Par la suite, la peine a encore été réduite d'un quart grâce à deux lois d'amnistie générale applicables à son cas. | UN | وخُفضت عقوبته كذلك بمقدار الربع نتيجة صدور عفوين عامين مختلفين ينطبقان على قضيته. |
Par la suite, la peine a encore été réduite d'un quart grâce à deux lois d'amnistie générale applicables à son cas. | UN | وخُفضت عقوبته كذلك بمقدار الربع نتيجة صدور عفوين عامين مختلفين ينطبقان على قضيته. |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
5.2 L'auteur conteste l'argument de l'État partie selon lequel la décision no 3-P du 2 février 1999 ne s'applique pas en l'espèce. | UN | 5-2 ويطعن صاحب البلاغ في حجة الدولة الطرف التي تفيد بأن القرار رقم 3-P الصادر في 2 شباط/فبراير 1999 لا ينطبق على قضيته. |
Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. | UN | وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها. |
On ne serait pas sur son cas si le danger n'était pas imminent. | Open Subtitles | سيد (ريس)، لم نكن لنعمل على قضيته إلا لو أن هناك شيئا سيئا على وشك الحدوث |
5.2 L'auteur note en outre, pour ce qui est des statistiques fournies par l'État partie, que ces données se rapportent à des affaires administratives et, par conséquent, n'ont rien à voir avec son affaire, qui était civile et relève des dispositions du Code de procédure civile. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ كذلك، فيما يتعلق بالإحصاءات التي قدمتها الدولة الطرف، إلى أن تلك البيانات تتعلق بالقضايا الإدارية، ولذلك فهي لا تؤثر على قضيته المدنية، التي تخضع لأحكام قانون أصول المحاكمات المدنية. |
Puisque la loi lui permettait de saisir la justice pour contester les résultats de l'examen, on devait supposer que les droits et la protection prévus dans ces dispositions s'appliquaient à son cas. | UN | ويفيد بأنه استطاع بموجب القانون اللجوء إلى المحكمة للطعن في نتائج المسابقة، لذا ينبغي افتراض أن الحقوق والحماية المكرسة في هذه المادة تنطبق على قضيته. |
Néanmoins, le fait que l'auteur n'ait pas obtenu le permis de séjour traduit l'application de la politique en matière de séjour à son cas et non une quelconque défaillance de cette politique. | UN | ومع ذلك فإن عدم قدرة صاحب البلاغ على الحصول على الإقامة يجسد تطبيق سياسة الإقامة على قضيته وليس في هذا السياسة أي أوجه قصور. |
2.10 Enfin, l'auteur dénonce le fait qu'en 2003 et 2006 deux lois d'amnistie ont été promulguées, concernant l'une la République tchétchène, l'autre le nord du Caucase, mais qu'aucune n'a été appliquée à son cas particulier. | UN | 2-10 ويشكـو صاحب البلاغ أخيراً من أن قانونيـن من قوانين العفـو صـدرا في عامي 2003 و2006 شملا جمهورية الشيشان وشمال القوقاز غير أن أحكامهما لم تطبق مطلقاً على قضيته بالذات. |
3.2 En particulier, s'agissant du paragraphe 2 de l'article 19, l'auteur fait valoir que l'application de la loi relative à la presse et aux autres médias à son cas a restreint sa liberté de répandre des informations et des idées de toute nature, à tel point qu'elle l'a privé de la possibilité même d'exercer son droit à la liberté d'expression en distribuant des tracts. | UN | 3-2 وتحديداً، وبالإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 19، يدّعي صاحب البلاغ أن تطبيق قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى على قضيته قيّد حريته في نقل مختلف ضروب المعلومات والأفكار، إلى حد حرمه من فرصة إعمال حقه في حرية التعبير عن طريق توزيع مناشير. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
L'auteur explique que certains droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques − notamment certaines des garanties relatives à un procès équitable applicables à son cas − ne sont pas protégés efficacement par la Constitution ni par les lois et il en fournit des détails. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أن بعض الحقوق المشمولة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - بما فيها بعض ضمانات المحاكمة العادلة المنطبِقة على قضيته - لا تحظى بحماية فعالة في الدستور أو في القوانين الأساسية، ويقدم تفاصيل تتعلق بهذه الحقوق. |
11.6 Le Comité note en outre que l'auteur affirme qu'en appliquant la procédure accélérée à son cas et en n'accordant pas le crédit voulu aux documents qu'il avait soumis, l'État partie a commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 7 du Pacte. | UN | 11-6 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، بتطبيقها الإجراءات المعجلة على قضيته وعدم منح الوثائق التي قدمها الوزن الواجب، تكون قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المادة 7 من العهد. |
En conséquence, d'après l'auteur, le refus du Ministre était illégal et l'application rétroactive de la version révisée du Règlement à son cas a nui à sa situation. | UN | وعليه، يدعي صاحب البلاغ أن رفض الوزير ليس قانونياً، وأن تطبيق النظام الداخلي بصيغته المعدلة بأثر رجعي على قضيته أثر سلباً على وضعه(). |
5.2 L'auteur conteste l'argument de l'État partie selon lequel la décision no 3-P du 2 février 1999 ne s'applique pas en l'espèce. | UN | 5-2 ويطعن صاحب البلاغ في حجة الدولة الطرف التي تفيد بأن القرار رقم 3-P الصادر في 2 شباط/فبراير 1999 لا ينطبق على قضيته. |
Étant donné la nature des sanctions infligées à M. Musa en vertu de l'ordonnance militaire no 1651, les dispositions de l'article 14 du Pacte sur le droit à un procès équitable sont applicables en l'espèce, même si, en vertu du droit interne, sa détention est qualifiée d'administrative. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العقوبات الموقعة على السيد موسى بموجب الأمر العسكري رقم 1651، فإن أحكام المادة 14 من العهد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق على قضيته وإن كان احتجازه يعتبر إدارياً بموجب القانون المحلي. |
14. Enfin, la source souligne que le Gouvernement ne traite pas la question de la torture infligée à M. Shamoun et n'explique pas pourquoi l'amnistie générale accordée le 20 juin 2011 n'était pas applicable en l'espèce. | UN | 14- وختاماً يشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتطرق إلى مسألة التعذيب الذي تعرض له السيد شمعون ولا توضح سبب عدم انطباق العفو العام الذي صدر في 20 حزيران/ يونيه 2011 على قضيته. |
Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. | UN | وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها. |
5.2 L'auteur note en outre, pour ce qui est des statistiques fournies par l'État partie, que ces données se rapportent à des affaires administratives et, par conséquent, n'ont rien à voir avec son affaire, qui était civile et relève des dispositions du Code de procédure civile. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ كذلك، فيما يتعلق بالإحصاءات التي قدمتها الدولة الطرف، إلى أن تلك البيانات تتعلق بالقضايا الإدارية، ولذلك فهي لا تؤثر على قضيته المدنية، التي تخضع لأحكام قانون أصول المحاكمات المدنية. |