"على قبولها" - Translation from Arabic to French

    • d'avoir accepté
        
    • pour avoir accepté
        
    • à accepter
        
    • 'avoir accepté de
        
    • de son acceptation
        
    • été admises
        
    • de son admission
        
    • l'acceptation
        
    • obligés d'accepter
        
    • leur acceptation
        
    Nous remercions l'Organisation des Nations Unies d'avoir accepté cette invitation, ce qui est pour nous un honneur, et le Gouvernement néo-zélandais qui a présenté cette invitation au nom des Tokélaou. UN وهذا شرف لنا ونحن نشكر اﻷمم المتحدة على قبولها الدعوة وحكومة نيوزيلندا على تقديم الدعوة بالنيابة عن توكيلاو.
    Le Maroc a remercié Nauru d'avoir accepté ses recommandations sur le nombre insuffisant de femmes siégeant au Parlement et sur l'établissement d'une institution nationale des droits de l'homme. UN وشكر المغرب ناورو على قبولها توصياته المتعلقة بنقص تمثيل النساء في البرلمان وبإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Cuba a félicité la Namibie d'avoir accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. UN وهنأت كوبا ناميبيا على قبولها العديد من التوصيات المقدمة بما فيها التوصيات التي قدمتها كوبا.
    L'Arménie a félicité Chypre pour avoir accepté un grand nombre de recommandations. UN وأشادت أرمينيا بقبرص على قبولها معظم التوصيات.
    C'est ainsi qu'il a entrepris une vaste campagne d'explication pour encourager toutes les forces politiques et sociales burundaises à accepter ce processus. UN ومن ثم استهلت حملة توضيحية واسعة النطاق بغية تشجيع جميع القوى السياسية والاجتماعية البوروندية على قبولها.
    Toutefois, l'Inde a demandé des " gestes réciproques " non définis - en échange de son acceptation du TICE. UN غير أن الهند قد طلبت ثمنا على قبولها معاهدة الحظر الشامل للتجارب، ألا وهو " إجراءات المعاملة بالمثل " التي لم تحددها.
    Il a remercié la Namibie d'avoir accepté quatre des recommandations qu'il lui avait faites. UN وأعرب المغرب عن شكره لناميبيا على قبولها أربع توصيات قدمها المغرب.
    Il a également remercié le Mozambique d'avoir accepté la plupart des recommandations formulées. UN وشكرت موزامبيق أيضاً على قبولها معظم التوصيات المقدمة.
    Cuba a félicité les Îles Salomon d'avoir accepté un grand nombre de recommandations parmi celles qui leur avaient été faites à la session du Groupe de travail, y compris les siennes. UN وهنّأت كوبا جزر سليمان على قبولها العديد من التوصيات المقدّمة أثناء جلسة الفريق العامل بما فيها تلك التي قدّمتها كوباً.
    Pour terminer, je tiens à remercier toutes les délégations d'avoir accepté l'offre du Kenya d'accueillir la Conférence. UN وفي الختام، أعرب عن تقديرنا لجميع الوفود على قبولها لاقتراح كينيا استضافة المؤتمر.
    Le Maroc a remercié le Lesotho d'avoir accepté les recommandations qu'il lui avait faites à ce propos. UN وشكر المغرب ليسوتو على قبولها ما قدّمه من توصيات في هذا الصدد.
    Il a remercié la Micronésie d'avoir accepté ses recommandations dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la formation dans le domaine des droits de l'homme, et de l'environnement. UN وشكر المغرب ميكرونيزيا على قبولها توصياته في مجال الصحة والتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان والبيئة.
    Elle a remercié la Trinité-et-Tobago d'avoir accepté un grand nombre de recommandations, dont celles qu'elle lui avait adressées. UN وقدمت الشكر لترينيداد وتوباغو على قبولها العديد من التوصيات، بما فيها التوصيات التي قدمتها كوبا.
    Elle a remercié l'Irlande d'avoir accepté les trois recommandations qu'elle avait faites lors de l'examen. UN وأعربت عن تقديرها لأيرلندا على قبولها التوصيات الثلاث التي قدمتها جمهورية مولدوفا أثناء الاستعراض.
    Elle a félicité le Canada d'avoir accepté un certain nombre de recommandations. UN وأشادت اللجنة بكندا على قبولها عدداً من التوصيات.
    375. La République démocratique populaire lao a félicité le Cambodge pour avoir accepté toutes les recommandations, en dépit des réserves émises concernant certaines d'entre elles. UN 375- وأشادت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بكمبوديا على قبولها جميع التوصيات، وإن تحفظت على بعضها.
    Le seul élément nouveau et plutôt encourageant cette fois-ci a été l'insistance du Groupe de contact à obliger la partie serbe à accepter le plan, allant jusqu'à se montrer disposé à prendre les mesures qui s'imposent pour obliger les Serbes à accepter le plan. UN غير أن الجديد الذي يبعث على اﻷمل هذه المرة هو إصرار مجموعة الاتصال على إجبار الجانب الصربي على قبولها، والاستعداد لاتخاذ اﻹجراءات الكفيلة بإجباره على قبولها.
    Il remercie l'État partie d'avoir accepté de présenter son rapport en suivant cette nouvelle procédure qui facilite la coopération entre l'État partie et le Comité et sert de fondement tant à l'examen du rapport qu'au dialogue avec la délégation. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على قبولها الإجراء الجديد لتقديم التقارير الدورية الذي يسهل التعاون بين الدولة الطرف واللجنة ويركز النظر في التقرير وكذا الحوار مع الوفد.
    Il est évident que la crédibilité et l'efficacité du Traité dépendent de son universalité, ou tout au moins de son acceptation par les Etats capables d'effectuer des essais. UN فمن الواضح أن مصداقية وفعالية المعاهدة متوقفتان على عالميتها، أو على اﻷقل على قبولها بين الدول القادرة على اجراء التجارب.
    Selon les renseignements communiqués par la Puissance administrante, les îles Vierges américaines ont été admises comme gouvernement territorial doté du statut d'observateur auprès de l'Organisation des États des Caraïbes orientales durant le dernier trimestre de 2009. UN ووفقا لمعلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، حظيت جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة في الربع الأخير من عام 2009 بالموافقة على قبولها كحكومة إقليمية تتمتع بمركز مراقب لدى منظمة دول شرق البحر الكاريبي.
    Je suis particulièrement heureux de féliciter Tuvalu de son admission à l'ONU. UN ويسرني بصفة خاصة أن أهنئ توفالو على قبولها في الأمم المتحدة.
    De fait, la Turquie a toujours appuyé en principe l'ensemble de mesures de confiance et en a encouragé l'acceptation. UN وفي الواقع، دأبت تركيا على تأييد مجموعة تدابير بناء الثقة والتشجيع على قبولها.
    Le Comité prend en outre note des renseignements fournis par l'auteure en ce qui concerne les démarches qu'elle a entreprises pour obtenir l'exécution du jugement et le règlement final qu'elle-même et ses codemandeurs se sont sentis obligés d'accepter. UN كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ الحكم وتنفيذ التسوية النهائية التي أكرهت وبقية المشتكين على قبولها.
    Dans la mesure où les instruments de droit international humanitaire imposent des restrictions applicables dans des situations critiques telles que des conflits armés, leur légitimité et leur autorité dépendent de leur acceptation universelle par toutes les parties. UN ولما كانت هذه الصكوك التي تنظم القانون الإنساني الدولي تفرض قيوداً تنطبق على الحالات الحرجة مثل النزاعات المسلحة. فإن شرعيتها وسلطتها تتوقفان على قبولها من جانب كُلّ الأطراف بدون استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more