"على كون" - Translation from Arabic to French

    • sur le fait que
        
    • au fait que
        
    • sur le fait qu
        
    • du fait que
        
    • le fait que l'
        
    La Suède insiste sur le fait que les droits de l'homme sont inhérents à chaque être humain. UN تؤكد السويد على كون حقوق الإنسان استحقاقاً لكل فرد.
    Le Mexique a géré ses pêches conformément au Code de conduite et a insisté sur le fait que la sélectivité des engins de pêche était une priorité essentielle. UN أما المكسيك فأدارت مصايد أسماكها وفقا لمدونة قواعد السلوك وشددت على كون انتقائية معدات الصيد أولوية رئيسية.
    Le conseil explique que la plainte porte principalement sur le fait que les autorités n'ont pas voulu reconnaître l'arriération mentale de l'auteur et le fait qu'il fonctionne avec le psychisme d'un enfant de 5 ans. UN وشرح المحامي أن الشكوى تركز على كون السلطات لم تعترف بالتخلف العقلي لصاحب البلاغ وبأنه يتصرف تصرُّف طفل عمره خمس سنوات.
    Comme chaque année, nous attachons une importance particulière au fait que ce parrainage dépasse les frontières des groupes régionaux habituels et englobe des États Membres de la presque totalité des régions du globe. UN وكعهدنا في كل عام، نعلق أهمية خاصة على كون المشاركة في تقديم مشروع القرار تتخطى حدود المجموعات الإقليمية المعهودة وتضم دولا أعضاء من جميع مناطق العالم تقريبا.
    De plus, la Norvège attache une grande importance au fait que l'existence de garderies correspond à l'intérêt des enfants. UN يضاف إلى ذلك أن النرويج تعلق أهمية كبيرة على كون أن مراكز الرعاية النهارية هي خير ما يخدم مصلحة الطفل.
    L'attention du Rapporteur spécial a été attirée sur le fait qu'à Khartoum, la plupart des enfants des rues sont des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وانصب اهتمام المقرر الخاص على كون معظم أطفال الشوارع في الخرطوم مشردين داخليا.
    Le montant de cette allocation a été établi en fonction du fait que l'auteur est célibataire et vit avec sa mère. UN وكان مستوى اﻹعانات مبنيا على كون صاحب البلاغ شخصا وحيدا، يعيش مع والدته.
    L'État partie souligne enfin le fait que l'auteur n'a soulevé les griefs tirés de l'article 26 du Pacte devant aucun des tribunaux nationaux. UN وتصر الدولة الطرف أخيراً على كون صاحب البلاغ لم يثر ادعاءاته المتعلقة بانتهاك المادة 26 أمام أي من المحاكم الوطنية.
    Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. UN والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح.
    Concernant les accusations d'espionnage en faveur du sionisme, les baha'is ont indiqué qu'elles reposaient exclusivement sur le fait que le Centre mondial baha'i se trouvait en Israël. UN وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل.
    Elle base cette affirmation sur le fait que deux des cousins de l'auteur ont été victimes de graves persécutions. UN وترتكز في ذلك على كون اثنين من بني عمومته كانا من ضحايا الاضطهاد الشديد.
    En revanche, nous pouvons nous appuyer sur le fait que les questions d'environnement font, depuis des années, partie des matières dites transversales de la coopération. UN لكن في المقابل يمكننا أن نعول على كون قضايا البيئة تشكل منذ سنوات جزءا من القضايا الشاملة للتعاون.
    L'inquiétude de la communauté internationale, aujourd'hui, se concentre sur le fait que ces flux sont trop lents. UN وينصب اهتمام المجتمع الدولي اليوم على كون أن هذا التدفق لا يحدث بالسرعة الكافية.
    Ma délégation insiste sur le fait que l'évolution du climat est l'un des plus grands défis de l'humanité au XXIe siècle. UN ويشدد وفدي على كون تغير المناخ يشكِّل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Mlle Nyholm compte sur le fait que l'opération sera inutile le temps que vous décidiez. Open Subtitles تُعوّلُ على كون هذه الجراحةِ غير ذات أهيمة في الوقت الذي تصدر فيه حكمك
    Il faudrait peutêtre aussi réfléchir au fait que la Commission était desservie par deux divisions différentes du secrétariat. UN وهذا ينطبق أيضاً على كون اللجنة تتلقى خدمات من شُعبتين مختلفتين ضمن الأمانة.
    Le versement de l'indemnité pour enfant à charge n'est pas lié au fait que le bénéficiaire exerce ou non une activité professionnelle. UN ودفع إعانة رعاية الطفل لا يتوقف على كون الشخص مستخدما أو غير مستخدم.
    Nous accordons une importance particulière au fait que, pendant une bonne partie de l'affrontement militaire et politique de la prétendue période de la guerre froide, la CSCE a été, en fait, une instance essentielle et précieuse de dialogue entre l'Est et l'Ouest. UN ونحن نعلق أهمية خاصة على كون المؤتمر قد أدى خلال معظم فترة الحرب الباردة التي سادتها المواجهة الايديولوجية والعسكرية، دورا بوصفه محفلا قيما وفائق اﻷهمية للحوار بين الشرق والغرب.
    Par conséquent, la délégation sénégalaise appuie fortement la recommandation du Bureau de l'Assemblée générale à ce sujet et réitère sa position fondée sur le fait qu'il n'existe qu'une seule Chine, dont Taiwan est partie intégrante. UN وعليه، فإن وفد السنغال يؤيد تماما توصية المكتب بهذا الشأن ويؤكد على موقفه القائم على كون أنه لا توجد غير صين واحدة، وأن تايوان جزء لا يتجزأ منها.
    Il réaffirme que le caractère prévisible, réel et personnel du risque de torture reposait sur le fait qu'un gardien de prison avait été tué pendant l'évasion du requérant et que la torture était une pratique répandue dans les prisons mexicaines. UN وأكد مجدداً أن الطبيعة المتوقعة والحقيقية والشخصية لاحتمال التعرض للتعذيب تقوم على كون حارس سجن قد قتل أثناء هروب صاحب الشكوى، وأن التعذيب ممارسة مستشرية في سجون المكسيك.
    Cette faculté ne découlera pas nécessairement du fait que l'organisation internationale est membre de la communauté internationale. UN ولن يتوقف هذا الحق بالضرورة على كون المنظمة الدولية أحد أعضاء المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more