Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. | UN | ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان. |
Le premier comme le second paragraphes de l'article 20 prévoient des interdictions; le paragraphe 3 de l'article 19, en revanche, prévoit des restrictions. | UN | فكل من الفقرتين الأولى والثانية من المادة 20 تنص على أوجه من المنع. أما الفقرة 3 من المادة 19، فتنص على قيود. |
Signalons que les conséquences bénéfiques sont particulièrement manifestes dans les cas de restrictions horizontales de la concurrence par le biais d'ententes ou de fusions. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن اﻵثار المفيدة تتجسد بقدر أكبر من الوضوح في القضايا التي تنطوي على قيود أفقية للمنافسة من خلال ترتيبات التفاهم أو الاندماجات. |
Enfin, sa délégation aimerait qu'il soit précisé si les principales préoccupations du Rapporteur spécial concernent les contraintes en termes de ressources ou l'absence de réponses positives à ses demandes de visites de pays. | UN | وقالت أخيرا إن وفد بلدها سيكون ممتنا لتلقي توضيحات عما إذا كانت اهتمامات المقرر الخاص الرئيسية تنصب على قيود الموارد أم على عدم تلقي ردود ايجابية على طلبات القيام بزيارات إلى بلدان. |
Par ailleurs, le droit français de la nationalité prévoit des limites à la naturalisation des étrangers qui rempliraient les conditions légales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
Afin de remédier aux contraintes budgétaires, de nombreux pays ont entrepris, souvent avec succès, d'associer certains groupes de la société civile à la fourniture de ces services. | UN | ومن أجل التغلب على قيود الميزانية، بدأت بلدان كثيرة في إشراك جماعات المجتمع المدني في تقديم الخدمات العامة، وثبت نجاح هذه الاستراتيجية في حالات كثيرة. |
Cette loi éliminera les restrictions de vote dans toutes les élections fédérales, d'État et locales. | Open Subtitles | قانون سيقضي على قيود التصويت في كل الانتخابات، العامة، الولائية والمحلية. |
8. Le paragraphe 3 de l'article 18 n'autorise les restrictions apportées aux manifestations de la religion ou des convictions que si lesdites restrictions sont prévues par la loi et sont nécessaires pour protéger la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | 8- ولا تسمح المادة 18-3 بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Le traité ne devrait pas porter uniquement sur les limites au déploiement mais aussi sur l'ensemble du processus, de la phase de la recherche à celle de l'emploi. | UN | وينبغي ألا تركز أية معاهدة فقط على قيود نشر الأسلحة، بل على العملية برمتها من البحث حتى الاستعمال. |
En même temps, les pays en développement devaient multiplier leurs efforts pour résoudre les problèmes liés à l'offre et améliorer leurs capacités de production. | UN | وأشاروا في الوقت نفسه إلى أنه يلزم بذل جهود إضافية للتغلب على قيود العرض في البلدان النامية وتعزيز قدراتها الإنتاجية. |
Dans trois États, il existait des restrictions ou des variations en ce qui concernait l'obtention d'avantages par des tiers. | UN | وتنطوي التشريعات المعمول بها في ثلاث حالات على قيود أو اختلافات في معالجة مسألة تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. | UN | ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي. |
Dans cinq États, il existait des restrictions ou des divergences pour ce qui est de l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وتنطوي التشريعات المعمول بها في خمس حالات على قيود أو اختلافات في معالجة مسألة تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Il faut mettre ces organisations à l'abri des effets des restrictions liées aux sanctions si l'on veut faciliter leur tâche dans les pays sous le coup de sanctions; | UN | وينبغي وضع هذه المنظمات بمنأى عن الآثار المترتبة على قيود الجزاءات، وذلك بغية تسهيل عملها في البلدان الخاضعة للجزاءات؛ |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
La plupart des restrictions verticales ne sont en général considérées comme dangereuses pour la concurrence que dans la mesure où elles peuvent comporter des restrictions occultes entre les concurrents potentiels. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
À la première Conférence des parties chargée de l'examen de la Convention sur certaines armes classiques, qui s'est ouverte à Vienne avant-hier, il faudra convenir de restrictions plus rigoureuses à l'exportation et interdire strictement l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وفي المؤتمر الاستعراضي اﻷول الخاص بأنواع معينة من اﻷسلحة التقليدية الذي افتتح في فيينا أول أمس، سيتعين الاتفاق على قيود أشد على تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد وعلى فرض حظر صارم على استخدامها. |
Le tableau figurant dans l'appendice à la présente évaluation de la gestion des risques sur le pentachlorophénol et ses sels et esters donne des détails sur ces substances ainsi que sur la législation applicable en matière de restrictions d'utilisation pour l'Europe. | UN | ويوفر الجدول المبين في التذييل تقييم إدارة المخاطر الحالي عن الفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته تفاصيل تلك المواد مع إيراد التشريعات المطبقة على قيود الاستخدام في أوروبا. |
Le tableau joint en annexe à la présente évaluation de la gestion des risques sur le pentachlorophénol et ses sels et esters donne des détails sur ces substances ainsi que sur la législation applicable en matière de restrictions d'utilisation pour l'Europe. | UN | ويوفر الجدول المبين في مرفق تقييم إدارة المخاطر الحالي عن الفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته تفاصيل تلك المواد مع إيراد التشريعات المطبقة على قيود الاستخدام في أوروبا. |
À l'origine, l'aide publique au développement (APD) était principalement destinée à compenser les contraintes de change qui pesaient sur l'exécution des stratégies de croissance. | UN | كان الهدف المرجو أصلاً من تقديم المساعدات الإنمائية الرسمية هو التغلب على قيود الصرف الأجنبي لتنفيذ استراتيجيات النمو بنجاح. |
Il précisera aussi les contraintes et les perspectives d'un secteur marchand palestinien en régression, ainsi que les produits d'exportation et les produits concurrents de produits d'importation qui pourraient faire l'objet de mesures de soutien. | UN | كما سيُسلط الضوء على قيود وآفاق القطاع الفلسطيني المتراجع في مجال السلع القابلة للتداول التجاري ويحدد بعض منتجات التصدير والاستيراد المتنافِسة التي تُعتبر أهدافاً معقولة للدعم السياساتي. |
La loi prévoit également des restrictions et dérogations : ainsi, le matériel protégé peut être utilisé dans des limites raisonnables à des fins d’étude et de recherche, de critique, de recension ou d’article. | UN | وينص القانون أيضاً على قيود واستثناءات من حماية حق الطبع: يسمح بالاستخدام النزيه للمواد المحمية إذا استخدمت لغرض دراسة خاصة أو البحث أو النقد أو المراجعة أو التلخيص الصحفي. |
En dépit des retards dus aux contraintes budgétaires, 10 000 fonctionnaires environ répartis dans tous les lieux d'affectation ont été formés à l'emploi du nouveau système. | UN | وعلى الرغم من التأخيرات المترتبة على قيود الميزانية، فإن ما يقرب من ٠٠٠ ١٠ من الموظفين في جميع أنحاء العالم تلقوا اﻵن تدريبا على هذا النظام الجديد. |
En attendant de pouvoir mieux évaluer l'impact que les restrictions budgétaires auront sur les services de conférence, il serait également souhaitable de savoir quelles incidences le report de certaines innovations technologiques risque d'avoir sur les gains de productivité escomptés. | UN | وإلى حين التمكن على نحو أفضل من تقييم اﻵثار المترتبة على قيود الميزانية بالنسبة لخدمات المؤتمرات، فإنه يستحسن أيضا أن توضح آثار تأجيل بعض التجديدات التكنولوجية بالنسبة لمكاسب اﻹنتاجية المتوخاة. |
8. Le paragraphe 3 de l'article 18 n'autorise les restrictions apportées aux manifestations de la religion ou des convictions que si lesdites restrictions sont prévues par la loi et sont nécessaires pour protéger la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | 8- ولا تسمح المادة 18-3 بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو العقيدة إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
61. Le traité ne devrait pas porter uniquement sur les limites au déploiement mais aussi sur l'ensemble du processus, de la phase de la recherche à celle de l'emploi. | UN | 61- وينبغي ألا تركز أية معاهدة فقط على قيود نشر الأسلحة، بل على العملية برمتها من البحث حتى الاستعمال. |
En même temps, les pays en développement devaient multiplier leurs efforts pour résoudre les problèmes liés à l'offre et améliorer leurs capacités de production. | UN | وأشاروا في الوقت نفسه إلى أنه يلزم بذل جهود إضافية للتغلب على قيود العرض في البلدان النامية وتعزيز قدراتها الإنتاجية. |
Ces deux mesures peuvent constituer de graves limitations de la liberté d'expression et entrent par conséquent dans le cadre des clauses limitatives des droits de l'homme. | UN | وينطوي كلا التدبيرين على قيود خطيرة على حرية التعبير ، وبالتالي يخضعان للأحكام المقيدة لحقوق الإنسان. |