Elle a pour objectif de promouvoir la pratique du travail social fondé sur les principes de la justice sociale. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز ممارسة العمل الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية. |
Nous restons convaincus que ces propositions, de même que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, constituent la base réaliste d'un règlement pacifique solide, fondé sur les principes de la justice, de l'impartialité et de l'égalité des droits de toutes les parties. | UN | وما زلنا على اقتناعنا بأن هذه الاقتراحات، إلى جانب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، هي اﻷساس الواقعي لتسوية سلمية مستقرة تقوم على مبادئ العدالة والحياد والحقوق المتساوية لجميع اﻷطراف. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون. |
:: D'œuvrer en faveur d'une société fondée sur les principes de justice sociale, d'intégrité, de droits et de chances égaux; | UN | :: العمل من أجل مجتمع قائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والنزاهة والمساواة في الحقوق والفرص. |
Cette situation est bien entendu en opposition totale avec le concept de société que nous défendons, une société basée sur les principes de justice et de solidarité. | UN | ومن نافل القول إن كل هذا مخالف تماما لمفهوم المجتمع الذي ندافع عنه: وهو مجتمع يقوم على مبادئ العدالة والتضامن. |
La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. | UN | ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une détermination accrue, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون. |
Pour conclure mon propos, je voudrais exprimer toute la confiance que le Niger et son peuple placent en l'Organisation des Nations Unies, qui reste une institution porteuse d'espérance et fondée sur les principes de la justice, de l'équité, de la paix, de la liberté et du progrès. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن الثقة الكاملة للنيجر وشعبها في الأمم المتحدة، التي ما فتئت تمثل مؤسسة للأمل تقوم على مبادئ العدالة والمساواة والسلام والتقدم. |
Nous tenions en haute estime les contributions durables du Roi Fahd dans le domaine de la diplomatie régionale et internationale, qui reposaient sur les principes de la justice et d'une quête sincère de solutions pacifiques. | UN | إننا نعرب عن بالغ تقديرنا للمساهمات الدائمة التي قدمها الملك فهد في ميدان الدبلوماسية الإقليمية والدولية، القائمة على مبادئ العدالة والسعي المخلص للتوصل إلى حلول سلمية. |
25. Ces valeurs correspondaient aussi à la vision sud-africaine d'une Afrique meilleure dans un monde meilleur fondé sur les principes de la justice sociale et universelle. | UN | 25- وتشكل هذه القيم أيضاً رؤية جنوب أفريقيا فيما يتعلق بخلق أفريقيا أفضل في عالم أفضل بناءًَ على مبادئ العدالة الاجتماعية والعالمية. |
L'ordre économique du pays est fondé essentiellement sur les principes de la justice sociale, qui tendent à assurer à tous ses habitants une existence digne d'un être humain. | UN | ١١- ويرتكز النظام الاقتصادي في البلد أساسا على مبادئ العدالة الاجتماعية ساعيا إلى ضمان تمتع جميع سكان البلد بمستوى معيشي متلائم مع الكرامة اﻹنسانية. |
60. La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ٠٦ - يجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون. |
96. La CARICOM, fondée sur les principes de la justice, de la démocratie, de la liberté et de l'état de droit, s'oppose vigoureusement à l'impunité, qui est le contraire de l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | ٩٦ - وذكرت أن الجماعة الكاريبية، التي تأسست على مبادئ العدالة والديمقراطية والحرية وسيادة القانون، تعارض بشدة مسألة الإفلات من العقاب التي تتعارض مع سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
4. Souligne qu'il importe de mener une action coordonnée aux niveaux national, régional et international pour la promotion d'une cohésion sociale fondée sur les principes de la justice sociale, de l'équité et de la solidarité, et de se préoccuper de la dimension sociale et des défis inhérents à la mondialisation ainsi que des conséquences néfastes des crises économique et financière actuelles; | UN | 4- يؤكّد أهمية بذل جهود منسقة على الصُعد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز التلاحم الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والإنصاف والتضامن، وأهمية تناول البعد الاجتماعي لعملية العولمة الجارية وما تطرحه من تحديات، والتأثيرات السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين؛ |
Les États membres de l'Union européenne fondent leur action antiterroriste sur les principes de la justice pénale tout en reconnaissant également que l'état de droit et la protection des droits de l'homme sont des éléments essentiels. | UN | 45 - وأردفت قائلة إن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعتمد في جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب على مبادئ العدالة الجنائية مع الاعتراف كذلك بسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان بوصفهما مكونين أساسيين. |
Notre constitution se fonde sur les principes de justice et de respect des libertés fondamentales de tous nos peuples, et nos lois et pratiques sont conformes au mandat de notre constitution. | UN | فدستورنا قائم على مبادئ العدالة واحترام الحريات اﻷساسية لجميع أفراد شعبنا، وقوانيننا وممارساتنا تتفق اتفاقا كاملا مع ولاية دستورنا. |
L’arrogance et l’irrationalité ne doivent pas prendre le pas sur les principes de justice et de respect entre des États souverains. | UN | ٥٨ - ولا ينبغي أن تطغى الغطرسة واللامعقولية على مبادئ العدالة والاحترام فيما بين الدول. |
Il est important que les Gouvernements exercent leur leadership dans l'éducation du public le plus large possible, en démontrant que ces programmes reposent sur les principes de justice et d'égalité des chances et favorisent une société plus équitable et stable. | UN | ومن المهم أن تمارس الحكومات القيادة في تثقيف الجمهور الأوسع نطاقا، بإظهار أن هذه البرامج تقوم على مبادئ العدالة وتكافؤ الفرص، وتؤدي إلى مجتمع أكثر عدلا واستقرارا. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون. |
Si nos efforts se fondent sur les principes d'équité et que nous nous concentrons sur les plus démunis, nous pourrons voir des améliorations très rapides et rentables en matière de santé maternelle et infantile notamment, et nous pourrions ainsi éviter des millions de décès. | UN | فإذا ارتكزت جهودنا على مبادئ العدالة وركزنا على الأضعف، سنلمس تحسينات سريعة للغاية وكذلك من حيث فعالية التكاليف في صحة الأم والطفل بصفة خاصة، مع إمكانية تفادي عدة ملايين من الوفيات. |
Le système international de justice pénale doit reposer sur les principes de l'équité, de l'impartialité et du respect de la souveraineté de l'État. | UN | ويجب في نظام العدالة الجنائية الدولي أن يشاد على مبادئ العدالة والنزاهة واحترام سيادة الدول. |