"على كيفية" - Translation from Arabic to French

    • sur la manière
        
    • sur la façon
        
    • la manière dont
        
    • sur les moyens
        
    • la façon dont
        
    • à la manière
        
    • sur les modalités
        
    • aux moyens
        
    • sur comment
        
    • pas comment
        
    Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. UN وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه.
    Un autre thème de débat a porté sur la manière dont la séquestration du carbone est traitée dans les accords internationaux. UN وفي سياق موضوع آخر طرح للمناقشة، تم التركيز على كيفية تناول مسألة تثبيت الكربون في الاتفاقات الدولية.
    Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. UN وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه.
    La discussion a surtout porté sur la façon dont il fallait procéder dans le cas de l'Afrique. UN وتركزت المناقشة على كيفية القيام بذلك في حالة افريقيا.
    Le projet chinois est axé sur les moyens de faire participer les jeunes au processus de prise de décisions en vue de prévenir la discrimination. UN ويركز المشروع الصيني على كيفية إشراك الشباب في عملية صنع القرار بهدف منع التمييز.
    L'engagement au niveau des accords 20/20 est un exemple de la façon dont le Sommet a su imaginer des partenariats constructifs. UN إن التزام ٢٠ و ٢٠ في المائة مثال واحد من اﻷمثلة على كيفية تصور القمة اﻹبداعي للمشاركات البناءة.
    Cette stratégie doit être centrée sur la manière de renforcer l'environnement propice et la mobilisation de ressources. UN وينبغي أن تركز الاستراتيجية على كيفية تعزيز البيئة التمكينية لتيسير الاستثمار وتعبئة الموارد.
    Le peuple sahraoui souffre en raison de l'absence d'un accord sur la manière d'effectuer un recensement électoral, ce qui exclut la possibilité d'un référendum. UN ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء.
    Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. UN وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر.
    La légitimité morale et sociale des ressources dépend en dernier ressort sur la manière dont elles sont utilisées. UN وتتوقف الشرعية الأخلاقية والاجتماعية للموارد في نهاية المطاف على كيفية استخدامها.
    En particulier, une formation a été dispensée aux membres du comité et de son secrétariat sur la façon de mener des visites préventives dans les lieux de détention. UN ووفرت بوجه خاص التدريب لأعضاء اللجنة وأمانتها على كيفية القيام بزيارات وقائية لأماكن الاحتجاز.
    En effet, l'article 8 porte sur la façon de gérer les modifications et les propositions sur de nouveaux protocoles. UN وتنص المادة 8 على كيفية تناول مسألة التعديلات ومعالجة المقترحات الداعية إلى وضع بروتوكولات جديدة.
    Elle était axée sur la façon de suivre et d'évaluer la mise en œuvre des Priorités et du Plan d'action du Vanuatu. UN وركزت هذه المداخلة التعريفية على كيفية رصد وتقييم خطة الأولويات والإجراءات في فانواتو.
    Cette évolution affectera la manière dont les institutions orienteront leurs activités et l’allocation des ressources. UN ولهذا التطور انعكاسات هامة على كيفية توجيه المؤسسات أعمالها وعلى تخصيص الموارد.
    Ce qui se passe au Pérou est un autre exemple de la manière dont le changement climatique accroît la demande en matière de coopération internationale. UN إن ما يحدث في بيرو هو مثال آخر على كيفية عمل تغير المناخ على زيادة الطلب على التعاون الدولي الإنساني.
    La crise financière a suscité une concentration urgente sur les moyens de rendre les dépenses en matière de santé plus efficaces et la collaboration entre les pays plus prévisible. UN ولقد سببت الأزمة المالية تركيزا عاجلا على كيفية جعل الإنفاق على الصحة أكثر فعالية، والتعاون بين البلدان أكثر تنبؤاً.
    L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. UN وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها.
    Je me suis attaché aujourd'hui à évoquer la façon dont nous faisons face aux crises et désamorçons les tensions. UN لقد ركزت اليوم على كيفية معالجتنا لﻷزمات ونزعنا لفتيل التوترات.
    L'une d'elles, l'Annuaire, avait été essentiellement consacrée, en 1993, à la manière dont les normes internationales étaient appliquées au niveau national. UN وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني.
    Le Gouvernement a dispensé une formation sur les modalités d'exercice de l'autonomie, en commençant par la mise en place d'un statut autonome. UN ووفّرت الحكومة التدريب على كيفية ممارسة الحكم الذاتي، بدءا بوضع نظام أساسي مستقل.
    Celui-ci doit s'intéresser davantage aux moyens de faire plus strictement respecter ses décisions. UN وبرأيه أنه ينبغي للمجلس تعزيز تركيزه على كيفية إنفاذ قراراته بشكل أفضل.
    Juste un cas pratique sur comment mentir, manipuler, et séduire. Open Subtitles مجرد العملي على كيفية الكذب، التلاعب، وإغواء.
    Puisque tu es nouvelle, pourquoi je ne te dirai pas comment ça va marcher ? Open Subtitles بما أنك مستجدة هنا لم لا أطلعك على كيفية مجرى الأمور هنا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more