"على مبادئ القانون" - Translation from Arabic to French

    • sur les principes du droit
        
    • des principes du droit
        
    • sur les principes généraux du droit
        
    • en soulignant les principes du droit
        
    • sur les principes de la common
        
    Elle doit donc figurer parmi les priorités de l'action menée par la communauté internationale, qui doit elle-même reposer sur les principes du droit international. UN وعليه يجب أن تكون بين أولويات العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي الذي ينبغي هو نفسه أن يعتمد على مبادئ القانون الدولي.
    Il a en outre exprimé l'espoir qu'à l'avenir, la coopération serait fondée sur les principes du droit international et les résolutions des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله كذلك في أن يكون التعاون في المستقبل قائما على مبادئ القانون الدولي ومتسقا مع قرارات الأمم المتحدة.
    La Grèce souhaite établir des relations de bon voisinage avec la Turquie, fondées sur les principes du droit international et du respect des traités internationaux. UN واليونان ترغب في إقامة علاقات حسن جوار مع تركيا، ارتكازا على مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية.
    Tout comme l'Uruguay est le garant jaloux des principes du droit international, il est ouvert à toutes les initiatives qui, dans l'acquittement d'un mandat international, constituent une contribution indispensable à la paix et à la sécurité mondiales. UN ونظرا ﻷن أوروغواي حارسا غيورا على مبادئ القانون الدولي، فإنها منفتحة بحق لجميع العمليات التي تشكل، في إطار تنفيذ ولاية دولية ما، إسهاما لا غنى عنه في تحقيق السلم واﻷمن العالميين.
    Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. Il a appliqué ces principes avec détermination et constance dans le cadre de ses relations avec Cuba. UN وتؤكد حكومة المكسيك مرة أخرى أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على مبادئ القانون الدولي العامة التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم، وهي ذات المبادئ التي تستمد منها العلاقات بين المكسيك وكوبا قوتها ومقومات استمرارها.
    Les ministres ont, tout en soulignant les principes du droit international humanitaire, condamné la prise de civils pour cibles, où que ce soit. UN 202 - وشدد الوزراء على مبادئ القانون الدولي الإنساني وأدانوا الاعتداء على أهداف مدنية أينما حصلت.
    En tant que petit pays, Chypre a, depuis son indépendance, suivi une politique étrangère active fondée sur les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, qui se confondent avec l'idéal olympique. UN وقبرص، وهي بلد صغير، انتهجت منذ استقلالها سياسة خارجية نشطة ترتكز على مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، التي تتفق تماما مع المثل اﻷعلى اﻷوليمبي وتمتثل له.
    La question des réfugiés ne peut être résolue que par un dialogue entre les parties concernées, fondé sur les principes du droit international et du droit international humanitaire. UN إن حل مشكلة اللاجئين لا يمكن أن يكون إلا بوجود حوار سياسي بين الأطراف المعنية قائم على مبادئ القانون الدولي والمرجعيات القانونية ذات الصلة.
    La Tanzanie pense que les relations internationales doivent reposer sur les principes du droit international qui appelle à la coexistence pacifique des nations et interdit de menacer de recourir à la force dans les relations internationales. UN وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية.
    La Charte andine est fondée sur les principes du droit international et a pour objectif l'élaboration d'une politique communautaire de sécurité andine et la création d'une zone de paix couvrant les territoires des cinq États de la Communauté andine. UN ويقوم الميثاق على مبادئ القانون الدولي، وهو موجه صوب صياغة سياسة مشتركة لجماعة دول الأنديز بشأن الأمن وإقامة منطقة سلام في الأقاليم المجمعة للبلدان الأعضاء الخمسة للمجموعة.
    Il a également réitéré l'appel que Gibraltar a lancé au Comité pour qu'il recommande à la Quatrième Commission de porter l'affaire devant la Cour internationale de Justice pour obtenir son avis consultatif, vu que les deux parties n'arrivaient pas à s'entendre sur les principes du droit international qui s'appliquaient en l'occurrence. UN وكرر أيضا دعوة جبل طارق إلى اللجنة بأن توصي اللجنة الرابعة بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتوى بشأنها، نظرا إلى عدم اتفاق الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي يمكن تطبيقها عليها.
    La délégation thaïlandaise croit comprendre que l'approche fondée sur les droits proposée par le Rapporteur spécial repose sur les principes du droit international humanitaire, du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés. UN وأوضحت أن وفد بلدها يفهم أن النهج القائم على الحقوق، بصيغته التي اقترحها المقرر الخاص، هو نهج يتأسس على مبادئ القانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين.
    132. Le point de vue a été exprimé que la coopération internationale dans l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace devrait viser à allouer les ressources de façon efficace et reposer sur les principes du droit international, y compris la Charte des Nations Unies et le Traité sur l'espace extra-atmosphérique. UN ٢٣١ ـ وأبدي رأي مؤداه أن التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية ينبغي أن يسعى الى تخصيص الموارد بكفاءة، كما ينبغي أن يقوم على مبادئ القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة ومعاهدة الفضاء الخارجي.
    Cinquante et un États ont alors décidé que pour que la paix ait le plus de chances de durer, il faut qu'ils unissent leurs espoirs et leurs aspirations communs au sein de cette Organisation mondiale fondée sur les principes du droit international, de la sécurité internationale, du développement économique et de l'égalité sociale. UN وفي ذلك الوقت، قررت 51 دولة أن أفضل فرصة لاستدامة السلام تتمثل في قيامها معا بربط آمالها المشتركة وتطلعاتها بهذه المنظمة العالمية التي تقوم على مبادئ القانون الدولي، والأمن الدولي والتنمية الاقتصادية والمساواة الاجتماعية.
    En tant que pays voisin et parce que la stabilité de notre région est un enjeu important, nous suivons de près l'évolution de la question nucléaire iranienne et espérons qu'elle sera réglée par des moyens mutuellement acceptables reposant sur les principes du droit international. UN وكبلد مجاور له مصلحة كبيرة في استقرار منطقتنا، فإننا نتابع بشكل وثيق التطورات المتعلقة بالمسألة النووية الإيرانية ونأمل في أن يتسنى حلها بالوسائل التي تلقى القبول المتبادل والقائمة على مبادئ القانون الدولي.
    Tout commerce des armes autorisé par un gouvernement doit être explicitement défini, et règlementé comme il se doit, selon des normes objectives communes se fondant sur les principes du droit international. UN 10 - ويتعين أن يكون كل اتجار بالأسلحة تقره الحكومة محددا بوضوح وخاضعا للتنظيم السليم وفقا لمعايير مشتركة موضوعية تقوم على مبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    Une telle décision s’écarte des principes du droit juif en vertu duquel l’époux qui divorce doit verser à sa femme le montant stipulé dans le contrat de mariage religieux officiel, à moins qu’il ait été libéré de cette obligation selon d’autres principes halakhiques. UN وهذا الحكم يخرج على مبادئ القانون اليهودي التي تقضي بأن الزوج الذي يطلق زوجته يجب أن يدفع لها المبلغ المنصوص عليه في عقد الزواج الديني، إلا إذا كان هناك ما يعفيه من ذلك وفقا لمبادئ قانون الهالاخا.
    Les forces armées pakistanaises sont formées et sensibilisées à tous les niveaux des principes du droit humanitaire international eu égard à l'humanité, à la discrimination, à la proportionnalité et aux blessures inutiles. UN ويجري تدريب القوات المسلحة الباكستانية على مبادئ القانون الإنساني الدولي وتوعيتها بها على جميع الصعد، وهذه المبادئ تتصل بالجانب الإنساني والتمييز والتناسب والضرر المفرط.
    Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. UN الحكومة المكسيكية تبني علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي المتحضر بين الدول ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont, tout en soulignant les principes du droit international humanitaire, condamné la prise de civils pour cibles, où que ce soit. UN 202 - وشدد رؤساء الدول والحكومات على مبادئ القانون الإنساني الدولي وأدانوا استهدافَ المدنيين أينما يحصل.
    Par conséquent, dans les cas portés devant les tribunaux, ces derniers se fondent sur les principes de la common law pour déterminer le partage des biens matrimoniaux. UN وبناء على ذلك، تعتمد المحاكم، عند النظر في القضايا المعروضة عليها، على مبادئ القانون العام لتقسيم الممتلكات الزوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more