"على ما سبق" - Translation from Arabic to French

    • de ce qui précède
        
    • à ce qui précède
        
    Fort de ce qui précède et surtout respectueux des principes de la séparation des pouvoirs, le Gouvernement constate et se félicite que les trois pouvoirs régulateurs de la démocratie fonctionnement désormais normalement. UN إن الحكومة، إذ ترتكز على ما سبق وتراعي بوجه خاص مبادئ الفصل بين السلطات، تلاحظ باغتباط أن السلطات الثلاث الضابطة للديمقراطية بدأت تعمل بشكل طبيعي.
    Au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République démocratique du Congo demande au Conseil de sécurité d'assumer pleinement ses responsabilités et de : UN وبناء على ما سبق ذكره، فإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطلب من مجلس الأمن أن يتحمل كامل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي:
    En vertu de ce qui précède, le Comité recommande de verser une indemnité de USD 300 000 au titre du manque à gagner relatif au contrat de services. UN وتأسيساً على ما سبق يوصي الفريق بمنح 000 300 دولار تعويضاً عن خسائر الإيرادات بموجب اتفاق الخدمات.
    Compte tenu de ce qui précède et prenant en considération l'âge des biens en question à la date de leur disparition, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre de la perte d'articles d'inventaire et de pièces détachées. UN وبناء على ما سبق ونظراً إلى سن المخازن عند تاريخ فقدانها، يوصي الفريق بعدم منح تعويض لفقدان مخازن الأجهزة وقطع الغيار.
    S'il existe de sérieuses raisons de craindre qu'un inculpé puisse tenter de faire disparaître des preuves ou d'entrer en collusion avec des tiers, le juge d'instruction peut ordonner de maintenir un inculpé à l'écart d'autres inculpés et, par dérogation à ce qui précède: UN إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره:
    Au vu de ce qui précède, le Gouvernement de la République démocratique du Congo demande au Conseil de sécurité d'assumer pleinement ses responsabilités et de : UN وبناء على ما سبق بيانه، تطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى مجلس الأمن أن يتحمل مسؤولياته بشكل كامل وأن يقوم بما يلي:
    9. Compte tenu de ce qui précède, et en application des normes juridiques mentionnées dans les paragraphes précédents, nous pouvons tirer les conclusions ci-après : UN ٩ - وتأسيسا على ما سبق بيانه، وتطبيقا للقواعد القانونية المشار إليها فيما سبق، فإنه يمكن الخلوص إلى ما يلي:
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République du Yémen tient à faire connaître les mesures qu'il a décidé de prendre : UN وبناء على ما سبق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تود أن تبلغكم بأنها قررت ما يلي:
    L'exigence de sécurité juridique et les garanties politiques découlent de ce qui précède. UN ويترتب على ما سبق ضرورة توفُّر السلامة القانونية والضمانات السياسية.
    8. Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République du Zaïre considère que : UN ٨ - وبناء على ما سبق ذكره، ترى حكومة جمهورية زائير ما يلي:
    Une conséquence de ce qui précède est que la plupart des pays en développement ne devraient pas envisager logiquement d'accroître de façon appréciable le nombre de leurs conventions fiscales. UN 22 - ويترتب على ما سبق أنه لا معنى للتفكير بشكل كبير في توسيع شبكات المعاهدات لمعظم البلدان النامية.
    Il découle de ce qui précède que toute mesure adoptée par le Gouvernement avait pour objectif l'élimination de toute disposition susceptible d'engendrer une discrimination raciale. UN وبناء على ما سبق عرضه فإن ما تتخذه الحكومة من إجراءات فإنها تهدف في مضمونها العام إلى إلغاء أية أحكام تؤثر في خلق التفرقة العنصرية.
    Il découle de ce qui précède que toute procédure adoptée par le Gouvernement a généralement pour but d'éliminer toute disposition susceptible de créer ou de perpétuer la discrimination raciale. UN وبناءً على ما سبق عرضه فإن ما تتخذه الحكومة من إجراءات يهدف في مضمونه العام إلى إلغاء أية أحكام تؤثر في خلق أو تخليد التفرقة العنصرية.
    10. Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à la Réunion. UN 10- وبناء على ما سبق يقدم هذا التقرير إلى المؤتمر.
    :: Le Gouvernement salvadorien, en raison de ce qui précède et compte tenu de la situation actuelle au Moyen-Orient, a décidé de transférer de Jérusalem à Tel Aviv sa représentation diplomatique dans l'État d'Israël; UN إن حكومة السلفادور، بناء على ما سبق ذكره ومراعاة للوضع الحالي في الشرق الأوسط، قررت نقل تمثيليتها الدبلوماسية في دولة إسرائيل من القدس إلى تل أبيب.
    4. Il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. UN 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة.
    4. Il découle de ce qui précède que, d'après les faits, l'hypothèse la plus probable est que la victime n'est plus en vie. UN 4- ويترتب على ما سبق ذكره أن الوقائع تدل على أن الفرضية الأكثر احتمالاً تتمثل في أن الضحية ليس على قيد الحياة.
    48. Compte tenu de ce qui précède, la législation libanaise garantit l'exercice, à l'abri de toute discrimination, des droits fondamentaux de l'homme énoncés dans les instruments internationaux ratifiés par le Liban. UN ٨٤- وبناء على ما سبق يضمن التشريع اللبناني ممارسة حقوق اﻹنسان اﻷساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي صدقت عليها لبنان وذلك في مأمن من كل تمييز.
    116. Il découle de ce qui précède qu'il n'existe aucun modèle de développement qui soit universellement applicable à toutes les cultures et à tous les peuples, et qui puisse être importé ou reposer sur la charité des pays développés. UN ٦١١- ويترتب على ما سبق أنه لا يوجد نموذج واحد للتنمية يكون قابلاً للتطبيق عالمياً على جميع الثقافات والشعوب كما لا يمكن استيراد هذا النموذج ولا أن يقوم على احسان البلدان المتقدمة.
    Il suit de ce qui précède que certaines règles de droit international applicables en temps de conflit armé peuvent être utiles s'agissant d'apprécier la légalité de l'expulsion d'étrangers en pareil cas. UN 105 - ويترتب على ما سبق أنه قد تكون ثمة في القانون الدولي الواجب التطبيق وقت النزاع المسلح قواعد لها صلة بتحديد مشروعية طرد الأجانب في تلك الحالة.
    Au total, conformément à ce qui précède, il a été demandé que le défendeur soit condamné à payer une somme globale de 181,100 milliards de dollars des États-Unis et à ce que, conformément au droit positif cubain, il soit enjoint au défendeur qu'il fasse publiquement amende honorable pour le dommage moral subi aussi bien par les familles que par les victimes elles-mêmes de tous ces actes dirigés contre le peuple cubain. UN وإجمالا فإنه بناء على ما سبق يطالب بالحكم بدفع مبلغ 100 181 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، ومن الجدير بالذكر أيضا أنه وفقا للقانون الوضعي الكوبي ينذر المدعى عليه بأن يعتذر علنا عما سببه من ضرر أدبي سواء للمجني عليهم أو لأسرهم بكل هذه الأفعال التي عانى منها شعب كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more