"على فكرة أن" - Translation from Arabic to French

    • sur l'idée que
        
    • à l'idée que
        
    • sur l'idée qu
        
    Cette opposition était fondée sur l'idée que, tel qu'il existe actuellement, le droit international ne fait peser aucune obligation de la sorte sur l'État affecté. UN وتقوم هذه المعارضة على فكرة أن القانون الدولي، كما هو اليوم، لا يوقع هذا الواجب الملزم على الدول المتضررة.
    La troisième prémisse est que nous ne devons pas oublier que depuis plusieurs années l'ONU a entamé un processus d'autocritique et d'autoréforme basée sur l'idée que pour renforcer une institution, il faut en renforcer les organes. UN المنطلق الثالث الذي يشاطره بلدي يتمثل في وجوب عدم نسيان أن الأمم المتحدة شرعت منذ سنوات في عملية نقد ذاتي وإصلاح ذاتي تقوم على فكرة أن تعزيز مؤسسة من المؤسسات يعني تعزيز الأجهزة التابعة لها.
    Le nouveau droit de la mer établi par la Convention repose sur l'idée que les océans sont un patrimoine commun. UN إن قانون البحار الجديد الذي شرعته الاتفاقية قائم على فكرة أن المحيطات تراث مشترك.
    Le Bangladesh se félicite de l'accent mis dans le rapport sur l'idée que la paix, le développement et les droits de l'homme sont interdépendants. UN وترحب بنغلاديش بتركيز التقرير على فكرة أن السلام والتنمية وحقوق الإنسان أمور متشابكة.
    Cependant, sa délégation ne voyait pas d'objection à l'idée que la question soit abordée dans le Guide. UN وأضاف أنَّ وفده لا اعتراض لديه، مع ذلك، على فكرة أن يتناول الدليل هذه المسألة.
    La Convention est donc fondée sur l'idée qu'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de retourner dans ce pays. UN وهكذا، فإن الاتفاقية ترتكز على فكرة أن مصلحة الطفل الفضلى هي في إعادته إلى ذلك البلد.
    Notre approche conceptuelle à ce sujet se fonde sur l'idée que la mer Caspienne constitue un bassin unique et la propriété commune de cinq États côtiers. UN ونظرتنا المفاهيمية لهذا تقوم على فكرة أن بحر قزوين حوض مائي فريد وملكية مشتركة لخمس دول ساحلية.
    Inversement, cette coopération est aussi fondée sur l'idée que soit donnée aux représentants des nations l'occasion d'instruire l'ONU des attentes et des aspirations des hommes et des femmes qu'ils représentent. UN وفي مقابل ذلك، يقوم التعاون أيضا على فكرة أن ممثلي الدول ينبغي أن تتاح لهم الفرصة ليبلغوا اﻷمم المتحدة بآمال وتطلعات مَن يمثلون من الرجال والنساء.
    Le rôle des institutions spécialisées de l'ONU, notamment du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de l'UNESCO, devrait se concentrer sur l'idée que la tolérance commence chez soi. UN وينبغي أن يكون دور وكالات اﻷمم المتحدة ولاسيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو هو التركيز على فكرة أن التسامح يبدأ في البيت.
    Ainsi, les réponses politiques reposent sur l'idée que la planification familiale pourrait induire la transition démographique qui a émergé dans les années 1960 à 1990. UN وبناء على ذلك، ظهرت الاستجابات السياساتية القائمة على فكرة أن تنظيم الأسرة يمكن أن يؤدي إلى تحول ديمغرافي بداية من الستينات إلى التسعينات من القرن الماضي.
    Cette formation devrait reposer sur l'idée que le respect des droits de l'homme est un élément des qualifications professionnelles, et une source de fierté professionnelle, pour tout agent de renseignement. UN وينبغي أن يقوم هذا التدريب على فكرة أن احترام حقوق الإنسان هو جزء من المؤهلات المهنية ومصدر للاعتزاز المهني بالنسبة لأي موظف من موظفي الاستخبارات.
    L'ensemble des actions menées s'inscrivent dans une approche globale qui continue d'être privilégiée et qui repose sur l'idée que les différentes sphères, économique, politique et sociale interagissent entre elles du point de vue de la mise en oeuvre de l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وتندرج مجموعة الأعمال المضطلع بها في نهج شامل مازال متميزا ويقوم على فكرة أن المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية تتكامل فيما بينها من زاوية تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    D'aucuns ont rappelé que l'approche classique reposait sur l'idée que la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement entraînerait une réduction des dépenses militaires, ce qui permettrait de consacrer plus de ressources aux objectifs de développement. UN وأُشير إلى أن النهج التقليدي كان قائما على فكرة أن التقدم في نزع السلاح سيقود إلى تخفيض النفقات العسكرية ويؤدي إلى زيادة الموارد الموجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Les présents principes directeurs se fondent sur l'idée que l'éradication de l'extrême pauvreté n'est pas seulement un devoir moral mais aussi une obligation juridique en vertu du droit international des droits de l'homme en vigueur. UN وتقوم هذه المبادئ التوجيهية على فكرة أن القضاء على الفقر المدقع ليس واجباً أخلاقياً فحسب بل هو أيضاً واجب قانوني بموجب القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان.
    Même la focalisation la plus récente, et accueillie avec satisfaction, sur le concept de sécurité commune s'est appuyée sur l'idée que les États seraient militairement plus sûrs s'ils avaient recours à des stratégies de défense qui visent l'instauration de la sécurité avec les autres plutôt que contre les autres. UN وحتى التركيز على مفهوم اﻷمن المشترك في الماضي القريب، وهذا ما نرحب به كثيرا، ينبني على فكرة أن الــدول ستــزداد أمنــا علــى الصعيــد العسكــري باستراتيجيات دفاعية تقوم على بناء اﻷمن مع آخرين بدلا من بنائه ضد آخرين.
    Cette coopération est fondée sur l'idée que les recommandations énoncées, les mesures prises et les normes édictées au nom de l'Organisation des Nations Unies doivent être reconnues, comprises et mises en oeuvre par les représentants élus des peuples qui composent la société des nations. UN ويقوم التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي على فكرة أن التوصيات والتدابير والمعايير التي تصدر عن اﻷمم المتحدة يجب أن يعـــترف بها ويفهمها وينفذها الممثلون المنتخبون للشعوب التي تشكل مجتمع الدول.
    Ce concept d'< < intervention humanitaire > > repose sur l'idée que la puissance prime tout et que, si cela est permis, les relations existantes peuvent alors se transformer en des relations dans lesquelles les plus forts imposeront leur loi aux plus faibles. UN وهذا المفهوم الخاص بـ " التدخل الإنساني " يقوم على فكرة أن القوة هي كل شيء، ومن ثم إذا سمح بهذا، فيمكن أن تحول العلاقات الحالية إلى علاقات يستخدم فيها القوي قوته ضد الضعيف.
    Cette politique reposait sur l'idée que les documents étaient établis au nom de l'Organisation sous l'autorité du Secrétaire général, et si elle avait l'avantage de la clarté et de la simplicité, elle pouvait néanmoins aussi avoir un effet démotivant sur les fonctionnaires, dont la contribution personnelle restait ainsi méconnue. UN وقد ارتكزت هذه السياسة على فكرة أن هذه الوثائق تُنتج باسم المنظمة تحت سلطة اﻷمين العام، وأنها تتسم بميزة الوضوح والبساطة. بيد أنها من الناحية اﻷخرى ربما كانت تشكل عاملا من عوامل تثبيط همة الموظفين، بالنظر إلى عدم الاعتراف بإسهامهم.
    L'hypothèse principale de ces théories - fondée, par exemple, sur l'idée que les marchés s'autorégulent et que leur réglementation est donc inutile - semble avoir été démentie. UN ويبدو أن فرضيتها الرئيسية - القائمة، مثلا، على فكرة أن الأسواق تصحح نفسها بنفسها، وبالتالي ليست هناك ضرورة لقواعد تنظيم الأسواق - كانت فرضية خاطئة.
    Dans la province éthiopienne de Tigray, Israël participe au projet Millenium Village Initiative (Initiative villages du Millénaire), qui repose sur l'idée que les villages pauvres peuvent parvenir à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement si on met à leur disposition le savoir-faire pratique et les technologies utiles nécessaires. UN 21 - وتعمل إسرائيل في مقاطعة تيغراي بإثيوبيا، بالتعاون مع مبادرة قرى الألفية، وهي مشروع يقوم على فكرة أن القرى الفقيرة يمكن أن تنجح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا تم تمكينها وتزويدها بالمعرفة العملية والتكنولوجيات المفيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more