Les exportateurs de produits de base se heurtent à des difficultés redoutables qui ont une incidence sur leur capacité de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement. | UN | ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها. |
L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. | UN | وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف. |
82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. | UN | ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة. |
Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |
L'ONU a, là encore, fait la preuve de sa capacité à régler des conflits complexes et violents de manière pacifique. | UN | لقد برهنت الأمم المتحدة مرة أخرى على قدرتها على تسوية صراعات معقدة وعنيفة بالطرق السلمية. |
Par conséquent, le Département pourrait faire face à une insuffisance de financement, qui aurait un impact marqué sur sa capacité à assurer la coordination régionale des opérations locales et leur soutien. | UN | وبالتالي، قد تواجه الإدارة عجزا كبيرا في تمويلها، مما سيكون له أثر جذري على قدرتها على العمل في مجالي تنسيق العمليات الميدانية الإقليمية والدعم الميداني. |
Comme cela a été signalé antérieurement, de nombreux pays et territoires insulaires ont des environnements fragiles et une superficie limitée. En outre, une grande partie de leur revenu dépend de leurs ressources naturelles ou de leur aptitude à attirer les touristes. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن كثيرا من البلدان واﻷقاليم الجزرية بيئتها هشة، ومساحة اﻷراضي فيها صغيرة، وتعتمد على مواردها الطبيعية أو على قدرتها على جذب السياح في الحصول على جزء كبير من دخلها الوطني. |
Dans une large mesure, la légitimité des nouvelles autorités afghanes dépendra de leur capacité de garantir les droits de l'homme fondamentaux de leur peuple. | UN | وسوف تتوقف مشروعية السلطات الأفغانية الجديدة إلى حد كبير على قدرتها على ضمان حقوق الإنسان الأساسية لشعبها. |
leur capacité de fournir un service répondant aux normes de qualité internationales et leur utilisation stratégique des activités de soustraitance ont contribué de manière décisive à leur réussite. | UN | وقد اعتمد نجاحها على قدرتها على تقديم خدمات من طراز عالمي وإدارتها للأنشطة الخارجية كعملية استراتيجية. |
Cela entrave leur capacité à accéder aux ressources et services, en ce compris l'éducation et l'information. | UN | ويؤثر هذا على قدرتها على الحصول على الموارد والخدمات، مثل التعليم والمعلومات. |
Le développement et la prospérité des pays pauvres dépendent, dans une large mesure, de leur capacité à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وتطوّر البلدان الفقيرة وازدهارها يعتمدان إلى حدّ كبير على قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
82. Le bien-être de la famille est sans doute très lié à sa capacité de choix en matière de fécondité. | UN | ٨٢ - وقد يتوقف رفاه اﻷسرة، إلى حد كبير، على قدرتها على القيام باختيارات قائمة على معلومات صحيحة تتعلق بالخصوبة. |
La crédibilité de l'ONU aux yeux des populations qui composent notre planète sera rapportée à sa capacité de dépasser le niveau de la rhétorique et de faire en sorte que les délibérations de ses organes soient suivies d'actions dont l'effet peut être senti aux échelles nationale et locale. | UN | وستعتمد مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين سكان عالمنـا على قدرتها على تجاوز العبارات الرنانة، وضمان أن تكون مداولات هيئاتها مشفوعـــة بإجـــراءات يمكن أن تلمس آثارها على المستويات الوطنية والمحلية. |
Il passe en permanence en revue les incidences pratiques de ce principe afin de s'assurer qu'il est appliqué en ayant le moins d'effets possible sur sa capacité de travailler efficacement. | UN | وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية. |
La pertinence de cet instrument, toutefois, dépend entièrement de sa capacité à faire passer, de manière efficace, son message dans la pratique. | UN | إلا أن أهمية هذه الأداة تتوقف بشكل كامل، على قدرتها على إيصال رسالتها بفعالية إلى العالم الحقيقي. |
La crédibilité de l'ONU unies repose sur sa capacité à appliquer ses décisions. | UN | وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها. |
Toutefois, la mesure dans laquelle les pays en développement insulaires pourront tirer profit de cette évolution dépend de leur aptitude à gérer leur transition vers une intégration plus complète dans l'économie globale. | UN | غير أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات يتوقف على قدرتها على تنظيم انتقالها إلى وضع يحقق اندماجاً أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Le succès de ce réseau dépendra de son aptitude à attirer tous les acteurs du développement concernés et à obtenir leur participation. | UN | ويتوقف نجاح شبكة المعلومات من أجل التنمية على قدرتها على اجتذاب وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالتنمية. |
Parmi ces forums, le G-20 mérite une reconnaissance spéciale du fait de sa capacité de mobiliser ses participants. | UN | ومن تلك المحافل تستحق مجموعة الـ 20 التنويه الخاص على قدرتها على تعبئة مشاركيها. |
Cet élément a été adopté pour alléger la charge des États Membres en tenant compte de l'incidence du remboursement de la dette extérieure sur la capacité de paiement. | UN | وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع. |
Les petites États insulaires en développement doivent rassembler toutes les informations nécessaires disponibles concernant ces effets du changement climatique qui sont susceptibles d'influer sur leur aptitude à mettre au point et à appliquer des stratégies d'intervention appropriées. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية الى كافة المعلومات المتاحة بشأن جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على قدرتها على تحقيق وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهة هذا التغير. |
Plusieurs pays ont par ailleurs pâti d'une mauvaise répartition du capital humain en faveur de secteurs à faibles qualifications et productivité, avec d'éventuelles incidences à long terme sur leur capacité d'adoption d'une stratégie de croissance fondée sur le savoir et l'innovation. | UN | كما عانت عدة بلدان من سوء تخصيص رأس المال البشري للقطاعات متدنية المهارات والإنتاجية مع احتمال تأثير ذلك على المدى الطويل على قدرتها على اعتماد استراتيجيات نمو قائمة على المعارف والابتكار. |
La réussite d'une organisation se mesure à sa capacité à produire des résultats. | UN | 27- وقال إن نجاح أي منظمة يتوقف على قدرتها على تحقيق النتائج. |
Les demandes auprès de l'Organisation ont toutefois exercé une pression extrême sur sa capacité d'y faire face. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
Israël a besoin d’alliés, parce qu’en fin de compte sa sécurité dépend presque autant de sa légitimité que de sa force de dissuasion. Si chaque succès militaire relatif est accompagné d’un désastre politique absolu, comme cela a été le cas lors des récentes opérations militaires à Gaza, quel est le rapport coûts-bénéfices ? | News-Commentary | إن إسرائيل تحتاج إلى حلفاء، وذلك لأن أمنها يتوقف في نهاية الأمر على شرعيتها بقدر ما يتوقف على قدرتها على الردع تقريباً. وإذا كان كل نجاح عسكري لابد وأن يأتي مصحوباً بهزيمة سياسية مطلقة، كما كانت الحال مع العمليات الأخيرة في غزة، فما هي النسبة المنطقية بين التكاليف والفوائد؟ |