"على كميات" - Translation from Arabic to French

    • des quantités
        
    • une quantité
        
    • aux quantités de
        
    • à ce que ceux-ci
        
    • en quantités
        
    • le lait dans
        
    Cependant, le Groupe d'experts note que l'on a trouvé des quantités assez importantes de munitions de 7,62 x 51 mm utilisables. UN غير أن الفريق يلاحظ أنه قد عُثر على كميات كبيرة من الذخائر الصالحة للاستخدام من عيار 7.62 x 51 ملم.
    Marquage des colis contenant des quantités limitées UN علامة الطرود التي تحتوي على كميات محدودة
    Celle-ci, comme son nom l'indique, contient des quantités importantes d'ozone (O3), qui est une forme d'oxygène. UN وتحتوي هذه الطبقة، كما يوحي اسمها، على كميات كبيرة من الأوزون، الذي هو نوع من الأكسجين.
    Il en va de même d'une quantité beaucoup plus grande de diamants provenant de la production par dragage gérée par le RUF. UN ويصدق القول ذاته على كميات أكبر بكثير من الماس من الإنتاج الغريني الذي تديره الجبهة المتحدة الثورية.
    i) Sauf disposition contraire de la Convention, la présente annexe ne s'applique pas aux quantités de mercure ou de composés du mercure destinées à être utilisées pour la recherche en laboratoire ou comme étalon de référence. UN ' 1` باستثناء ما هو منصوص عليها خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، لا ينطبق هذا المرفق على كميات الزئبق أو مركَبات الزئبق التي تُستخدم في البحث العلمي على نطاق المختبرات أو كمعيار مرجعي.
    82. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à ce que ceux-ci reçoivent des aliments sains et nourrissants en quantité suffisante, qui soient en accord avec les habitudes alimentaires locales et les normes alimentaires pertinentes ainsi qu'avec leurs croyances religieuses. UN 82 - ويجب أن يكفل مقدمو الرعاية حصول الأطفال على كميات كافية من الطعام الصحي والمغذي وفقاً للعادات الغذائية المحلية والمعايير الغذائية ذات الصلة، وكذلك وفقاً لمعتقدات الطفل الدينية.
    3.4.7 Les colis contenant des marchandises dangereuses en quantités limitées doivent porter le marquage représenté ci-après, sauf pour le transport aérien : UN 3-4-7 باستثناء حالة النقل الجوي، يجب أن توضع على الطرود التي تحتوي على كميات محدودة من البضائع الخطرة العلامة المبينة أدناه:
    La matière grasse du lait présente des taux de résidus beaucoup plus faibles que le lait dans son ensemble, le trichlorfon étant hydrophile. UN وتحتوي دهون اللبن على كميات أقل بكثير من المخلفات مقارنةً بالحليب الكامل الدسم نظراً لكون الترايكلورفون مادة محبة للماء.
    Le frein le plus puissant de la prolifération des armes nucléaires réside dans la difficulté qu'il y a à acquérir des quantités suffisantes de matières nucléaires de qualité militaire. UN وإن أشد العوائق التي تمنع انتشار الأسلحة النووية هو صعوبة الحصول على كميات من المواد النووية تكفي لصنع الأسلحة.
    Qui est à l'origine de cet état de fait ? Nos recoupements ont permis d'établir que certaines organisations d'aide soumettent des demandes sur des quantités énormes de produits divers et les vendent à des commerçants. UN كيف وصلت هذه السلع إلى اﻷسواق؟ ومن هو المسؤول عن ذلك؟ إن تدقيقنا في المعلومات مكننا من إثبات أن بعض منظمات المساعدة تقدم طلبات على كميات ضخمة من السلع المتنوعة وتبيعها للتجار.
    Une autre équipe, la CSNU 171, a découvert des quantités notables de cartouches vides à double usage, que l'Iraq avait évaluées pour utilisation dans son arsenal chimique mais qu'il n'avait pas déclarées à la Commission. UN وعثر فريق آخر، هو الفريق ١٧١ التابع للجنة على كميات كبيرة من الذخائر الفارغة ذات الاستخدام المزدوج التي كان العراق ينظر في استخدامها في ترسانته من اﻷسلحة الكيميائية ولكنه لم يُصرح عنها للجنة.
    Ce problème comporte un autre aspect : le trafic illicite des armes légères, qui porte en fait sur des quantités massives. UN والجانب اﻵخر من المشكلة هو التجارة غير المشروعة في اﻷسلحة الخفيفة التي تنطوي في الواقع على كميات كبيرة.
    En cas de réanimation après une perte de connaissance, les matières régurgitées peuvent contenir des quantités toxiques de la substance. UN وعند استخدم الإنعاش الاصطناعي، في حالة الانهيار، قد يحتوي القي على كميات من المادة السامة.
    En cas de réanimation après une perte de connaissance, les matières régurgitées peuvent contenir des quantités toxiques de la substance. UN وعند استخدم الإنعاش الاصطناعي، في حالة الانهيار، قد يحتوي القي على كميات من المادة السامة.
    Bon nombre de ces utilisateurs peinent aujourd'hui à obtenir des quantités suffisantes de halons, ce qui pourrait avoir de graves conséquences. UN ويواجه العديد من هؤلاء المستعملين الصعوبات في الحصول على كميات كافية من الهالونات، مما قد تنجم عنه عواقب وخيمة.
    Ce changement de tendance indique que l'héroïne est introduite clandestinement en Afrique de l'Est en envois moins nombreux contenant des quantités plus importantes. UN ويشير هذا الاتجاه المتغيّر إلى أنَّ الهيروين يُهرَّب إلى شرق أفريقيا في شحنات أقل عددا تحتوي على كميات أكبر حجما.
    Cette section met l'accent sur un accès fiable à des quantités suffisantes et améliorées de l'eau pour l'usage domestique. UN ويركز هذا الفرع على إمكانية الحصول بطريقة موثوقة على كميات كافية من المياه المحسنة للاستخدام المحلي.
    La machine est intimidante car elle contient une quantité infinie d'informations, et c'est menaçant, car l'existence humaine est définie. Open Subtitles هذه الآلة مخيفة لأنها تحتوي على كميات لا حصر لها من المعلومات، وهذا يهدد؛ لأن الإنسان يتواجد لفترة محصورة.
    Un régime alimentaire sain nécessite à la fois une quantité suffisante de calories et un apport en nutriments essentiels. UN فالنظام الغذائي الصحي لا ينحصر في الحصول على كميات كافية من السعرات الحرارية، وإنما ينبغي أن يشتمل على المغذيات الضرورية.
    Il contient une quantité infime d'ADN. Open Subtitles لقد احتوى على كميات من أثر لحمض نووي
    Note : Sauf disposition contraire de la présente Convention, la présente annexe ne s'applique pas aux quantités de mercure ou de composés du mercure destinées à être utilisées pour la recherche en laboratoire ou comme étalon de référence. UN ملاحظة: باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية، لا ينطبق هذا المرفق على كميات الزئبق أو مركّبات الزئبق المستخدمة للبحث العلمي على نطاق المختبرات أو كمعيار مرجعي.
    82. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient veiller à ce que ceux-ci reçoivent des aliments sains et nourrissants en quantité suffisante, qui soient en accord avec les habitudes alimentaires locales et les normes alimentaires pertinentes ainsi qu'avec leurs croyances religieuses. UN 82- ويجب أن يكفل مقدمو الرعاية حصول الأطفال على كميات كافية من الطعام الصحي والمغذي وفقاً للعادات الغذائية المحلية والمعايير الغذائية ذات الصلة، وكذلك وفقاً لمعتقدات الطفل الدينية.
    S'agissant de la situation à Gaza, elle se demande dans quelle mesure l'Office a pu progresser dans la reconstruction de ses installations et des logements de réfugiés endommagés ou détruits et s'il a pu obtenir des matériaux de construction en quantités suffisantes. UN وفيما يتعلق بالحالة في غزة تساءلت عن حجم التقدم الذي حققته الأونروا في إعادة بناء مرافقها وملاجئ اللاجئين التي اُلحق الضرر بها أو دُمّرت، وعما إذا كانت الوكالة قادرة على الحصول على كميات كافية من مواد البناء.
    La matière grasse du lait présente des taux de résidus beaucoup plus faibles que le lait dans son ensemble, le trichlorfon étant hydrophile. UN وتحتوي دهون اللبن على كميات أقل بكثير من المخلفات مقارنةً بالحليب الكامل الدسم نظراً لكون الترايكلورفون مادة محبة للماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more