Le Ministère des finances devra emprunter, et il faudra des contrôles sur la manière dont le crédit est obtenu et utilisé. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
Un autre thème de débat a porté sur la manière dont la séquestration du carbone est traitée dans les accords internationaux. | UN | وفي سياق موضوع آخر طرح للمناقشة، تم التركيز على كيفية تناول مسألة تثبيت الكربون في الاتفاقات الدولية. |
Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. | UN | وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه. |
La discussion a surtout porté sur la façon dont il fallait procéder dans le cas de l'Afrique. | UN | وتركزت المناقشة على كيفية القيام بذلك في حالة افريقيا. |
Le projet chinois est axé sur les moyens de faire participer les jeunes au processus de prise de décisions en vue de prévenir la discrimination. | UN | ويركز المشروع الصيني على كيفية إشراك الشباب في عملية صنع القرار بهدف منع التمييز. |
L'engagement au niveau des accords 20/20 est un exemple de la façon dont le Sommet a su imaginer des partenariats constructifs. | UN | إن التزام ٢٠ و ٢٠ في المائة مثال واحد من اﻷمثلة على كيفية تصور القمة اﻹبداعي للمشاركات البناءة. |
Cette stratégie doit être centrée sur la manière de renforcer l'environnement propice et la mobilisation de ressources. | UN | وينبغي أن تركز الاستراتيجية على كيفية تعزيز البيئة التمكينية لتيسير الاستثمار وتعبئة الموارد. |
Le peuple sahraoui souffre en raison de l'absence d'un accord sur la manière d'effectuer un recensement électoral, ce qui exclut la possibilité d'un référendum. | UN | ويعاني الشعب الصحراوي بسبب عدم الاتفاق على كيفية إجراء تعداد للناخبين، وهذا بدوره يحول دون إمكانية إجراء الاستفتاء. |
Certains gardes frontière suivent un enseignement particulier sur la manière de traiter les groupes vulnérables tels que les mineurs. | UN | وتلقى بعض عناصر الحرس تدريبا خاصا على كيفية التعامل مع الفئات الضعيفة مثل القصر. |
La légitimité morale et sociale des ressources dépend en dernier ressort sur la manière dont elles sont utilisées. | UN | وتتوقف الشرعية الأخلاقية والاجتماعية للموارد في نهاية المطاف على كيفية استخدامها. |
En particulier, une formation a été dispensée aux membres du comité et de son secrétariat sur la façon de mener des visites préventives dans les lieux de détention. | UN | ووفرت بوجه خاص التدريب لأعضاء اللجنة وأمانتها على كيفية القيام بزيارات وقائية لأماكن الاحتجاز. |
En effet, l'article 8 porte sur la façon de gérer les modifications et les propositions sur de nouveaux protocoles. | UN | وتنص المادة 8 على كيفية تناول مسألة التعديلات ومعالجة المقترحات الداعية إلى وضع بروتوكولات جديدة. |
Elle était axée sur la façon de suivre et d'évaluer la mise en œuvre des Priorités et du Plan d'action du Vanuatu. | UN | وركزت هذه المداخلة التعريفية على كيفية رصد وتقييم خطة الأولويات والإجراءات في فانواتو. |
Cette évolution affectera la manière dont les institutions orienteront leurs activités et l’allocation des ressources. | UN | ولهذا التطور انعكاسات هامة على كيفية توجيه المؤسسات أعمالها وعلى تخصيص الموارد. |
Ce qui se passe au Pérou est un autre exemple de la manière dont le changement climatique accroît la demande en matière de coopération internationale. | UN | إن ما يحدث في بيرو هو مثال آخر على كيفية عمل تغير المناخ على زيادة الطلب على التعاون الدولي الإنساني. |
La crise financière a suscité une concentration urgente sur les moyens de rendre les dépenses en matière de santé plus efficaces et la collaboration entre les pays plus prévisible. | UN | ولقد سببت الأزمة المالية تركيزا عاجلا على كيفية جعل الإنفاق على الصحة أكثر فعالية، والتعاون بين البلدان أكثر تنبؤاً. |
L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. | UN | وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها. |
Je me suis attaché aujourd'hui à évoquer la façon dont nous faisons face aux crises et désamorçons les tensions. | UN | لقد ركزت اليوم على كيفية معالجتنا لﻷزمات ونزعنا لفتيل التوترات. |
L'une d'elles, l'Annuaire, avait été essentiellement consacrée, en 1993, à la manière dont les normes internationales étaient appliquées au niveau national. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement a dispensé une formation sur les modalités d'exercice de l'autonomie, en commençant par la mise en place d'un statut autonome. | UN | ووفّرت الحكومة التدريب على كيفية ممارسة الحكم الذاتي، بدءا بوضع نظام أساسي مستقل. |
Celui-ci doit s'intéresser davantage aux moyens de faire plus strictement respecter ses décisions. | UN | وبرأيه أنه ينبغي للمجلس تعزيز تركيزه على كيفية إنفاذ قراراته بشكل أفضل. |
Juste un cas pratique sur comment mentir, manipuler, et séduire. | Open Subtitles | مجرد العملي على كيفية الكذب، التلاعب، وإغواء. |
Puisque tu es nouvelle, pourquoi je ne te dirai pas comment ça va marcher ? | Open Subtitles | بما أنك مستجدة هنا لم لا أطلعك على كيفية مجرى الأمور هنا؟ |