Nous nous employons à faire en sorte que la forme suive la fonction dans la création de ces importantes institutions. | UN | ونعمل على كفالة أن يكون الشكل تابعا للوظيفة عند إنشاء هذه المؤسسات الهامة. |
De même, il faudrait s'attacher à faire en sorte que l'accent sur l'élimination de la pauvreté figure au cœur du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي كذلك أن يعمل البرنامج الإنمائي على كفالة أن يكون التركيز على الفقر في صميم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous sommes déterminés à veiller à ce que la mise en oeuvre de ces décisions permette l'amélioration des conditions de vie de l'individu. | UN | ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد. |
À cet égard, j'ai pris note de la détermination du Président Kabila à veiller à ce que les élections contribuent à renforcer la démocratie et à préserver la légitimité du Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت تصميم الرئيس كابيلا على كفالة أن تسهم الانتخابات في تعزيز الديمقراطية والحفاظ على شرعية الحكومة. |
Le Royaume-Uni continuera de veiller à ce que toutes les mesures prises soient transparentes, modérées et conformes aux engagements du pays en faveur de la liberté d'expression. | UN | وسنواصل العمل على كفالة أن يكون أي إجراء شفافاً ومتناسباً ويتفق مع التزاماتنا بحرية التعبير. |
Notre objectif est de faire en sorte que cette alliance atteigne les objectifs de 2010 : parvenir à une application des mesures concernant la prévention, le diagnostic et le traitement du paludisme. | UN | وتركيزنا داخل التحالف ينصب على كفالة أن نحقق أهداف العام 2010 المتمثلة في تعميم الوقاية من الملاريا وتشخيصها وعلاجها. |
De même, il faudrait s'attacher à faire en sorte que l'accent sur l'élimination de la pauvreté figure au cœur du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي كذلك أن يعمل البرنامج الإنمائي على كفالة أن يكون التركيز على الفقر في صميم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le Royaume-Uni s'emploie à faire en sorte que les engagements pris à Lough Erne soient pleinement honorés. | UN | وتعمل المملكة المتحدة الآن على كفالة أن تُنفَّذ التزامات لوخ أيرن تنفيذا تاما. |
Nous sommes résolus à contribuer par tous les moyens à faire en sorte que la rencontre elle-même et les documents finals qui seront adoptés soient aussi utiles et fructueux que possible. | UN | ونحن ملتزمون بدعمكم بكافة الطرق الممكنة للمساعدة على كفالة أن يخرج الحدث نفسه ونتائجه بصورة إيجابية ومثمرة قدر الإمكان. |
Il tient cependant à encourager le Gouvernement à veiller à ce que les lois soient revues à la lumière des normes internationales et pas seulement par référence à leur conformité avec la Constitution. | UN | بيد أنه يود أن يشجع الحكومة على كفالة أن يتماشى تنقيح القوانين مع المعايير الدولية، لا أن يتقيد بالدستور فحسب. |
Un certain nombre d'ONG ont engagé les États à veiller à ce que le réexamen soit axé sur le renforcement des procédures spéciales. | UN | وحثّ عدد من المنظمات غير الحكومية الدول على كفالة أن يركز الاستعراض على تعزيز الإجراءات الخاصة. |
Il importe à cet égard de continuer d'exhorter les parties ivoiriennes à veiller à ce que le Gouvernement s'acquitte de son rôle en matière de prestation des services d'éducation. | UN | ومن المهم في هذا السياق، الاستمرار في حث الأطراف الإيفوارية على كفالة أن تنهض الحكومة بدورها في توفير التعليم. |
Le Secrétariat a pris grand soin de veiller à ce que les tribunaux de village agissent dans le cadre de leur juridiction sur ces questions. | UN | وقد كانت الأمانة حريصة جدا على كفالة أن تعمل محاكم القرى في نطاق ولايتها بشأن هذه المسائل. |
Les directeurs de programme continuent de veiller à ce que les budgets des nouveaux projets tiennent compte des besoins en personnel. | UN | لا يزال المسؤولون عن البرامج يعملون على كفالة أن توفر ميزانيات المشاريع الجديدة موارد كافية لتمويل توظيف العدد اللازم. |
Elle demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que ces centres fournissent des services qui répondent aux besoins particuliers des femmes battues. | UN | وتحث الحكومة على كفالة أن تقدم هذه المراكز خدمات تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Dans ce contexte, la Mission s'efforçait actuellement de faire en sorte que les institutions provisoires demeurent dans le Cadre constitutionnel et le respectent pleinement. | UN | وفي هذا السياق، تعمل البعثة على كفالة أن تظل المؤسسات الإقليمية ضمن الإطار الدستوري وأن تحترمه احتراما كاملا. |
Il est important de conserver l'impulsion et de faire en sorte que les personnes handicapées bénéficient du même traitement que leurs homologues en bonne santé. | UN | ومما له أهميته المحافظة على الزخم والتركيز على كفالة أن يُمنح ذوو الإعاقات نفس المعاملة كأقرانهم الأصحاء. |
Elle s'efforce aussi de faire en sorte que son territoire soit préservé en tout temps de la présence d'armes nucléaires. | UN | كما تعمل منغوليا على كفالة أن تكون أراضيها خالية من الأسلحة النووية في جميع الأوقات. |
La Représentante spéciale a vivement engagé le Président de la République arabe syrienne, Bachar Al-Assad, à s'assurer que toutes les personnes détenues par les autorités étaient traitées humainement. | UN | وحثت رئيس الجمهورية العربية السورية، بشار الأسد، على كفالة أن يحظى جميع الأشخاص الذين تحتجزهم الحكومة بمعاملة إنسانية. |
Sa délégation s'emploiera à garantir que la planification et la budgétisation sous leur forme révisée soient non sélectives, transparentes et responsables. | UN | وأضاف أن وفد بلاده سيعمل على كفالة أن يكون التخطيط والميزنة اللذان جرى إصلاحهما غير انتقائيين وشفافين وخاضعين للمساءلة. |
La Chine continuera à travailler avec la communauté internationale pour veiller à ce que l'humanité bénéficie de la technologie nucléaire, et pour protéger l'humanité contre les dommages radiologiques. | UN | واختتم بالقول إن الصين سوف تواصل العمل مع المجتمع الدولي على كفالة أن يكون في التكنولوجيا نفع للجنس البشري وعلى حماية البشرية من الأضرار الإشعاعية. |
Nous demandons donc aux gouvernements de s'assurer que leur système d'enregistrement et d'état civil fonctionne correctement. | UN | ولذلك فإننا نحث الحكومات على كفالة أن تكون نظم التسجيل والتوثيق لديها وافية بالغرض. |
Le programme vise surtout à assurer que les peuples africains profitent des vastes ressources naturelles du continent. | UN | ويركز البرنامج على كفالة أن تستطيع الشعوب الأفريقية جني ثمار موارد أفريقيا الطبيعية الهائلة. |
La Nouvelle-Zélande s'emploie à faire en sorte qu'elles jouent un rôle actif dans la gestion de leurs propres affaires aux niveaux régional et international. | UN | وأضاف أن نيوزيلندا تساعد على كفالة أن تضطلع توكيلاو بدور نشيط في إدارة شؤونها الخاصة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Les membres du Bureau et moi-même avons toujours eu le sentiment d'être épaulés avec une réelle détermination pour faire en sorte que l'année prochaine soit ce que nous voulons tous qu'elle soit et ce que l'histoire exige qu'elle soit. | UN | إن أعضاء المكتب وأنا شعرنا دائما بدعم قوي جدا من جانب الدول اﻷعضاء، وبتصميم حقيقي على كفالة أن تكون السنة المقبلة مثلما نريد جميعا أن تكون عليه، ومثلما يتطلب التاريخ أن تكون عليه. |
La réalité de la diversité intracommunautaire impose de garantir que toutes les voix au sein d'une communauté, y compris celles qui représentent les intérêts, les désirs et les perspectives de groupes spécifiques, soient entendues, sans discrimination. | UN | والتنوع داخل الجماعة يقتضي بحكم طبيعته العمل على كفالة أن يكون للجميع داخل الجماعة، بمن فيهم من يمثلون مصالح فئات معينة ورغباتها ووجهات نظرها، صوتا مسموعا دون تمييز. |