Les personnes déplacées des deux parties ont été depuis lors réinstallées et réinsérées, chaque partie réglant ses problèmes sur son propre territoire. | UN | وجرى عندئذ إعادة توطين وتأهيل المشردين على كلا الجانبين، وعالج كل جانب مشكلته الخاصة بهذا الصدد داخل إقليمه. |
Ce que je veux dire c'est que ce problème doit être traité sans délai et réglé dans l'intérêt des deux pays. | UN | وإنما أعني أن هذه المشكلة يجب أن تعالج بأسرع ما يمكن وأن تحل بطريقة تعود بالفائدة المشتركة على كلا البلدين. |
Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |
Au cours de deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés de chacune des Parties. Des questions ont été posées par des juges aux deux Parties. | UN | وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين. |
Il est important d'agir sur les deux fronts. | UN | فمن اﻷهمية بمكان دفع العمل على كلا المستويين. |
Avec l'appui de la Commission conjointe, le CICR continue d'exhorter les deux parties à libérer tous les prisonniers. | UN | وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء. |
Prenant en considération le personnel employé des deux côtés de la ligne de dégagement. | UN | ويأخذ هذا في الحسبان الأفراد المستخدمين على كلا جانبي الخط الفاصل. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
À ce jour, les dépouilles mortelles de plus de 250 personnes ont été exhumées des deux côtés de la zone tampon. | UN | وقد تم حتى الآن استخراج رفات أكثر من 250 فردا من مواقع على كلا جانبي المنطقة العازلة. |
Il y a des partisans des deux côtés, restons réalistes... | Open Subtitles | يوجد فصائل مسلحة على كلا الجانبين، وذلك واقعياً |
A moins de tout contrôler des deux côtés de la passerelle. | Open Subtitles | ما لم نسيطر على البيئة على كلا جانبي الجسر |
Afin que des deux côtés de l'océan, nous partagions génie créatif, | Open Subtitles | و بأن نساعد بعضنا البعض على كلا الجانبين سواءكانتقاسمالإبداعيةالعبقرية، |
Le droit de réponse est lui aussi un droit fondamental; la liberté d'expression doit s'appliquer également aux deux parties. | UN | فالحق في الرد أيضاً، حق أساسي، وحرية التعبير ينبغي أن تطبق بشكل متساو على كلا الطرفين. |
Dans l'idéal, les mêmes règles de résolution des litiges devraient s'appliquer aux deux types de transactions précités (entre entreprises, et entre entreprises et consommateurs). | UN | والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات. |
Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. | UN | ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي. |
Elle était disposée à s'acquitter du devoir qui incombait aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. | UN | وأن الأرجنتين على استعداد للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
Ces autorités, dans les deux communautés, ont maintes fois prouvé qu'elles sont parfaitement en mesure d'assumer cette responsabilité. | UN | وفي قبرص، دللت السلطات على كلا الجانبين في مناسبات عديدة على أنها قادرة تماما على الاضطلاع بهذه المهمة. |
Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. | UN | وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود. |
En état de séparation ou de divorce, les deux conjoints doivent encore pourvoir aux besoins de la famille au prorata de leurs moyens. | UN | وفي حالة الانفصال أوالطلاق يجب على كلا الزوجين تلبية احتياجات الأسرة المشتركة بما يتناسب مع قدرات كل منهما، |
Surmonter la crise que connaît l'Afrique exige que l'on se montre beaucoup plus résolu et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
La Commission pour l'indépendance des Bermudes a donc conclu qu'il revenait aux deux partis politiques de faire valoir les mérites respectifs de chaque méthode. | UN | وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين. |
Il faut cependant utiliser les deux approches à la fois. | UN | ومع ذلك، فإن علينا أن نعتمد على كلا النوعين من النُهُج. |
Les restes de cartouche ont été trouvés aussi bien du côté des Albanais que des Serbes du Kosovo. | UN | وعُثر على عبوات طلقات على كلا الجانبين الألباني الكوسوفي والصربي الكوسوفي. |
La Charte des Nations Unies elle-même confère des fonctions et des responsabilités importantes à ces deux organes. | UN | ويضفي ميثاق الأمم المتحدة على كلا الجهازين مهام ومسؤوليات هامة. |
Les facteurs influant sur ces deux déterminants du risque sont exposés aux paragraphes 27 à 42. | UN | وترد العوامل التي تؤثر على كلا عنصري الخطر في الفقرات 27 إلى 42. |