"على قوى السوق" - Translation from Arabic to French

    • aux forces du marché
        
    • les forces du marché
        
    • des forces du marché
        
    • aux mécanismes du marché
        
    • aux seules forces d'un marché
        
    • secteur privé
        
    • les mécanismes du marché
        
    Il peut arriver que l'importance accrue donnée à présent aux forces du marché dans les affaires économiques accentue les privations. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    Pour restructurer l'industrie, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché dans un environnement marqué par une concurrence plus vive sur les marchés des produits finis, les marchés du travail et les marchés financiers. UN وفي جهود إعادة الهيكلة، جرى الاعتماد بشكل متزايد على قوى السوق ضمن إطار بيئة تتضمن منافسة أقوى في أسواق المنتجات النهائية وأسواق العمل واﻷسواق المالية.
    A cette situation, l'on a répondu par des mots plutôt que par des actes : l'aide publique au développement (APD) a diminué tandis que la place faite aux forces du marché, partout dans le monde, n'a fait qu'aggraver les inégalités. UN وكانت الاستجابة لهذه الحالة أقوالا أكثر منها أفعالا إذ تضاءلت المساعدة اﻹنسانية الرسمية بينما لم يؤد الاعتماد على قوى السوق العالمية إلا إلى تعميق التفاوت.
    Les réformes entreprises dans le secteur du logement durant les 10 dernières années ont mis l'accent sur les forces du marché et le désengagement de l'État, ce qui a favorisé l'accès à la propriété. UN وقد شددت إصلاحات الإسكان في العقد الأخير على قوى السوق وقللت من تدخل الدولة مما أسفر عن زيادة الملكية الخاصة للمنازل.
    En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de poser la question de savoir si le libre jeu des forces du marché suffira à assurer le bien-être des couches les plus aisées de la population. UN وبعبارة أخرى، لا حاجة للسؤال عما إذا كان الاعتماد على قوى السوق كافياً لرفاهية الشرائح السكانية الأكثر ثراءً.
    7. Au cours des vingt dernières années, les programmes nationaux de réforme économique s'en sont généralement remis aux mécanismes du marché pour obtenir une allocation plus efficace des ressources, en s'attachant essentiellement à améliorer la panoplie des mesures incitatives et à réduire l'intervention de l'État. UN 7- مالت جداول أعمال الإصلاح الاقتصادي الوطنية طوال العقدين الماضيين إلى الاعتماد على قوى السوق في تحسين كفاءة توزيع الموارد، مركِّزة على تحسين بنية الحوافز وتقليل تدخل الدولة.
    La récente aggravation de la crise financière internationale tendait à indiquer qu'on ne pouvait pas se fier indéfiniment aux seules forces d'un marché non réglementé et qu'il était nécessaire d'instaurer des règles efficaces à tous les niveaux. UN ويبدو أن تردّي الأزمة المالية العالمية في الآونة الأخيرة يدل على أنه لا يمكن التعويل إلى ما لا نهاية على قوى السوق غير المنظَّمة وحدها وأن الأمر يتطلّب وجود قواعد ولوائح تنظيمية فعالة على المستويات كافة.
    36. D'autres pays comme le Royaume-Uni et les Pays-Bas, qui ont toujours eu une politique de non-intervention en matière de contrôle, s'en remettent davantage aux forces du marché. UN ٦٣- وتعتمد بعض البلدان اﻷخرى مثل المملكة المتحدة وهولندا، اللتين دأبتا على اتباع نهج " رفع اليد " عن اﻹشراف، اعتمادا أكبر على قوى السوق.
    Ainsi, la place désormais reconnue aux forces du marché en tant que principal instrument de la répartition des ressources et de l'organisation de l'activité économique dans son ensemble implique que l'Etat a, dans la promotion du développement, un rôle nouveau, mais pas nécessairement moins utile, à jouer. UN وهكذا فإن التحول نحو الاعتماد على قوى السوق بوصفها الوسيلة اﻷولية لتخصيص الموارد وتنظيم النشاط الاقتصادي ككل يعني دوراً جديداً، وإن لم يكن بالضرورة أقل أهمية، للدولة في النهوض بالتنمية.
    L'instabilité récente des prix alimentaires a bien montré aux responsables nationaux ainsi qu'aux organisations internationales compétentes qu'on ne peut pas faire confiance aux forces du marché pour répondre aux besoins alimentaires des populations. UN وقد أثبت التقلب الأخير في أسعار الأغذية لراسمي السياسة الوطنيين وللمنظمات الدولية ذات الصلة أنه لا يمكن الاعتماد المطلق على قوى السوق لتلبية الاحتياجات الغذائية للبلدان.
    Au niveau national, on s'en remet de plus en plus aux forces du marché pour l'allocation des ressources, et au secteur privé comme principal moteur de la croissance économique. UN فعلى الصعيد الوطني، ما برح هناك اعتماد متزايد على قوى السوق فيما يتعلق بتخصيص الموارد، وعلى القطاع الخاص باعتباره المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي.
    Le recours aux forces du marché revêt certes une importance mais n'est pas suffisant. Le gouvernement doit aussi adopter des politiques pour promouvoir l'investissement et accroître la productivité et pour mettre en valeur la main-d'œuvre et la doter de compétences de pointe. UN والاعتماد على قوى السوق مهم لكنه غير كاف؛ فلا بد أيضا من سياسات حكومية استباقية لتشجيع الاستثمارات والزيادة في الإنتاجية، فضلا عن تطوير القوة العاملة وتكوين مهارات عالية الجودة.
    Pourtant, si les politiques qui s'en remettent aux forces du marché pour que cette intégration se produise ont connu des succès remarquables, on constate de plus en plus qu'elles manquent souvent le but recherché en termes de développement. UN فبينما حققت السياسات التي اعتمدت بشكل كبير على قوى السوق لتعزيز هذا الاندماج نجاحاً بارزاً، تتزايد الأدلة على أنها أخفقت في أحيان كثيرة في الإتيان بالنتائج الإنمائية المبتغاة.
    La politique qu'ils adoptent à cette fin consiste à s'en remettre davantage aux forces du marché, à privatiser les entreprises de service publiques et à libéraliser les échanges internationaux de service, en particulier le régime des investissements étrangers directs. UN وتحقيقا لهذه اﻷهداف، تتبع البلدان سياسات تشمل زيادة الاعتماد على قوى السوق وتحويل شركات الخدمات المملوكة للدولة إلى القطاع الخاص، وتحرير معاملات الخدمات الدولية ولا سيما تحرير سياسات الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Qu'elles vivent dans les villes ou dans les campagnes, les femmes des milieux pauvres sont exposées aux conséquences des programmes d'ajustement structurel : réduction des subventions à la production et la consommation, compression des dépenses du secteur social, rôle de moteur du développement économique accordé aux forces du marché. UN فالمرأة الريفية والحضرية على السواء في اﻷسر ذات الدخل المنخفض معرضة ﻷثر برامج التكيف الهيكلي كتخفيض إعانات المنتجين والمستهلكين واﻹنفاق في القطاع الاجتماعي، والاعتماد القوي على قوى السوق في التنمية الاقتصادية.
    Le moteur de ce processus de mutation structurelle a été une accumulation rapide et continue de capital qui ne peut reposer uniquement sur les forces du marché. UN وما برح محرِّك عملية التغيير الهيكلي هذه يتمثل في التراكم الرأسمالي السريع والمستمر، وهو أمر يتعذر تحقيقه بالاعتماد على قوى السوق وحدها.
    Cela étant, la communauté internationale doit intervenir de manière constructive, au lieu de compter uniquement sur les forces du marché. UN وفي ضوء تلك الحالة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل بصورة بناءة، بدلا من الاعتماد على قوى السوق وحدها.
    À l'évidence, les forces du marché et le secteur privé ont un rôle à jouer pour surmonter ces crises convergentes. UN فمن الواضح أن على قوى السوق والقطاع الخاص دورا في التغلب على هذه الأزمات المتداخلة.
    Les loyers et le prix des maisons sont fonction des forces du marché. UN بينما تتوقف رسوم الإيجار وأسعار المنازل على قوى السوق.
    L’importance croissante par le secteur privé dans le domaine du logement ne semble pas avoir arrêté l’expansion des colonies de peuplement dans ces dernières zones. UN ولا يبدو أن الاعتماد المتزايد على قوى السوق في سوق اﻹسكان قد حال دون توسيع المستوطنات في هذه المناطق اﻷخيرة.
    Dans ces conditions, les prix reflètent les coûts d'opportunité réels, et on peut compter sur les mécanismes du marché pour produire les avantages qui doivent découler d'une libéralisation des échanges. UN وفي ظل ظروف كهـذه، تعكس الأسعار التكاليف الحقيقية للفرص الضائعـة، ويمكن الاعتماد على قوى السوق للإتيـان بالفوائد المرتبطة بالانتقال نحـو تجارة أكثـر حريــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more