L'AGBM a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. | UN | ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت ريثما يتم اتخاذ اجراء رسمي بشأن اعتمادها من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة. |
Le SBI a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت، ريثما يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة إجراءً رسمياً بشأن اعتمادها. |
Le SBI a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | وقد اتفقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون المساس بأي إجراء يتخذه لاحقاً مؤتمر الأطراف. |
Le Groupe recommande également au Conseil d'exhorter les parties ivoiriennes à accepter ces propositions et de demander à la communauté internationale de soutenir leur mise en œuvre. | UN | ويوصي الفريق كذلك المجلس بحث الأطراف الإيفوارية على قبول هذه المقترحات والطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم تنفيذها. |
Je m'engage à communiquer au Secrétariat toute nouvelle information et à l'informer de tout changement éventuel des renseignements fournis susceptible d'avoir une incidence sur l'admission de cet organe ou organisme au statut d'observateur. | UN | أوافق على أن أخطر الأمانة بأي معلومات جديدة أو أي تغيير في المعلومات المقدمة التي من شأنها أن تؤثر على قبول هذه الهيئة أو الوكالة بصفة مراقب. |
33. La NouvelleZélande agit en vue d'accepter cette recommandation. | UN | 33- تعمل نيوزيلندا على قبول هذه التوصية. |
Dans trois États parties, une distinction était faite entre une gratification (aux fins d'accélérer une procédure administrative par ailleurs légale) et un pot-de-vin, l'acceptation de ce dernier étant passible d'une peine plus lourde lorsque l'agent avait agi en violation d'une obligation. | UN | وفي ثلاث دول أطراف مُيِّز بين الإكرامية (التي تعطى من أجل التعجيل بإجراء إداري هو أصلا إجراء قانوني) والرشوة، حيث يكون العقاب على قبول هذه الأخيرة أشد عندما يتصرف الموظف في إخلال لواجبه. |
Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استنادا إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراء الذي سيتخذه مؤتمر الأطراف فيما بعد. |
Le SBI a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، على أساس أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بحق مؤتمر الأطراف في اتخاذ إجراء لاحق. |
Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Le SBSTA est convenu d'admettre ces organisations en vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Le Groupe de travail est convenu d'admettre ces organisations en vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات على أساس أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون المساس بما قد يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً من إجراءات. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Le SBSTA est convenu d'admettre ces organisations en vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Nous appuyons vigoureusement l'inclusion de cette notion dans le projet de résolution dont nous sommes saisis et exhortons l'Assemblée générale à accepter ces importantes recommandations. | UN | ونحن نؤيد بشـــدة إدراج هــــذه الفكرة في مشروعي القرارين المعروضين علينا، ونحث الجمعية العامة على قبول هذه التوصيات الهامة. |
Selon ce rapport " les producteurs sont très tentés d'inciter les pays pauvres à accepter ces déchets contre une forte compensation financière; parfois même, ils corrompent des fonctionnaires pour parvenir à leurs fins. | UN | ووفقاً لما جـاء في هذا التقريـر: " لا يتورع المنتجون عن تحريض البلدان الفقيرة على قبول هذه النفايات مقابل مبالغ مالية كبيرة، بل يقوم المنتجون أحياناً برشوة موظفي هذه البلدان من أجل تحقيق أغراضهم. |
Compte tenu de ce qui précède, l'Expert indépendant encourage les États à accepter ces textes en tant qu'éléments du droit international existant ou en gestation. | UN | 28- وفي ضوء ما تقدَّم، يشجِّع الخبير المستقل الدول على قبول هذه البيانات بوصفها قرائن على قواعد فعلية أو ناشئة من قواعد القانون الدولي. |
Je m'engage à communiquer au Secrétariat toute nouvelle information et à l'informer de tout changement éventuel des renseignements fournis susceptible d'avoir une incidence sur l'admission de cet organe ou organisme au statut d'observateur. | UN | أوافق على أن أخطر الأمانة بأي معلومات جديدة أو أي تغيير في المعلومات المقدمة التي من شأنها أن تؤثر على قبول هذه الهيئة أو الوكالة بصفة مراقب. |
Je m'engage à communiquer au Secrétariat toute nouvelle information et à l'informer de tout changement éventuel des renseignements fournis susceptible d'avoir une incidence sur l'admission de cet organe ou organisme au statut d'observateur. | UN | أوافق على أن أخطر الأمانة بأي معلومات جديدة أو أي تغيير في المعلومات المقدمة التي من شأنها أن تؤثر على قبول هذه الهيئة أو الوكالة بصفة مراقب. |
Par conséquent, le Conseil demande instamment au Gouvernement du Soudan d'accepter cette carte sans autre délai, afin de permettre l'activation intégrale du Mécanisme de vérification et de surveillance de la frontière commune; | UN | ولذلك يحث المجلس بقوة حكومةَ السودان على قبول هذه الخريطة دون مزيد من التأخير، لكي يتسنى التفعيل الكامل للآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها؛ |
Dans trois États parties, une distinction était faite entre une gratification (aux fins d'accélérer une procédure administrative par ailleurs légale) et un pot-de-vin, l'acceptation de ce dernier étant passible d'une peine plus lourde lorsque l'agent avait agi en violation d'une obligation. | UN | وفي ثلاث دول أطراف مُيِّز بين الإكرامية (التي تعطى من أجل التعجيل بإجراء إداري هو أصلا إجراء قانوني) والرشوة، حيث يكون العقاب على قبول هذه الأخيرة أشد متى كان في تصرف الموظف إخلال بواجبه. |