façon impartiale avec toutes les parties conformément aux décisions des Chambres; | UN | `٢` احترام مصالح الشهود، مع التسليم بالمصالح الخاصة لمكتب المدعي العام وهيئة الدفاع والشهود، بطرق من ضمنها، إذا اقتضى الحال، الحفاظ على فصل ملائم للخدمات بين شهود الادعاء وشهود الدفاع، والتزام الحياد لدى التعاون مع جميع اﻷطراف وطبقا لما يصدر عن دوائر المحكمة من أحكام وقرارات؛ |
Il a également recommandé l'adoption de mesures temporaires spéciales assorties d'objectifs quantitatifs concrets à atteindre dans un temps donné qui permettent de faire pièce à la ségrégation des sexes sur le marché de l'emploi. Il a en outre fermement recommandé l'adoption d'une loi instituant le congé parental et obligeant les pères à prendre une partie de ce congé. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ذات أهداف عددية محددة وجداول زمنية بغية القضاء على فصل الجنسين في مجال العمل، وأوصت اللجنة بقوة باعتماد تشريع بشأن إجازة الوالدية يقضي بوجوب حصول اﻷب على جزء من هذه اﻹجازة. |
la séparation aérodynamique - la séparation aérodynamique ou procédé Becker consiste à faire passer à grande vitesse un mélange d'hexafluorure d'uranium et d'hydrogène ou d'hélium à travers une tuyère puis sur une surface courbe. Cela crée des forces centrifuges qui séparent les isotopes d'uranium 235U de ceux d'uranium 238U. | UN | الفصل الآيرودينامي - تشتمل التقنية المسماة تقنية بيكر على دفع خليط مؤلف من غاز سدادسي الفلوريد والهيدروجين أو الهيليوم من خلال فوهة نفاثة بسرعة عالية ثم دفعه، على سطح منحن ويتسبب ذلك في نشوء قوى طاردة مركزية تعمل على فصل اليورانيوم-235 عن اليورانيوم-238. |
I1 ne serait pas judicieux de dessaisir la Conférence du désarmement de ses prérogatives ou de lui substituer un autre forum ou même de légitimer la dissociation d'un des thèmes fondamentaux relevant de son mandat. | UN | ولن يكون من الحكمة تجريد مؤتمر نزع السلاح من اختصاصاته أو الاستعاضة عنه بمحفل آخر أو حتى إضفاء الشرعية على فصل أحد المواضيع الأساسية عن ولايته. |
:: En outre, la nouvelle Constitution devrait inclure un nouveau chapitre contenant une version modernisée de la Déclaration des droits et prévoir l'instauration d'une commission de services juridiques et une commission de services publics (recommandations de la Commission d'enquête sur la Constitution de 1999). | UN | :: وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشتمل الدستور الجديد على فصل يتعلق بلائحة حديثة للحقوق وحكما يتعلق بإنشاء لجنة خدمة قضائية ولجنة خدمة عامة (توصيات لجنة التحقيق المعنية بالدستور التي أنشئت في عام 1999). |