"على ما يتسم" - Translation from Arabic to French

    • l
        
    • que
        
    Je continue d'insister auprès des Gouvernements des deux pays sur l'importance de la détermination finale de leur frontière commune pour la coexistence pacifique et les relations de bon voisinage. UN وأواصل التوكيد لحكومتَي البلدين على ما يتسم به التحديد النهائي لحدودهما المشتركة من أهمية للتعايش السلمي وحسن الجوار.
    Je tiens à rendre hommage à l'exhaustivité et à la nature globale de ce rapport et saisis cette occasion pour faire référence à plusieurs points qui ont été soulevés dans ce rapport. UN وإنني إذ أثني على ما يتسم به التقرير من شمولية وتكامل لأود اغتنام هذه المناسبة للإشارة إلى عدة نقاط في ضوء ما ورد في التقرير من موضوعات.
    C'est un lieu commun que de souligner l'importance vitale et déterminante de nos travaux pour la communauté internationale et pour l'avenir des générations présentes et futures. UN وقد بات من المعهود التأكيد على ما يتسم به عملنا من أهمية حيوية وحاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي وللأجيال الحاضرة واللاحقة.
    En l'absence d'une estimation de l'efficacité des différentes politiques et mesures, il n'est pas possible de dire quels instruments sont efficaces. UN ونظرا لعدم وجود تقديرات لفعالية كل من السياسات والتدابير، فلا يمكن الوقوف على ما يتسم من هذه الأدوات بالفعالية.
    Le nombre des victimes que l'on a déploré cette année et les événements dramatiques qui se sont produits en Somalie et en Bosnie-Herzégovine témoignent de la terrible gravité du problème. UN وتعد الخسائر في اﻷرواح التي حدثت هذا العام وحالات النجاح الملفت التي تحققت في الصومال والبوسنة والهرسك، شاهدا مؤثرا على ما يتسم به الموضوع من جدية بالغة.
    Soulignant l'urgence qui s'attache au déploiement d'une force internationale neutre au Rwanda, telle que soulignée par le Gouvernement de la République rwandaise et par le Front patriotique rwandais, et réaffirmée par leur délégation conjointe dépêchée auprès des Nations Unies, UN وإذ يؤكد على ما يتسم به وزع قوة محايدة دولية في رواندا من طابع ملح وهو ما شددت عليه كل من حكومة جمهورية رواندا والجبهة الوطنية الرواندية وأعاد تأكيده وفدهما المشترك في نيويورك،
    Soulignant l'urgence qui s'attache au déploiement d'une force internationale neutre au Rwanda, telle que soulignée par le Gouvernement de la République rwandaise et par le Front patriotique rwandais, et réaffirmée par leur délégation conjointe dépêchée auprès des Nations Unies, UN وإذ يؤكد على ما يتسم به وزع قوة محايدة دولية في رواندا من طابع ملح وهو ما شددت عليه كل من حكومة جمهورية رواندا والجبهة الوطنية الرواندية وأعاد تأكيده وفدهما المشترك في نيويورك،
    Soulignant l'urgence qui s'attache au déploiement d'une force internationale neutre au Rwanda, telle que soulignée par le Gouvernement de la République rwandaise et par le Front patriotique rwandais, et réaffirmée par leur délégation conjointe dépêchée auprès des Nations Unies, UN وإذ يؤكد على ما يتسم به وزع قوة محايدة دولية في رواندا من طابع ملح وهو ما شددت عليه كل من حكومة جمهورية رواندا والجبهة الوطنية الرواندية وأعاد تأكيده وفدهما المشترك في نيويورك،
    Elle a fait ressortir l'importance et l'utilité, pour ses travaux, de tous les éléments de ce rapport, notamment de l'approche générale indiquée et des considérations particulières énoncées dans les différents chapitres. UN وشددت اللجنة على ما يتسم به التقرير بجميع جوانبه، بما في ذلك النهج العام المبين فيه والاعتبارات المحددة والمدرجة في كل فصل من فصوله، من أهمية بالنسبة لها ومن صلة وثيقة بأعمالها.
    Il soulignait également l'importance vitale de la construction et de la mise en service du port maritime de Gaza ainsi que de la circulation dans des conditions de sécurité pour le développement économique et social du peuple palestinien. UN وشدد القرار أيضا على ما يتسم به تشغيل وتشييد الميناء في غزة والممر الآمن من أهمية حيوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    Pour nous permettre de continuer dans cette direction, nous comptons sur toute la clairvoyance et l'intime conviction des membres du Comité chargé des organisations non gouvernementales pour maintenir le statut consultatif auprès du Conseil économique et social de l'Agence des cités unies. UN ولكي نتمكن من الاستمرار في السير على هذا الدرب، نعتمد على ما يتسم به أعضاء اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية من نفاذ بصيرة واقتناع عميق بنا للإبقاء على مركز المنظمة الخاص لدى المجلس.
    Cette mesure, appliquée à l'encontre du peuple cubain par le Gouvernement des États-Unis depuis plus de 35 ans en temps de paix, démontre de nouveau le caractère génocide du blocus. UN وهذا العمل الذي ارتكبته حكومة الولايات المتحدة مع ذلك في حق الشعب الكوبي منذ أكثر من ثلاثة عقود ونصف العقد في وقت السلم هو دليل جديد على ما يتسم به الحصار من طابع الإبادة الجماعية.
    Le Conseil souligne qu'il est d'une importance cruciale pour l'avenir démocratique d'Haïti que des élections libres et régulières s'y tiennent dans la sécurité. UN " ويشدد مجلس اﻷمن على ما يتسم به اجراء انتخابات حرة ونزيهة وآمنة من أهمية بالغة بالنسبة الى مستقبل هايتي الديمقراطي.
    19. Le représentant de la République-Unie de Tanzanie a dit que le secteur primaire jouait un rôle essentiel dans l'économie des pays africains. UN ٩١- وأكد ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة على ما يتسم به قطاع السلع اﻷساسية من أهمية حاسمة لاقتصادات البلدان اﻷفريقية.
    Les personnes rencontrées ont considéré que les préoccupations de l'UNESCO d'assurer la suite de son rapport sur le viol avaient un sens et une utilité et même un degré élevé de priorité. UN وقﱠدر اﻷشخاص الذين جرت معهم مقابلات أن اهتمام اليونسكو بضمان متابعة تقريرها بشأن الاغتصاب له مغزى وفائدة بل ينم على ما يتسم به هذا الاهتمام من أولوية عالية.
    Elle souligne l'urgence de cette demande, compte tenu en particulier du fait que le fonctionnement d'une troisième chambre exigerait un certain temps. UN وأكدت الرئيسة على ما يتسم به هذا الطلب من طابع الاستعجال لا سيما وأن دائرة المحاكمة الثالثة ستحتاج الى فترة من الوقت حتى تصبح جائزة للاستخدام تماما.
    Certaines délégations ont rappelé l'importance de cette activité pour les pays les moins avancés et les pays en transition. UN وشددت بعض الوفود على ما يتسم به هذا الباب من أهمية بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال.
    Il faut faire davantage pour éliminer l'extrême pauvreté, l'analphabétisme et remédier à l'absence d'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux vivres, conditions qui caractérisent un ordre international injuste. UN وينبغي بذل المزيد من الجهد للقضاء على ما يتسم به النظام الدولي الجائر من الفقر المدقع والأمية وانعدام فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والغذاء.
    Le fait qu'aucune coopérative d'épargne et de crédit n'ait dû à ce jour, nulle part dans le monde, être renflouée par l'État pour rester sûre et viable montre bien que ces établissements sont capables de faire face aux turbulences financières. UN فلم يحتَجْ أي من الاتحادات الائتمانية في أنحاء العالم حتى الآن إلى إعادة رسملته من قِبل الحكومة للإبقاء على ما يتسم به من أمان وسلامة، وهذه حقيقة تشهد على قدرتها على تحمّل الاضطرابات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more