Les agents des douanes sont formés à la détection des mouvements transfrontières illicites de déchets. | UN | تدريب موظفي الجمارك على كشف العمليات غير المشروعة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Les agents des douanes sont formés à la détection des mouvements transfrontières illicites de déchets. | UN | تدريب موظفي الجمارك على كشف العمليات غير المشروعة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
De plus, les organismes nucléaires australiens coopèrent étroitement avec les services de police et des douanes pour renforcer l'aptitude du pays à détecter, décourager et empêcher le trafic de matières nucléaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتعاون الوكالات النووية الأسترالية تعاونا وثيقا مع أجهزة إنفاذ القانون والجمارك لتعزيز قدرات أستراليا على كشف أعمال الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وردعها واعتراضها. |
L'équipe de EDC n'aurait pas été capable de détecter une bombe | Open Subtitles | فرقة إيجاد المتفجرات لن تكون قادرة على كشف القنبلة |
La collaboration entre le secteur privé et les services de détection et de répression prend de l'importance à cet égard, notamment pour détecter les actes délictueux. | UN | ويغدو التعاون بين القطاع الخاص وأجهزة إنفاذ القوانين مهما في هذا الصدد لدعم العمل على كشف السلوكيات الإجرامية. |
Les agents des douanes sont formés à la détection des mouvements transfrontières illicites de déchets. | UN | تدريب موظفي الجمارك على كشف العمليات غير المشروعة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Les agents des douanes sont formés à la détection des mouvements transfrontières illicites de déchets. | UN | تدريب موظفي الجمارك على كشف العمليات غير المشروعة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Les agents des douanes sont formés à la détection des mouvements transfrontières illicites de déchets. | UN | تدريب موظفي الجمارك على كشف العمليات غير المشروعة لنقل النفايات عبر الحدود. |
Ces nouveautés ont eu comme conséquence une fiabilité accrue du système et une plus grande confiance dans sa capacité à détecter tout essai nucléaire quel que soit le milieu. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
Mesures visant à améliorer la capacité technique à détecter et suivre le problème des stimulants de type amphétamine, y compris la capacité à mieux le comprendre | UN | إجراءات تحسين القدرات التقنية على كشف المنشّطات الأمفيتامينية ورصد مشكلتها، بما في ذلك القدرات على زيادة فهمها |
Les données transmises au Centre sont traitées, analysées et utilisées pour aider à détecter, localiser et définir les événements, puis mises à la disposition des États Membres pour examen et analyse finale. | UN | ويتم تجهيز وتحليل البيانات المحالة على مركز البيانات الدولي وتستخدم للمساعدة على كشف وتحديد وتمييز الأحداث وتتاح بعد ذلك للدول الأطراف لاستعراضها وتحليلها النهائي. |
Créer et renforcer les capacités de détecter, diagnostiquer et suivre les poussées de maladies hautement infectieuses; | UN | بناء وتحسين القدرة على كشف الأمراض المعدية بشدة وتشخيصها وتعقُب تفشيها |
Détection: avoir les moyens de détecter des matières CBRN si le contrôle en a été perdu; | UN | الكشف: امتلاك القدرة على كشف المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية إذا فُقدت السيطرة عليها؛ |
L'Agence a élaboré un capteur in situ simple, permettant de détecter des particules de poussière d'une taille allant de 100 micromètres à plusieurs millimètres. | UN | وتواصل وكالة جاكسا استحداث جهاز استشعار في الموقع بسيط وقادر على كشف جزيئات الغبار التي يتراوح حجمها بين مائة ميكرومتر وعدّة ملّيمترات. |
Les technologies modernes sont utilisées pour améliorer l'inspection des documents de voyage. Des systèmes d'échanges internationaux d'informations sont utilisés pour détecter les documents contrefaits et falsifiés. | UN | تكنولوجيات محسّنة تستخدم لكشف جوازات السفر لاكتشاف التزييف والحد منه؛ وتم توفير التدريب على كشف الوثائق المزوّرة. |
Le Canada continue d'évaluer les secteurs où il peut améliorer ses capacités nationales pour détecter, dissuader et perturber le trafic illicite de matières nucléaires. | UN | وتواصل كندا تقييم المجالات التي تتطلب تحسين قدراتها الوطنية على كشف الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وردعه ووقفه. |
Ce radar permettra la détection des satellites jusqu'à 1 000 kilomètres d'altitude, le délai de détection devant être inférieur à 24 heures. | UN | وسيكون الرادار قادرا على كشف السواتل حتى ارتفاع 000 1 كيلومتر، بفترة كشف تقل عن 24 ساعة. |
Dans le cadre du TNP, la non-prolifération devrait être renforcée par le développement des capacités de l'AIEA à déceler toute utilisation abusive de l'énergie nucléaire. | UN | وينبغي تعزيز عدم الانتشار وفقا للمعاهدة بزيادة قدرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كشف أي سوء استخدام للوقود النووي. |
Former les agents des douanes ainsi que les responsables de l'agriculture et de la santé publique à la détection de produits chimiques illicites toxiques et dangereux. | UN | تدريب مسؤولي الجمارك والمجال الزراعي والصحي بشأن القدرة على كشف المواد الكيميائية السمية والخطرة غير المشروعة. |
i) Veillant à ce que tous les personnels de santé reçoivent une formation leur permettant de déceler les signes de torture physique et psychique; | UN | `2` العمل على تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية على كشف أعراض التعذيب البدني والنفسي؛ |
L'Union et ses États membres ne ménageront pas leurs efforts pour contribuer à identifier, traduire en justice et punir les responsables: les terroristes et les commanditaires ne trouveront refuge nulle part. | UN | وإن الاتحاد وكل الدول الأعضاء لن تدّخر جهداً في المساعدة على كشف هوية المسؤولين وإحالتهم إلى القضاء ومعاقبتهم؛ فلن يكون للإرهابيين وللذين يرعونهم أي ملاذ آمن أبدا. |
Selon les autorités irlandaises, les tribunaux commencent à reconnaître que les journalistes ne doivent pas être contraints de révéler leurs sources. | UN | وهناك، حسب السلطات الآيرلندية، اعتراف ناشئ في المحاكم بأن الصحفيين ينبغي ألا يرغموا على كشف مصادرهم. |
L'État partie devrait également assurer au personnel médical une formation pratique qui lui permettrait de repérer les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب العملي للموظفين الطبيين على كشف آثار التعذيب وإساءة المعاملة. |
pp) Améliorer les contrôles au niveau des projets, ce qui faciliterait le dépistage et la maîtrise des dépassements de budget; et suivre régulièrement l'exécution des budgets des projets pour en éviter le dépassement (par. 448); | UN | (ع ع) تحسين ضوابطه لضمان تحسين ضوابط النظام على مستوى المشاريع، مما يساعد على كشف الإفراط في الإنفاق والحد منه؛ ورصد ميزانيات المشاريع بصفة منتظمة لضمان عدم تجاوزها (الفقرة 448)؛ |
La comptabilité est certes importante, mais l'application des garanties doit être orientée vers une approche dépendant moins des inspections de routine et plus de la détection d'activités inhabituelles. | UN | إن مســك الدفاتر هام ولكن يجب أن يوجه تنفيذ الضمانات صــوب نهــج لا يعتمــد كثيرا على التفتيش الروتينـي بل يزيــد فــي التركيز على كشف اﻷنشطة الممكنة غير الروتينية. |
:: Règlementation du secteur bancaire, l'accent étant mis sur la détection et la prévention du blanchiment d'argent. | UN | :: اللوائح التنظيمية للقطاع المصرفي مع التركيز على كشف وتجريم غسل الأموال ومنعه. |
Ces guichets automatiques permettent d'effectuer les opérations ci-après en anglais, espagnol et français au moyen d'une carte bancaire : virements de comptes, dépôts, retraits, demandes de solde et impression du relevé des cinq dernières transactions opérées. | UN | ويمكن الحصول على الخدمات التالية بواسطة أجهزة صرف النقود اﻵلية لدى مصرف " تشيز " : تحويل النقود، وايداعها، وسحبها، ومعرفة اﻷرصدة، والحصول على كشف مطبوع بآخر خمس عمليات. |